TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chansons madecasses   M.78
マダガスカル島民の歌

詩: パルニー (Évariste Desiré de Forges,vicomte de Parny,1753-1814) フランス

曲: ラヴェル (Maurice Ravel,1875-1937) フランス フランス語


1 Nahandove
1 ナアンドーヴ

Nahandove,ô belle Nahandove!
L'oiseau nocturne a commencé ses cris,
la pleine lune brille sur ma tête,
et la rosée naissante humecte mes cheveux.
Voici l'heure: qui peut t'arrêter,Nahahndove,
ô belle Nahandove!

Le lit de feuilles est préparé; je l'ai parsemé
de fleurs et d'herbes odoriférantes;
il est digne de tes charmes.
Nahandove,ô belle Nahandove!

Elle vient. J'ai reconnu la respiration précipitée que donne une marche rapide;
j'entends le froissement de la pagne qui l'enveloppe;
c'est elle,c'est Nahandove,la belle Nahandove!

Reprends haleine,ma jeune amie; repose-toi sur mes genoux.
Que ton regard est enc hanteur!
Que le mouvement de ton sein est vif et délicieux sous la main qui le presse!
Tu souris,Nahandove,ô belle Nahandove!

Tes baisers pénètrent jusqu'à l'âme;
tes caresses brûlent tous mes sens; arrête,
ou je vais mourir. Meurt-on de volupté,
Nahandove,ô belle Nahandove?

Le plaisir passe comme un éclair. Ta douce haleine s'affaiblit,tes
yeux humides se referment,ta tête se penche mollement,et tes
transports s'éteignent dans la langueur. Jamais tu ne fus si belle,
Nahandove,ô belle Nahandove!

Tu pars,et je vais languir dans les regrets et les désirs.
Je languirai jusqu'au soir. Tu reviendras ce soir,
Nahandove,ô belle Nahandove!

ナアンドーヴ、おお可愛いナアンドーヴよ
夜の鳥がさえずり始めたよ
真ん丸のお月様が頭の上に昇り
夜露でぼくの髪の毛は濡れてしまった
ほら、時間が来たよ どうして来ないんだい ナアンドーヴ?
おお 可愛いナアンドーヴ!

木の葉のベッドの準備はできている
花と良い香りの干草で飾ったんだ
きみの魅力にふさわしいようにね
ナアンドーヴ、おお可愛いナアンドーヴよ

あのこはやってきた。足早にやってくる荒い息遣いをぼくは感じるんだ
それに腰布の衣擦れが聴こえる
あのこだ。ナアンドーヴが来た。可愛いナアンドーヴが!

息を静めて、いとしい人よ、ぼくのひざの上でおやすみ
なんてすてきな瞳だろう。そしてきみのドキドキする胸
押し当てたぼくの手のひらの下でなんて生き生きしてるんだろう!
この微笑み、ナアンドーヴ、おお可愛いナアンドーヴよ!

きみのくちづけは ぼくの心の底までとろかせ
きみの愛撫は ぼくの体を燃え立たせる、もうやめて。
ぼくは死にそうだ。喜びのあまりに死んでしまうよ
ナアンドーヴ、おお可愛いナアンドーヴよ

幸せな時は稲妻のように過ぎ去り、きみの甘い吐息も静かになった
潤んだ瞳は閉じられて、きみの頭も疲れてぐったりしてる。
恍惚感はけだるさの中に消え去ったああ、最高だったよ、
ナアンドーヴ。おお可愛いナアンドーヴよ

おまえはもう帰ってしまう。ぼくは寂しさと物足りなさで苦しい
きっとまた陽が沈む時まで悲しいだろう 今晩もまたきてくれるよね
ナアンドーヴ。おお可愛いナアンドーヴよ

2 Aoua!
2 おーい

Aoua! Aoua!
Méfiez-vous des Blancs,habitants du rivage.
Du temps de nos pères,
des Blancs descendirent dans cette île.
On leur dit: Voilà des terres,
que vos femmes les cultivent;
soyez justes,soyez bons,
et devenez nos frères.

Les Blancs promirent,et cependant
ils faisaient des retranchements.
Un fort menaçant s'éleva;
le tonnerre fut renfermé
dans des bouches d'airain;
leurs prêtres voulurent nous donner
un Dieu que nous ne connaissons pas,
ils parlèrent enfin
d'obéissance et d'esclavage.

Plutôt la mort.
Le carnage fut long et terrible;
mais malgré la foudre qu'ils vormissaient,
et qui écrasait des armées entières,
ils furent tous exterminés.
Aoua! Aoua!
Méfiez-vous des Blancs!

Nous avons vu de nouveaux tyrans,
plus forts et plus nombreaux,
planter leur pavillon sur le rivage:
le ciel a combattu pour nous;
il a fiat tomber sur eux les pluies,
les tempêtes et les vents empoisonnes.
Ils ne sont plus,et nous vivons,
et nous vivons libres.

Aoua! Aoua!
Méfiez-vous des Blancs,habitants du rivage.

アウアー(おーい)!、アウアー(おーい)!
海岸に住む白人達に気をつけろ
俺たちの親父の代から
やつらはここに住み始めた
親父達はやつらにこう言った「土地がここにはたくさんある
女達に耕やさせる土地だ。
公平に、親切に、
そして仲間になろう《

白人達は約束した。それなのに
やつらは塹壕を掘り、
俺たちをおびやかす砦を築いた。
そして弾が込められたのだ
青銅の大砲の中に
やつらの神父たちは押し付けようとした
俺たちの知らない神様とやらを
そしてついにやつらは迫ってきた
朊従して奴隷となれと

ならば死を選ぶ方がましだ
戦いは長く、恐ろしかった
だが やつらの嵐のような砲撃
皆殺しにしようとした砲撃にもかかわらず
やつらは最後には壊滅した
アウアー(おーい)、アウアー(おーい)
海岸に住む白人達に気をつけろ

新しい侵略者たちがまたやってきた。
より強く、よりたくさんの数の白人達が
海岸に新しいテントを張った
天がわれらに味方し、
嵐を起こし、雨を降らせ
毒を持った風を吹き付けた
やつらはいなくなり、われらは残った
また自由な暮らしが始まる

アウアー(おーい)、アウアー(おーい)
海岸に住む白人達に気をつけろ

3 Pause
3 休息

Il est doux de se coucher,durant la chaleur,sous un arbre touffu,
et d'attendre que le vent du soir amème la fraîcheur.

Femmes,approchez. Tandis que je me repose ici sous un arbre touffu,
occupez mon oreille par vos accents prolongés. Répétez la chanson
de la jeune fille,lorsque ses doigts tressent la natte ou lorsqu'assise
auprès du riz,elle chasse les oiseaux avides.

Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi presque
aussi douce qu'un baiser. Que vos pas soient lents; qu'ils imitent les
attitudes du plaisir et l'abandon de la volupté.

Le vent du soir se lève; la lune commence à briller au travers
des arbres de la montagne. Allez,et préparez le repas.

こんな暑い日の午後には木陰で寝そべるのが最高だ
ここで夕暮れの風が涼しさを運んでくるのを待つとしよう

女たちよ、ここへ来て、木陰で安らぐ私のもとで
私の耳を素敵な音楽で満たしてくれ
もう一度歌っておくれ。乙女たちの髪を梳く歌や
田んぼの鳥たちを追い払う乙女の歌を

歌声は心を喜ばせ、踊りはまるでキスのように甘い
足取りは穏やかに、そして喜びを表してくれる
恍惚で我を忘れるかのように

そよ風が吹いてきた。月も山の上に輝いている
さあ、これから夕ごはんのしたくだ


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Maurice Ravel ラヴェル

( 2005.07.10 藤井宏行 )