Trois Poèmes en prose de Lucile de Chateaubriand Op.10 |
ルシール・デ・シャトーブリアンの3つの詩 |
L'aurore
|
朝焼け
|
Est-ce la jeune aurore qui entrouvre au monde Ses beaux yeux chargés des langueurs du sommeil ? Déesse charmante,hâte-toi ! Quitte la couche nuptiale,prends la robe pourpre ; Qu'une ceinture moelleuse la retienne dans ces nœuds ; Que nulle chaussure ne presse tes pieds délicats ; Qu'aucun ornement ne profane tes belles mains faites pour entrouvrir les portes du jour. Mais tu te lèves déjà sur la colline ombreuse. Tes cheveux d'or tombent en boucles humides sur ton col de rose. De ta bouche s'exhale un souffle pur et parfumé. Tendre déité,toute la nature sourit à ta présence, Toi seule verses des larmes,et les fleurs naissent. |
あれは夜明けなのでしょうか 世界を開き あの方の目をなおも眠り疲れさせている? 魅惑の女神よ 急いで! 新婚のベッドを出て 紫色の衣装を着て 柔らかな帯の結び目に身を包み 決してその靴が繊細な足を押し付けないようにして 平凡に飾らないようにしましょう あなたの美しい手を この日の扉を開ける でもあなたはもう起きて来ています 陰の丘の上に あなたの金色の髪は濡れたカールとなって バラの襟の上に落ちます あなたの口からは吐き出されるのです 清らかで香ばしい吐息が 優しい女神よ あなたの前ですべての自然はほほ笑み あなただけが涙を流して 花たちが生まれるのです |
À la lune
|
月に寄せて
|
que jamais même les roses de la pudeur ne se mêlent à tes tendres clartés, J'ose te prendre pour confidente de mes sentiments. Je n'ai point,non plus que toi, à rougir de mon propre cœur. Mais quelque fois le souvenir du jugement injuste et aveugle des hommes Couvre mon front de nuages,ainsi que le tien. Comme toi,les erreurs et les misères de ce monde inspirent mes rêveries. Mais plus heureuse que moi,citoyenne des cieux, tu conserves toujours la sérénité ; Les tempêtes et les orages qui s'élèvent de notre globe glissent sur ton disque paisible. Déesse aimable à ma tristesse, verse ton froid repos dans mon âme. |
それは決して 穏やかな薔薇であっても 溶け合うことはないのです あなたの柔らかい光とは そして私はあなたに伝えたい この自分の気持ちを 私には理由などないのだけれど あなたと同じようには 顔を赤らめることの この私の心を けれど時には 記憶が 上公正でいい加減な判断を思い出させて 私の額を雲で覆うのです あなたのように あなたのように 過ちや上幸が この世界で掻き立てる 私の夢を でも私よりも幸せな 天国の民の あなたはいつも平静を保っている この地上に起こる嵐や雷雨も ただ滑って行くだけ あなたの平和な円盤の上を 私の悲しみにとって優しい女神さま 注いでください あなたの冷たい安らぎを 私の魂の上に |
L'innocence
|
無垢なる人
|
Si j'osais de quelques-uns de tes traits essayer une faible peinture, Je dirais que tu tiens lieu de vertu à l'enfance, De sagesse au printemps de la vie, De beauté à la vieillesse et de bonheur à l'infortune ; Qu'étrangère à nos erreurs, tu ne verses que des larmes pures, Et que ton sourire n'a rien que de céleste. Belle innocence ! Mais quoi ! les dangers t'environnent, L'envie t'adresse tous ses traits : trembleras-tu,modeste innocence ? Chercheras-tu à te dérober aux périls qui te menacent ? Non,je te vois debout,endormie, la tête appuyée sur un autel. |
もし私がいくつかのあなたの特徴をあえて 描き出そうとするとしましょう 私は言うでしょう あなたは身に纏っていると 子供らしい美徳を 人生の春の知恵を 老いても褪せぬ美しさを そして上運の中での幸福を 私たちの過ちなど知ることなく あなたは流すのです 純粋な涙だけを そしてあなたの笑顔には神々しさの他 何もありません 美しい無垢さよ!でも何ということ!危険はあなたのまわりを取り囲んでいます 妬みはあなたに語ります あることないことを: あなたは震えるでしょうか 心優しき無垢な人よ? 隠れようとするつもりですか あなたを脅かす危険から? いいえ 私は見ます あなたが立ってまどろむのを 頭を祭壇の上にもたせかけて |
作詞は有吊な文豪&政治家だったシャトーブリアンの姉で、彼女も詩人でした。楚々としたロマンが美しい歌曲集です。
( 2017.12.27 藤井宏行 )