Trois poèmes de Paul Claudel H.138 |
ポール・クローデルの3つの詩 |
1 Sieste
|
1 シエステ
|
Il est temps de se reposer Ni mouvement aucun bruit Deux heures après midi Un chien prudent vient inspecter La terrasse du café Tout est fermé à la Mairie Item à la gendarmerie Dans le vide de l'église Le crucifix agonise Le jet d'eau chez le notaire Suit son rêve protocolaire Mais la chambre silencieuse Dégage une odeur ombreuse De feuillage et de lilas De cire et de chocolat. Dans la corbeille à ouvrage Le livre abandonné surnage Et l'œil sous le long cil éteint Tenant sa main avec sa main Insensible à travers le store Au rayon qui la colore Sommeille dans le demi-soleil Une jeune fille vermeille. |
それは休息の時だ 動きもなく 物音もしない 午後の二時間だ 賢い犬が様子を窺いに来る カフェテラスに すべてが閉鎖されている タウンホールは 同じように 警察署もだ 空っぽの教会の中では 十字架が呻き 公証人のところの噴水は 約定書の夢を追う けれど 静かな部屋は 醸し出すのだ 影の匂いを 木の葉とライラック ワックスとチョコレートの ごみ箱の中には 棄てられた本の山 そして あの瞳は長いまつげの下 その手と手を組んで まるで気付くことなく ブラインド越しの 自分を彩っている光線のことを まどろむのだ 半日 ピンクの肌の娘が |
2 Le delphinium
|
2 デルフィニウム
|
Brûlante comme le feu, Aérienne et réelle, Quel nom te donner pour modèle, Énorme torche bleue? La grande fleur bleue dit: N'ai-je Pas réussi à sortir Du fond du plus noir saphir Ce feu plus pur que la neige? Dans le clair matin du Dieu La grande fleur a frissonné De la gloire d'être née, Du triomphe d'être bleue! Si jamais Dieu s'ennuyait, Qu'il te regarde,créature Aussi fraîche que le lait, Énorme épi de millet, Colonie de clair juillet. Madrépore de l'azur! |
火のように燃えている 空気のようだが現実だ どのような吊前をつけるのか このモデルのような 巨大な青いトーチに? この大きな青い花は言う:私はできなかったのか 飛び出すことが 最も暗いサファイアの奥から 雪よりも純粋なこの炎は? 神の澄み渡った朝に 大輪の花が震えた 生まれて来たことの栄光に 青であることの勝利に! もし神様が退屈なさることがあれば お前をご覧になることだろう 創造物よ ミルクのように新鮮な 巨大なキビの穂 七月の澄んだコロニー 紺碧のイシサンゴよ! |
3 Le rendez-vous
|
3 ランデブー
|
Il fait si sombre... J'entends quelqu'un avec moi qui marmotte et qui fait des gestes, Quelle est cette ombre? La pluie qui tombe. Le viellard marche tout noir entre les arbres gigantesques. L'oiseau s'est tû. J'ai trop vécu. C'est la nuit et non plus le jour. Fille du ciel La tourterelle Chante le désespoir et l'amour. La mer d'Irlande, Brocéliande, J'ai quitté la vague et la grève. La plainte lourde, La cloche sourde, Tout cela n'est plus qu'un rêve. Bois ténébreux, Temple de Dieu, Que j'aime votre silence! Mais c'est plus beau Quand de nouveau S'élève ce soupir immense! Au fond du monde La foudre gronde, Tout est menace et mystère. Mais plein de goût Du rendez-vous, Je marche vers le tonnerre! |
そこはとても暗い... 私は聞く 私と一緒の誰かがつぶやき ジェスチャーをしているのを あの影は何だろう? 降る雨 老人は黒ずくめで歩く 木々の間を 巨大な 鳥は沈黙する 私はあまりにも長く居すぎたようだ 今は夜だ 昼間ではない 天の娘よ ハトが 歌う 絶望と愛とを アイルランドの海よ ブロセリアンドの森よ 私は捨てた 波を 岸辺を 重たい哀歌 くぐもった鐘 すべては夢だ 暗い森よ 神の殿堂よ 何と素晴らしいのだ この沈黙は! だがそれは 一層美しいのだ 今一度 この大いなる息が発せられる時! 世界の奥底 稲妻のきらめき すべてが恐ろしく そして謎だ だが 目一杯味わいながら このランデブーを 私は雷に向かって歩くのだ! |
彫刻家カミーユ・クローデルの弟としても有吊なポール・クローデルは本業が外交官で日本にも駐在したことがありましたが、音楽ファンにとってもっともよく知られているのは作曲家のミヨーを秘書として伴って駐在したブラジルでの経験でしょう。ミヨーはその時の経験からたくさんのブラジルを題材とした曲を書きましたが、よもや彼の6人組での同志でもあったオネゲルにも、こんなブラジルを題材とした曲がクローデルの詩によって書かれていたとは。しかしこれはオネゲルの音楽らしく繊細で精緻です。ブラジルのサンバだのショーロだのといったエキゾチシズムは微塵もありません。ですがその繊細さが実に美しい歌を生み出しています。
( 2017.12.26 藤井宏行 )