Cinq poèmes de La bonne chanson Op.24 |
5つの「素敵な歌《からの詩 |
1 Le soleil du matin
|
1 朝の太陽が
|
Les seigles et les blés tout humides encore, Et l'azur a gardé sa fraîcheur de la nuit. L'on sort sans autre but que de sortir,on suit, Le long de la rivière aux vagues herbes jaunes, Un chemin de gazon que bordent de vieux aunes. L'air est vif. Par moment un oiseau vole avec Quelque fruit de la haie ou quelque paille au bec, Et son reflet dans l'eau survit à son passage. C'est tout. Mais le songeur aime ce paysage, Dont la claire douceur a soudain caressé Son rêve de bonheur adorable,et bercé Le souvenir charmant de cette jeune fille, Blanche apparition qui chante et qui scintille. Dont rêve le poète et que l'homme chérit, Evoquant en ses voeux dont peut-être on sourit, La Compagne qu'enfin il a trouvé et l'âme Que son âme depuis toujours pleure et réclame. |
まだしっとりと濡れているライ麦や小麦を そして青空にはまだ夜の冷気が保たれている 他に何の目的があるというでもなく 外に出て 黄色い草の波打つ川に沿い 古いハンノキの縁取る芝生を通り過ぎていく 空気はさわやか そのとき一羽の鳥が飛び立つ 茂みの木の実だか 藁しべだかをくちばしに咥えて 水に映ったその姿は そいつが通り過ぎたあとにも残る それだけのことだ だがこの夢想家は好きなのだ この光景が この明るい静けさが突如愛撫したのだから 誰の明確な優しく突然愛撫 彼の幸せな甘い夢を そして揺り動かしたから あの魅力的な少女の思い出を 歌い 輝く白い幻影 その夢は詩人が 男が慈しむもの 彼の願いを呼び覚ましている 人のほほ笑む 彼がようやく見つけた伴侶にして魂の人のことを 彼の魂がずっと泣いて求めて来た人の |
2 Un jour de juin,que j'étais soucieux
|
2 私が心沈んでいた六月のある日のこと
|
Un jour de Juin que j'étais soucieux, Elle apparut souriante à mes yeux Qui l'admiraient sans redouter d'embûches; Elle alla,vint,revint,s'assit,parla, Légère et grave,ironique,attendrie, Et je sentais en mon âme assombrie Comme un joyeux reflet de tout cela; Sa voix,étant de la musique fine, Accompagnait délicieusement l'esprit sans fiel de ce babil charmant Où la gaîté d'un coeur bon se devine. Aussi soudain fus-je,après le semblant D'une révolte aussitôt étouffée, Au plein pouvoir de la petite Fée Que depuis lors je supplie en pleurant. |
ぼくが心沈んでいた六月のある日のこと 彼女が現れたのだ ぼくに向かって笑顔で ぼくは彼女に思わず見とれた 後のことなど考えずに? 彼女は行って 来て 戻って来て 座って 話してくれた 軽やかにそして重々しく 皮肉っぽく やさしく そしてぼくは感じたのだ 暗い魂の中に まるで幸せな反映のように これらすべてのことが 彼女の声は素晴らしい音楽で 伴っているのだ 喜ばしく 苦みのないエスプリに そのチャーミングなおしゃべりに 善良な心のやさしさがしのばれる そして突然 見せかけでしかない 抵抗のあとで すっかり降参して この小さな妖精の完璧な力のもとで それ以来 ぼくは涙で嘆願し続けている |
3 Nous irons gais et lents
|
3 ぼくたちは陽気にのんびりと
|
Modeste que nous montre en souriant l'Espoir, Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie. N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants Qui ne manqueront pas d'envier notre joie, Nous serons fiers parfois,et toujours indulgents. Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir, Nos deux coeurs,exhalant leur tendresse paisible, Seront deux rossignols qui chantent dans le soir. Quant au monde,qu'il soit envers nous irascible Ou doux que nous feront ses gestes? Il peut bien, S'il veut,nous caresser ou nous prendre pour cible. Unis par le plus fort et le plus cher lien, Et d'ailleurs,possédant l'armure adamantine, Nous sourirons à tout et n'aurons peur de rien. Sans nous préoccuper de ce que nous destine Le Sort,nous marcherons pourtant du même pas, Et la main dans la main,avec l'âme enfantine. De ceux qui s'aiment sans mélange,n'est-ce pas? |
希望が微笑みながら指し示してくれるこの道を すぐにぼくたちは気にならなくなるさ 人が無視してるか注目してるかなんて ね?どうして愚か者や悪者が ぼくたちの喜びを妬んだりすることがあるだろうか ぼくたちはできるだけ誇り高く いつも寛容でいることにしようよ 暗い森の中のように 恋に周りを囲まれて ぼくたちふたりのハートは 安らかな優しさを振りまき この夕暮れに歌う二羽のナイチンゲールになるのさ この世界が ぼくらに辛く当たろうが やさしかろうがそれが何だろう?させておけばいい 望むことを ぼくたちを愛撫しようと 標的にしようと 結ばれて この上なく強く 大切な絆で そしてその上に ダイヤモンドの鎧を身に着けて ぼくたちはみんなにほほ笑み 何も恐れることはないんだ 気にしなくていい ぼくたちに何をもたらすのかなんて この運命のことは そうでなくて変わらぬ足取りで歩いていこう 手に手を取って、子供のような心で 混じり気のない愛をする人の心で、ね? |
4 Va,chanson
|
4 行け 歌よ
|
Et dis lui bien que dans mon coeur fidèle Un rayon joyeux a lui Et que voici le grand jour! Entendez-vous longtemps muette Et craintive,la gaîté, Comme une vive alouette, Dans le ciel clair a chanté, Va donc,chanson ingénue, Et,que sans nul regret vain Elle soit la bienvenue. Celle qui revient enfin! |
そして告げてくれ ぼくの誠実な心の中に 一筋の幸せな光が彼女へと向かい そしてここに素晴らしい日が来ると! 聞こえるかい 長いこと黙って 怯えていた陽気さが まるで一羽の元気なヒバリみたいに 澄み渡る空で歌ってる さあ行け 無垢の歌よ そしてそこに何の空しい悩みもなくして 彼女を迎え入れるんだ ついに戻ってくる彼女を! |
5 Le paysage dans le cadre des portières
|
5 車窓の風景は
|
Court furieusement,et des plaines entières Avec de l'eau,des blés,des arbres et du ciel Vont s'engouffrant parmi le tourbillon cruel Où tombent les poteaux minces du télégraphe Dont les fils ont l'allure étrange d'un paraphe. Une odeur de charbon qui brûle et d'eau qui bout, Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout Desquelles hurleraient mille géants qu'on fouette ; Et tout à coup des cris prolongés de chouette. - Que me fait tout cela,puisque j'ai dans les yeux La blanche vision qui fait mon coeur joyeux, Puisque la douce voix pour moi murmure encore, Puisque le Nom si beau,si noble et si sonore Se mêle,pur pivot de tout ce tournoiement, Au rythme du wagon brutal,suavement. |
狂おしく走って行く 野原全体が 水辺 麦畑 木 空と一緒に 残酷な旋風に巻き込まれて行く そこには電信の細い柱も倒れ込んで行く 奇妙な花文字のような電線を張り渡している電柱も 石炭の燃える匂い 水を沸騰させる そして轟音 まるで千本の鎖の先に 千人の巨人をつないで鞭うって叫ばせているかのような それから突然の フクロウの引き摺るような叫び声 - だがこんなものが何だ ぼくの目の中には 白い幻影があるのだから ぼくの心を幸せにする 甘い声はぼくのためにまだささやいているのだから あの吊前が とても美しく とても高貴でとても響きの良い 溶け合っているのだから このあらゆる渦巻の中の軸となって この荒々しい客車のリズムに 甘く |
フォーレが同吊の詩集から選んで歌曲集とした「素敵な歌(優しい歌) La bonne chanson《よりケクランも歌曲集を書いておりますが、両者でかぶっているのは1曲のみ(ケクランでは第3曲目のNous irons gais et lents)というのが興味深いところです。詩に大幅に手を入れたフォーレ同様、ケクランもそこそこ原詩に結構手を入れていて、第4曲「Va,chanson《は原詩とほとんど似ても似つかなくなっています。またフォーレとかぶる第3曲でも原詩の第1連目(フォーレもばっさりとカット)を2連目のあとに入れ替えています。これで歌的には明*暗のメリハリがつくということでしょうか。興味深い作品なのですがまとめて演奏される機会はあまりないようで、私もまだ全曲通して聴いた機会はありません。日本では作詞作曲とも著作権が切れていて、IMSLPに楽譜もありましたのでぜひ取り上げて頂ければと思うフランス歌曲作品のひとつです。
( 2017.11.23 藤井宏行 )