Quatre Chansons de Ronsard Op.223 |
4つのロンサールのシャンソン |
1 À une fontaine
|
1 泉に
|
En qui j'ai rebu si souvent, Couché tout plat dessus ta rive, Oisif à la fraîcheur du vent, Quand l'été ménager moissonne Le sein de Cérès dévêtu, Et l'aire par compas résonne Gémissant sous le blé battu. Ainsi toujours puisses-tu être. En religion à tous ceux Qui te boiront ou feront paître Tes verts rivages à leurs bœufs Ainsi toujours la lune claire Voie à minuit au fond d'un val Les Nymphes près de ton repaire A mille bonds mener le bal! |
私が水を飲ませてもらっている 頻繁に お前のほとりに横たわって ゆったりと涼しい風の中で 夏の収穫のときには ケーレースがその乳房を露わにし 大気が共鳴する 打たれた小麦のうめきと共に だからお前は常にそうであって欲しい すべての者の信仰の対象に お前から水を飲む者や 草を喰わせる者の お前の緑のほとりで牛どもに だから常に澄んだ月が 真夜中にこの谷間の道を照らすとき 妖精たちが お前のねぐらのそばで 幾千のステップで踊っているのだ! |
2 À Cupidon
|
2 キューピッドに
|
Et la nuit sombre Pousse le jour qui luit D'une obscure ombre. L'Automne suit l'Été Et l'âpre rage Des vents n'a point été Après l'orage. Mais la fièvre d'amours Qui me tourmente Demeure en moi toujours Et ne s'alente. Ce n'était pas moi,Dieu, Qu'il fallait poindre; Ta flèche en d'autre lieu Se devait joindre. Poursuis les paresseux Et les amuse, Mais non pas moi,ni ceux Qu'aime la Muse... |
そして暗い夜は 押しのけるのだ 照らし出す昼間を ぼんやりした影のことを 秋が夏に続き そして激しく怒っていた 風も静かになった 嵐の後には だが 愛の熱情は 私を苦しめる 私といつも共にあり そして静まることはない それは私ではなかったのだ 神よ 射られる必要があったのは あなたの矢は別の場所を 狙うべきであったのに 怠け者を追いかけ そして喜ばせるがいい だが 私はやめてくれ それとミューズを愛する者も |
3 Tay toy,babillarde Arondelle
|
3 静かにしろ おしゃべりなツバメども
|
Ou bien,je plumeray ton aile Si je t'empongne,ou d'un couteau Je te couperay la languette, Qui matin sans repos caquette Et m'estourdit tout le cerveau. Je te preste ma cheminée, Pour chanter toute la journée, De soir,de nuict,quand tu voudras. Mais au matin ne me reveille, Et ne m'oste quand je sommeille Ma Cassandre d'entre mes bras. |
さもないとお前の羽をむしってやるぞ お前を捕まえて それともナイフで お前の小さな舌を切り取ってやろうか 朝から休みなしのおしゃべりで 私の脳みそは腐ってしまいそうだ 私はお前に暖炉をやろう 一日中歌うための 夕方でも夜でも お前のしたいときにはいつでも だけど 朝だけは目覚めさせないでくれ そして奪い取るな 私が眠っているときには 私のカッサンドラをこの腕から |
4 Dieu vous gard'
|
4 ようこそ
|
Du Printemps,gentes hirondelles, Huppes,coucous,rossignolets, Tourtres,et vous oiseaux sauvages Qui de cent sortes de ramages Animez les bois verdelets. Dieu vous gard',belles pâquerettes, Belles roses,belles fleurettes, Et vous boutons jadis connus Du sang d'Ajax et de Narcisse, Et vous thym,anis et mélisse, Vous soyez les bien revenus. Dieu vous gard',troupe diaprée Des papillons,qui par la prée Les douces herbes suçotez; Et vous,nouvel essaim d'abeilles, Qui les fleurs jaunes et vermeilles De votre bouche baisotez. Cent mille fois je resalue Votre belle et douce venue. Ô que j'aime cette saison Et ce doux caquet des rivages, Au prix des vents et des orages Qui m'enfermaient en la maison! |
この春の やさしいツバメたち ヤツガシラ カッコウ ナイチンゲールよ ヤマバトよ そして野の鳥たちよ お前たちはあらゆる種類のさえずりで 活気づけるのだ この緑の森を こんにちは ようこそ 美しいデイジー 美しいバラよ 美しい花たちよ お前たちつぼみはかつて知られていた アイアースやナルシスの血だと それからお前たちタイムよ アニスよ レモンバームよ お前たち よく戻って来たな こんにちは ようこそ 色とりどりの群れよ 蝶々たちの 川べりの 甘い草の蜜を吸っている そしてお前たち 新しいミツバチの一団よ 黄色や赤の花たちとこっそり その口でキスを交わしている 百千回でも私は愛でるのだ お前たちの美しくも甘美な到来を おお 私は大好きなのだ この季節が それから静かなおしゃべりが 岸辺で 風や雷雨の過ぎ去ったあとの 私を今まで家に閉じ込めていた |
( 2017.11.14 藤井宏行 )