Drei Lieder Op.18 |
三つの歌曲 |
1 In meine innige Nacht
|
1 わが内なる夜に
|
geh' ich ein. Wirst du schwebender Traum um meine Stirne sein? Wirst du heilig und still auf meinen Kissen ruhn, wenn ich weine,wirst du's mit mir tun? Taut meinen Lippen dein Mund - Lächeln mild, tief auf Sternengrund lieg' ich gestillt. Rührt mich das Sterben an um Mitternacht, denke,ich sei vom Tod ins Leben erwacht. Denke,ich spiele fromm mit Gottes Getier. Denk',ich bin nun weit und du bei mir. |
私は入って行く あなたは漂う夢となるのか 私の額のまわりの? あなたは神聖で静かになるのか 私の枕元に留まって 私が泣くとき あなたもまた 私と一緒に泣いてくれるのか? 私の唇にあなたの口が触れる - 穏やかな微笑み 深く 星空のもと 私は横たわる 心静かに 私に触れるのだ 死が 真夜中に 思うに 私は死から 生に目覚めたのだ 思うに 私は敬虔に戯れているのだ 神の創造物たちと 思うに 私は今 広々として そしてあなたは私のもとに |
2 Tu ab den Schmerz
|
2 離れよ痛みより
|
Sommer umblüht meiner süßen Schwester Haupt. Selig die Seele,die ohne Bangen an den guten,den ewigen Winter glaubt. Tu auf dein Herz,zieh ein,o Friede! Schwebende Sonne küßt meiner Schwester Gesicht. Selig,der mit dem letzten Liede um die Schläfen des Todes blühende Kränze flicht! |
夏は花で飾る 私の愛しい妹の頭を 魂が祝福され 怖れはない 善き 永遠の冬を信じている 従えお前の心に 来たれ 平和よ! 浮かぶ太陽はくちづける 私の妹の顔に 祝福されよ 最後の歌で 死のこめかみの周りに花輪を飾ることのできる者は! |
3 Versuchung
|
3 誘惑
|
du helle Schwester mir am trüben Bette, du meines Blutes letzte Zufluchtsstätte, du Seelenberge,tief und kühl und rein, wie wenn dein Schoß mich einst geboren hätte, kehrt stets mein Herz in deiner Liebe ein! Dich,süße Heil'ge,kann kein Wunsch entweihn, doch mich,dein Kind,aus wehem Feuer rette! Ich höre nachts die wilden Reiter jagen, heiß keucht ihr Atem mir ins Angesicht - nein,hilf mir nicht! Laß mich auch dies ertragen um dich,die mich erhebt,wenn sie mich bricht. Ich kenn' das Wort,dem alle Nächte tagen: “Ich will! Ich liebe dich!” - Sieh,es ward Licht! |
お前 明るい妹よ 私の 暗いベッドの お前 私の血の最後の聖域よ 魂の山々よ 深く冷たく そして純粋な まるでお前の子宮が私をかつて産んだ時のように 私の心はいつもお前の愛の中に戻って行く! お前 甘い聖なる者を どんな願望も汚しはしない だが私を お前の子を激しい火より救ってくれ! 私は聞く 荒くれ騎士どもが毎夜狩りをするのを 熱く吹きかかる 彼らの息が私の顔に いいや 私を助けてはくれるな! 私にこれも耐えさせてくれ お前のために 私を高めてくれる 私が打ち砕かれた時でも 私は知っている あの言葉を すべての夜を明けさせる: 「私は望む お前が好きだ!《- 見よ 光があった! |
( 2017.11.13 藤井宏行 )