TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Tragödie  
悲劇

詩: ハイネ (Heinrich Heine,1797-1856) ドイツ

曲: ラングストレーム (Andreas Johan Ture Rangström,1884-1947) スウェーデン ドイツ語


1 Ein Jüngling hat ein Mädchen lieb
1 ひとりの若者がひとりの娘を愛し

Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
Fern in der Fremde sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

Gehst du nicht mit,so sterb ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.

俺と一緒に逃げて 俺の妻になれ
そして俺の胸でやすらぐんだ
はるか遠くの地で 俺の胸が
お前の父の国 父の家になるんだ

一緒に逃げないのなら 俺はここで死ぬまでさ
そしてお前はひとりぼっちだ
だけどお前の親の家に留まってたところで
それでも異国にいるみたいになっちまうだろうぜ

2 Es fiel ein Reif
2 霜が降りた

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,
Es fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket,verdorrt.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb;
Sie flohen heimlich von Hause fort,
Es wußt' weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind verdorben,gestorben.

春の夜に霜が降りた
か弱き青い花の上に降りた
花たちはしおれ、枯れてしまう

ひとりの若者が ひとりの娘を愛し
ふたりはひそかに家を飛び出した
父も母も知らないうちに

二人はさまよい歩いた そこかしこを
恵まれることもなく 幸運にも 星の巡りにも
二人は死んでしまった

3 Auf ihrem Grab
3 彼らの墓の上に

Auf ihrem Grab,da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
Und drunter sitzt,auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde,die wehen so lind und so schaurig,
Die Vögel,die singen so süß und so traurig:
Die schwatzenden Buhlen,die werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.

彼らの墓の上、そこにはリンデの木が立っている
そこでは小鳥がさえずる 夕辺の風の中
その下の緑の芝の上に座っているのは
粉屋の職人とその恋人

風がとても優しく とても上気味に吹く
鳥はとても甘く とても悲しげに歌う
おしゃべりしていた恋人たちも押し黙り
泣いてしまうのだ なぜだか分からないけれど


( 2017.10.23 藤井宏行 )