Die sieben Todsünden |
七つの大罪 |
Prolog
|
プロローグ
|
Meine Schwester und ich stammen aus Louisiana, wo dich Wasser des Mississippi unterm Monde fließen, wie Sie aus den Liedern erfahren können. Dorthin wollen wir zurückkehren, lieber heute als morgen. ANNA II Lieber heute als morgen! ANNA I Wir sind aufgebrochen vor vier Wochen nach den großen Städten, unser Glück zu versuchen. In siehen Jahren haben wir's geschafft, dann kehren wir zurück ANNA II Aber lieber schon in sechs! ANNA I Denn auf uns warten unsre Eltern und zwei Brüder in Louisiana, ihnen schicken wir das Geld,das wir verdienen, und von dem Gelde soll gebaut werden ein kleines Haus,ein kleines Haus am Mississippi in Louisiana Nicht wahr,Anna? ANNA II Ja,Anna. ANNA I Meine Schwester ist schön,ich bin praktisch. Sie ist etwas verrückt,ich bin bei Verstand. Wir sind eigentlich nicht zwei Personen, sondern nur eine einzige. Wir heißen beide Anna, wir haben eine Vergangenheit und eine Zukunft, ein Herz und ein Sparkassenbuch, und jede tut nur,was für die andre gut ist. Nicht wahr,Anna? ANNA II Ja,Anna. |
あたしの妹とあたし ルイジアナから出てきたの ミシシッピーの水が 月の下 流れてると あなたも歌の文句で知ってるでしょ そこへあたしたち 帰りたいの 今日のうちにでも 明日じゃなくて アナ II 今日のうちにでも 明日じゃなくて! アナ I あたしたち始めたのよ もう四週間も前に 大きな町に出て来たの 試すために あたしたちの運を 七年のうちに あたしたちが良くやれたら 家に帰るでしょう アナ II ずっといいんだけどね 六年だったら! アナ I だってあたしたちを待ってるんだもの 両親と二人の弟が ルイジアナでは 家族に仕送りするの 稼いだお金を そしてそのお金で建てれるでしょう きっと小さな お家を 小さな家をミシシッピーの岸辺に ルイジアナの そうじゃなくて アナ? アナ II そうよ アナ アナ I あたしの妹は美人で あたしは実務派よ 妹はいかれてて あたしは冷静 あたしたちは ほんとは二人じゃないの そうじゃなくて 実はひとりよ あたしたち二人ともアナって名乗ってるし 同じ過去と未来を持ってる 同じ心と預金通帳をね それぞれがすることと言えば 相手のためになることだけ そうじゃなくて アナ? アナ II そうよ アナ |
1 Faulheit
|
1 怠惰
|
Hoffentlich nimmt sich unsre Anna auch zusammen, −Müßiggang ist aller Laster Anfang− sie war ja immer etwas eigen und bequem, −Müßiggang ist aller Laster Anfang− und wenn man die nicht aus dem Bett herauswarf, −Müßiggang ist aller Laster Anfang− dann stand das faule Stück nicht auf am Morgen. −Müßiggang ist aller Laster Anfang− Andrerseits ist ja unsre Anna ein sehr aufmerksames Kind, −Müßiggang ist aller Laster Anfang− sie war immer folgsam und den Eltern treu ergeben, −Müßiggang ist aller Laster Anfang− und so wird sie es,wir wollen hoffen, −Müßiggang ist aller Laster Anfang− nicht am nöt'gen Fleiße fehlen lassen in der Fremde. −Müßiggang ist aller Laster Anfang− Der Herr erleuchte unsre Kinder, daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand führt. Er gebe ihnen die Kraft und die Freudigkeit, daß sie nicht sündigen gegen die Gesetze, die da reich und glücklich machen! |
もっとしっかりとあたしたちのアナもしてくれりゃいいんだけどねえ −怠惰はすべての悪徳の始まりだ− あの娘はいつもマイペースでお気楽だから −怠惰はすべての悪徳の始まりだ− 誰かがベッドから引きずり出さなきゃ −怠惰はすべての悪徳の始まりだ− あの怠け者ときたら 決して起きてこないんだ 朝でも −怠惰はすべての悪徳の始まりだ− そうはいっても あたしたちのアナは とても気立てのいい娘だよ −怠惰はすべての悪徳の始まりだ− いつも素直だし 親の言うことはよく聞くし −怠惰はすべての悪徳の始まりだ− だからそうあって欲しいと あたしたち願ってるんだよ −怠惰はすべての悪徳の始まりだ− 勤勉さをなくさないようにってね よその国でも −怠惰はすべての悪徳の始まりだ− 主よ導きたまえ われらの子らを あの子らに道を示したまえ 豊かさへと続く道を 与えたまえ あの子らに 力と喜びを あの子らが掟を破ることのないように 富と幸せをもたらす掟を |
2 Stolz
|
2 高慢
|
Als wir aber ausgestattet waren, Wäsche hatten,Kleider und Hüte, fanden wir auch bald eine Stelle in einem Kabarett als Tänzerin, und zwar in Memphis, der zweiten Stadt unsrer Reise. Ach,es war nicht leicht für Anna. Kleider und Hüte machen ein Mädchen hoffärtig. Wenn die Tiger trinkend sich im Wasser erblicken, werden sie oft gefährlich! Also wollte sie eine Künstlerin sein und wollte Kunst machen in dem Kabarett, in Memphis,der zweiten Stadt unsrer Reise. Und das war nicht,was dort die Leute wollen, was dort die Leute wollen,war das nicht. Denn diese Leute zahlen und wollen, daß man etwas herzeigt für ihr Geld. Und wenn da eine ihre Blöße versteckt wie 'nen faulen Fisch, kann sie auf keinen Beifall rechnen. Also sagte ich meiner Schwester Anna: Stolz ist nur etwas für reiche Leute! Tu was man von dir verlangt und nicht was du willst,daß sie von die verlangen! Manchen Abend hatt 'ich meine Mühe, ihr den Hochmut abzugewöhnen. Manchmal brachte ich sie zu Bette, tröstete sie und sagte ihr: Denk an das kleine Haus in Louisiana! FAMILIE Der Herr erleuchte unsre Kinder, daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand führt. Wer über sich selber den Sieg erringt, der erringt auch den Lohn. |
あたしたしが身支度を整えたら 下着やら ドレスやら 帽子やらの すぐに仕事が見つかったの キャバレーのダンサーのね メンフィスで 二つ目の街だったわ あたしたちの旅の ああ だけどこれは簡単じゃなかっらわ アナには ドレスや帽子は女の子を高慢にしてしまうのよ 虎が 水を飲もうと 水の中を覗き込んだら とても危険なことになるでしょう それであの娘は芸術家になりたくて 芸術ごっこをしようとしたわ キャバレーで メンフィスで 二つ目の街だったわ あたしたちの旅の だけど それはお客の求めてたものじゃなかった お客が見たかったのはそんなものじゃなかったの だってお客はお金を払って そのお金に見合うものを見せて欲しいんだもの だから裸を隠したりなんかしたら 腐った魚みたいに 誰も拍手喝采なんてしてくれないわ だからあたし言ってやったわ 妹のアナに プライドっていうのはお金持ちのものよ あなたは人が望むことをなさい 決して あなたがしたいことを彼らに見せちゃだめなの! 幾晩もかかったわ あたしの骨折りは あの子のプライドを打ち砕くのに 何度もベッドに連れて行っては なだめながら あの子にこう言ったのよ 「考えなくちゃ ルイジアナの小さなお家のことを!」 家族 主よ導きたまえ われらの子らを あの子らに道を示したまえ 豊かさへと続く道を 自らに打ち勝つ者こそが 報いを得るであろう |
3 Zorn
|
3 憤怒
|
Das geht nicht vorwärts! Was die da schicken, das sind keine Summen, mit denen man ein Haus bauts! Die verfressen alles selber! Denen muß man mal den Kopf waschen, sonst geht das nicht vorwärts! Denn was die da schicken, das sind keine Summen, mit denen man ein Haus baut! Die verfressen alles selber! Denen muß man mal den Kopf waschen! Denn was die dummen Tiere schicken, das sind doch wirklich keine Summen, mit denen man ein kleines Haus baut! ANNA I Jetzt geht es vorwärts! Wir sind schon in Los Angeles! Und den Statisten stehen alle Türen offen. Wenn wir uns jetzt zusammennehmen und jeden Fehltritt vermeiden, dann geht es unaufhaltsam weiter nach oben. FAMILIE Der Herr erlechte unsre Kinder, daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand führt! ANNA I Wer dem Unrecht in den Arm fällt, den will man nirgends haben, und wer über die Roheit in Zorn gerät, der lasse sich gleich begraben. Wer keine Gemeinheit duldet, wie soll der geduldet werden? Wer da nichts verschuldet, der sühnt auf Erden. Und so hab' ich meiner Schwester den Zorn abgewöhnt in Los Angeles,der dritten Stadt der Reise, und die offene Mißbilligung des Unrechts, die so sehr geahndet wird. Immer sagte ich ihr: Halte dich zurück,Anna, denn du weißt,wohin die Unbeherrschtheit führt. Und sie gab mir recht und sagte: ANNA II Ich weiß es,Anna. |
話にならん!あの子らの送った分じゃ 全然足りないよ これで家を建てるにゃ! 自分で使い込んでるんだろ! 一度誰かが目を覚まさせないと 本当に話になんないよ! だってあの子らの送った分じゃ 全然足りないんだ これで家を建てるにゃ! 自分で使い込んでるんだろ! 一度誰かが目を覚まさせないと! だってあの馬鹿どもの送った分じゃ 全然足りないんだ ちっぽけな家を建てるんだって! アナ I 今はうまく行ってるわ! あたしたちロサンゼルスにいるの! ここではエキストラ役者にだってドアが開かれてるわ ここで辛抱して しくじりさえしなければ どこまでだって上にのしあがれるのよ 家族 主よ導きたまえ われらの子らを あの子らに道を示したまえ 豊かさへと続く道を! アナ I 不正を止めようとする人なんて 誰も相手にしてくれないわ 酷いことに立腹する人も 同じように黙殺されるのよ 下劣なことが許せない人を 誰が大目に見てくれるのかしら? 罪を犯さずにいる人は この世で報いを受けるのよ だからあたし 妹に 怒ることを止めさせたのよ ロサンゼルスで 三つ目の街 あたしたちの旅の 不正行為に抗議なんかしたら 酷い目に遭うだけだから あたしはいつも妹に言ってたわ「辛抱なさい アナ 分かってるわよね ここで自分を抑えないとどうなるかは」 あの子は同意してこう言った アナ II 分かってるわ アナ |
4 Völlerei
|
4 飽食
|
Da ist ein Brief aus Philadelphia “Anna geht es gut. Sie verdient jetzt endlich. Sie hat einen Kontrakt als Solotänzerin; danach darf sie nicht mehr essen,was sie will und wann sie will. Das wird schwer sein für unsre Anna, denn sie ist doch so sehr verfressen. Ach,wenn sie sich da nur an den Kontrakt hält, denn die wollen kein Nilpferd in Philadelphia” “Sie wird jeden Tag gewogen. Wehe,wenn sie ein Gramm zunimmt! Denn die stehen auf dem Standpunkt: 52 Kilo haben wir erworben, 52 Kilo ist sie wert. Wehe,wenn sie ein Gramm zunimmt! Und was mehr ist,ist am Übel” Aber Anna ist ja sehr verständig, sie wird sorgen,daß Kontrakt ist. Sie wird sagen: Essen kannst du schließlich in Louisiana,Anna. Hörnchen! Schnitzel! Spargel! Hühnchen! Und die kleinen gelben Honigkuchen! Denk an unser Haus in Louisiana! Sieh,es wächst schon, Stock am Stockwerk wächst es! Darum halte an dich: Fressucht ist vom Übel! Halte an dich,Anna! Denn die Fressucht ist vom Übel. |
こりゃあ手紙だ フィラデルフィアからの 「アナは元気です やっと稼げるようになったわ ソロダンサーの契約が取れたの それであの子は食べられないの 食べたいものを 食べたい時に これはとても難しいでしょう あたしたちのアナには あの子はとても食いしん坊なんだから ああ あの子が契約を維持できますように だって求められていないのです カバみたいなデブは フィラデルフィアでは」 「あの子は毎日体重を測られるの どうなることか もし1グラムでも増えたりしたら! だって契約にはこうあるのだから 52キロを契約数値とし 52キロの価値があるものとする と どうなることか もし1グラムでも増えたりしたら! それを超えたりしたら 大変なことよ!」 だがアナはとても賢い 守れるだろう その契約は あの子はこう言うだろう 「いくらでも食べられるわ ルイジアナに帰ったら アナ クロワッサン!シュニッツェル!アスパラガス!チキン! それから小さな黄色のハニーケーキ!」 「考えなさい あたしたちの家のことを ルイジアナの! ほら もう建っているわ 1フロア 1フロアと大きくなってる! だから我慢なさい 大食は悪なの! 我慢なさい アナ! 大食は悪なのよ!」 |
5 Unzucht
|
5 姦淫
|
Und wir fanden einen Mann in Boston, der bezahlte gut,und zwar aus Liebe. Und ich hatte meine Not mit Anna, denn auch sie liebte,aber einen andern, und den bezahlte sie,uns auch aus Liebe. Ach,ich sagte ihr oft: Ohne Treue bist du höchstens die Hälfte wert. Man bezahlt doch nicht immer aufs neue, sondern nur für das,was man verehrt! Das kann höchstens eine machen, die auf niemand angewiesen ist. Eine andre hat nichts zu lachen, wenn sie einmal ihre Situation vergißt. Ich sagte ihr: Setz dich nicht zwischen zwei Stühle! Und dann besuchte ich ihn und sagte ihm: Solche Gefühle sind für meine Schwester Anna der Ruin. Das kann höchstens eine machen, die auf niemand angewiesen ist. Eine andre hat nichts zu lachen, wenn sie einmal ihre Situation vergißt. Leider traf ich Fernando noch öfter. Es war gar nichts zwischen uns. (Lächerlich!) Aber Anna sah uns,und leider stürzte sie sich gleich auf mich. FAMILIE Der Herr erleuchte unsre Kinder, daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand führt, daß sie nicht sündigen gegen die Gesetze, die da reich und glücklich machen! ANNA I Und sie zeigt ihren kleinen weißen Hintern, mehr wert als eine kleine Fabrik, zeigt ihn gratis den Gaffern und Straßenkindern, der Welt profanem Blick. Das gibt immer solche Sachen, wenn man sich ein einz'ges Mal vergißt. Das kann höchstens mal eine machen, die auf keinen Menschen angewiesen ist. FAMILIE Wer über sich selber den Sieg erringt, erringt auch den Lohn. ANNA I Ach,war das schwierig, alles einzurenken: Abschied zu nehmen von Fernando und sich bei Eduard zu entschuldigen. Und die langen Nächte, wo ich meine Schwester weinen hörte und sagen: ANNA II Es ist richtig so,Anna,aber so schwer! |
それからあたしたち男に出会ったの ボストンで とても気前良かったわ 惚れてくれたお陰で だけどあたしを悩ませたのはアナのこと あの子も恋してたの 別の男に 貢いでたのよ 恋してたもんだから ああ あたしは何度も言ったわ「誠実でないと あんたの価値が半減するわよ 男がずっと貢いでくれることなんてないわ ここぞという時だけよ 男が金を出してくれるのは!」 好きなことができるのは 誰にも頼らずにいられる女だけ 笑ってなんかいられないわよ 自分の立場をわきまえなきゃ あたしはあの子に言ったの 「やめなさい 二股かけるのは!」 それからそいつのところにも行って 言ってやったわ「その感覚が あたしの妹のアナを破滅させてしまうのよ」って 好きなことができるのは 誰にも頼らずにいられる女だけ 笑ってなんかいられないわよ 自分の立場をわきまえなきゃ あいにくフェルナンドとは何度も会ったわ 何もなかったのよ 私たちの間には (バカみたい!) でもアナは あたしたちのことを見て 残念なことに あたしに飛びかかってきた 家族 主よ導きたまえ われらの子らを あの子らに道を示したまえ 豊かさへと続く道を あの子らが掟を破ることのないように 富と幸せをもたらす掟を アナ I そしてあの子は見せたのです 自分の小さな白いお尻を 小さな町工場くらいの値打ちのある 見せたのです 無料で道行く人やストリートチルドレンに 世間の好奇のまなざしに こんなことはよくあるのです 人は自分の立場を忘れたりなんかすると こんなことができるのは 誰にも頼らずにいられる女だけなのに 家族 自らに打ち勝つ者こそが 報いを得るであろう アナ I ああ 何て大変だったことか 全部を片付けるのは フェルナンドとはあと腐れなく切れて エドゥアルドには詫びを入れたのよ そして夜の間ずっと 妹が泣きながらこう言うのが聞こえたわ アナ II これでいいのね アナ だけどとても辛いの! |
6 Habsucht
|
6 強欲
|
Wie hier in der Zeitung steht, ist Anna schon in Baltimore, und um sie schießen sich allerhand Leute tot. Da wird sie viel Geld verdienen, wenn so was in der Zeitung steht! Das ist gut,das macht einen Namen und hilft einem Mädchen vorwärts! Wenn sie da nur nicht zu gierig ist, sonst macht man sich nichts mehr aus ihr; sonst macht man bald einen großen Bogen um sie. Wer seine Habsucht zeigt, um den wird ein Bogen gemacht. Mit Fingern zeigt man auf ihn, dessen Geiz ohne Massen ist. Wenn die eine Hand nimmt, muß die andere geben. Nehmen für Geben,so muß es heißen. Pfund für Pfund,so heißt das Gesetz! Darum hoffen wir,daß unsere Anna auch so vernünftig ist und den Leuten nicht ihr letztes Hemd wegnimmt und ihr letztes Geld. Nackte Habsucht gilt nicht als Empfehlung. |
この新聞に書いてあるように アナは今 ボルチモアにいる そしてあの子を巡ってたくさんの男が 拳銃自殺したそうだよ これであの子もたくさん稼げることだろう こんな風に新聞に載ったんだからね これはいい 名前を売ることで 女がのし上がる助けになる! あとはあんまり欲張り過ぎないことだ でないと誰も男から相手にされなくなる でないと男がすぐに 避けるようになってしまうよ あの子を 自分の貪欲さをあからさまにすると まわりから避けられるようになるよ 後ろ指を差されるようになる あまりにドケチさに限度がないと 片方の手で取るのなら もう一方の手では与えなくちゃ ギブアンドテイク そうでなくては ポンドにはポンドを それが決まり! だから あたしたちのアナにも 分別を持ってもらいたいもんだ 奪い取ったりしないように 最後のシャツ一枚や 最後の小銭くらいは 剥き出しの欲望はお薦めできないね |
7 Neid
|
7 嫉妬
|
Und die letzte Stadt der Reise war San Francisco. Alles ging gut; aber Anna war oft müde und beneidete jeden, der seine Tage zubringen durfte in Trägheit, nicht zu kaufen und stolz, in Zorn geratend über jede Roheit, hingegeben seinen Trieben,ein Glücklicher, liebend nur den Geliebten und offen nehmend,was immer er braucht. Und ich sagte meiner armen Schwester, als sie neidisch auf die andern sah: Schwester,wir alle sind frei geboren, und wie es uns gefällt,können wir gehen im Licht. Also gehen aufrecht im Triumphe die Toren, aber wohin sie gehn,das wissen sie nicht. Schwester,folg mir und Verzicht auf die Freuden, nach denen es nicht wie die andern verlangt. Ach,überlaß sie den törichten Leuten, denen es nicht vor dem Ende bangt! Iß nicht und trink nicht und sei nicht träge, die Strafe bedenk,die auf Liebe steht! Bedenk,was geschieht, wenn du tätst,was dir läge! Nütze sie nicht,nütze sie nicht, nütze die Jugend nicht,denn sie vergeht. Schwester,folg mir,du wirst sehen,am Ende gehst im Triumph du aus allem hervor. Sie aber stehen,o schreckliche Wende, zitternd im Nichts vor geschlossenem Tor. FAMILIE Wer über sich selber den Sieg erringt, den erringt auch den Lohn. |
そしてこの旅の最後の街は サンフランシスコ すべてうまく言っていたのだけど アナはよく疲れて他人を羨んでたわ 日々を怠惰に過ごして行ける人や 身体も売らずに誇り高い人 怒りを抑えない人 あらゆる下品なことに 本能のままに生きる 幸運な人や 自分が好きな人だけを愛せて その彼から何でも欲しいものが貰える人のことを あたしは哀れな妹に言ったの 他人をうらやましそうに見ていた時に 妹よ あたしたちは自由に生まれて もしそうしたいなら 光の中にでも行けるわ もちろん愚か者の勝利の方にだってね でも彼らはどこに向かって行ってるのか 自分でも分かっていない 妹よ あたしについて来て 幸せなんて捨てて 他の人たちが追い求めているような ああ そんなことは頭の悪い人たちに任せておきなさい 結末を恐れない人たちに! 食べたり飲んだり怠けたりしないで ペナルティのことも考えて 恋をするときの どうなるか考えるのよ もしも自分が好き勝手やったら! 利用しないで 利用しないで 若さなんて利用しないで そんなのすぐになくなるから 妹よ あたしについて来て あなたにも分かるわ 最後には 勝利のうちにあなたが誰よりも恵まれていることが みんな立っているでしょう おお恐ろしい逆転だわ 震えながら閉ざされた門の前で何もなく 家族 自らに打ち勝つ者こそが 報いを得るであろう |
Epilog
|
エピローグ
|
Darauf kehrten wir zurück nach Louisiana, wo die Wasser des Mississippi unterm Monde fließen. Sieben Jahre waren wir in den Städten, unser Glück zu versuchen. Jetzt haben wir's geschafft! Jetzt steht es da, unser kleines Haus in Louisiana. Jetzt kehren wir zurück in unser kleines Haus am Mississippifluß in Louisiana. Nicht wahr,Anna? ANNA II Ja,Anna. |
こうしてあたしたちは戻って来たの ルイジアナに ミシシッピーの水が 月の下 流れてるところに 七年間も あたしたちはいろんな町にいたわ あたしたちの運を試すために 今あたしたちはやり遂げたの! 今ここに建っているのよ あたしたちの小さな家が ルイジアナに 今あたしたちは戻ったの あたしたちの小さな家に ミシシッピー川のほとりにある ルイジアナの そうじゃなくて アナ? アナ II そうよ アナ |
( 2017.10.21 藤井宏行 )