Sechs Lieder aus Jucunde Op.23 |
ユクンデからの6つの歌 |
1 Was weinst du,Blümlein
|
1 何を泣いているのか 花たちよ
|
Das Blümlein lachte: Was füllt dir ein! Ich bin ja fröhlich,ich weine nicht die Freudenträne durch’s Aug’ mir bricht. Du Morgenhimmel,bist blutig rot, als läge deine Sonne im Meere tot? Da lacht der Himmel und ruft mich an: Ich streue ja Rosen auf ihre Bahn! Und strahlend flammte die Sonn’ hervor, die Blumen blühten freudig empor. Des Baches Wellen jauchzten auf, und die Sonne lachte freundlich darauf. |
花たちは笑った 「何を思い違いを 私は幸せです 私は泣いてはいません 喜びの涙が目からこぼれたのです」 お前 朝の空よ 血のように赤いのか まるで太陽が海で死んだかのように? その時空は笑って私に呼びかける: 私はバラを撒いてるだけさ 道すがら! そして太陽は明るく輝き 花たちは喜んで開いた 小川の波が叫んだ そして太陽は親しげに笑っていた |
2 An einem lichten Morgen
|
2 とある明るい朝に
|
Da klingt es hell im Thal: Wach' auf,du liebe Blume, Ich bin der Sonnenstral! Erschließe mit Vertrauen Dein Blütenkämmerlein Und laß die heiße Liebe Ins Heiligtum hinein. Ich will ja nichts verlangen Als liegen dir im Schoos, Und deine Blüte küssen -- Eh sie verwelkt im Moos. Ich will ja nichts begehren, Als ruhn an deiner Brust, Und dich dafür verklären Mit sonnenheller Lust! |
声が響いている 明るく谷間に: 目を覚ましなさい 愛らしい花よ 私は日の出です! 咲きなさい 自信を持って 花の小箱よ そしてこの熱い愛を 聖域に受け入れなさい 私は何も求めません お前の懐に横たわることの他は その花びらにキスすることの - 苔の中で枯れてしまう前に 私は何も望みません お前の胸の上に安らぐことの他は そしてお前を変容させることの他は 明るい太陽の喜びで! |
3 Geheimes Flüstern hier und dort
|
3 秘密となってささやく あちこちで
|
verborg’nes Quellenrauschen, Wald,o Wald,geweihter Ort, laß mich des Lebens reinstes Wort, in Zweig und Blatt belauschen! Und schreit’ ich in den Wald hinaus, da grüßen mich die Bäume, du liebes,freies Gotteshaus, du schließest mich mit Sturmgebraus In deine kühlen Räume! Was leise mich umschwebt,umklingt, ich will es treu bewahren, und was mir tief zum Herzen dringt, will ich,vom Geist der Lieb’ beschwingt, in Liedern offenbaren! |
ひそやかな泉のさざめきが 森よ おお森よ 聖なる地よ 私に聞かせてくれ 生の純粋な言葉を 枝と葉のうちに! そして私は歩み入る 森の中に そこでは私を迎える 木々が お前 愛しき自由な神の家よ お前は私を包む 嵐の轟きで お前の涼しい広がりの中で! 私の周りでささやくものを 私は忠実に保って行こう 私の心に奥深く浸透しているものを 私は愛の精神に触発され 曲で表そう! |
4 Auf einem grünen Hügel
|
4 緑の丘の上
|
Da steht ein Röslein hell, Und wenn ich roth,roth Röslein seh' -- So roth wie lauter Liebe -- Möcht' weinen ich zur Stell'! Auf einem grünen Hügel Da stehn zwei Blümlein blau, Und wenn ich blau,blau Blümlein seh' -- So blau,wie blaue Äuglein, Durch Thränen ich sie schau'! Auf einem grünen Hügel Da singt ein Vögelein; Mir ist's,als säng's: Wer niemals Leid -- Recht großes Leid erfahren, Wird nie recht glücklich sein! |
そこに咲いている 一輪のバラが明るく そして私が見た時 赤い 赤いバラを とても赤かったので 清らかな愛のように- 私は泣きたくなったのだ! 緑の丘の上 そこに咲いている 二輪の青い花が そして私が見た時 青い 青い花たちを とても青かったので あの青い瞳のように 涙越しに私はそれを見るのだ! 緑の丘の上 そこで鳥が歌っている 私には聴こえる こう歌っているように 嘆いたことのない者 大きな苦しみを経験したことのない者は 決して幸せにはならないだろう!と |
5 Das ist ein Tag,der klingen mag
|
5 今日は一日 歌が響き渡る
|
Die Wachtel schlägt im Korn, Die Lerche jauchzt mit Jubelschlag Wohl überm hellen grünen Hag, Der Jäger bläst in's Horn. Frau Nachtigall ruft süßen Schall, Durch's Laub ein Flüstern zieht, Das Echo tönt im Widerhall, Es klingt und singt allüberall --: Das ist ein Frühlingslied! |
ウズラは鳴いている 小麦畑で ヒバリは喜びいっぱいに叫んでる 鮮やかな緑の林の上で 狩人は吹き鳴らす 角笛を ナイチンゲール嬢は甘い歌を響かせ 葉を抜けて ささやきは広がる こだまは響く 反響となって 響き 歌っている あらゆるところで - これは春の歌なのだ! |
6 Lust,O Lust
|
6 喜びよ おお喜び
|
in’s Land hinab zu singen! Der kleinste Ton hinunter zieht, so wie auf Riesenschwingen! Der stillste Hauch aus lauter Brust, in Leid und Lust entrungen, er wird zum Klange,unbewußt für alle Welt gesungen. Es schwingt sich erd- und himmelwärts der Seele klingend Sehnen und fällt der ganzen Welt an’s Herz ob freudig,ob in Tränen. Was still sonst nur die Brust durchzieht, fliegt aus auf lauten Schwingen Lust,O Lust,vom Berg ein Lied in’s Land hinab zu singen. |
大地の上で歌うための! 最小の響きが降り注いでくる まるで巨大な羽ばたきのように! 最も静かな吐息は賑やかな胸から 苦しみや喜びのうちより紡ぎ出され 響きとなるのだ 誰も知らない 世界中に歌いかけるために 揺れて行く 大地と空の両方に向かって 魂が響き渡る憧れは 世界中の心に降り注ぐ 喜びであろうと 涙の中であろうと 胸の中だけで広がっていたものが 大きな音を立てて羽ばたき飛んで行く 喜びよ おお喜び 山より歌を 大地の上で歌うための |
( 2017.10.17 藤井宏行 )