TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les Nuits d'Ete   Op.7
夏の夜

詩: ゴーティエ (Théophile Gautier,1811-1872) フランス

曲: ベルリオーズ (Louis Hector Berlioz,1803-1869) フランス フランス語


1 Villanelle
1 ヴィラネル

Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet aux bois.

Sous nos pieds egrenant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons ecouter les merles
Siffler.


Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants beni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit ses vers au rebord du nid.

Oh! Viens donc sur ce banc de mousse,
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce:
Toujours!


Loin, bien loin egarant nos courses,
Faisons fuir le lapin cache,
Et le daim, au miroir des sources
Admirant son grand bois penche;

Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
En paniers, en lacant nos doigts,
Revenons, rapportant des fraises,
Des bois.

新しい季節がやってくるとき
冬の寒さが消え去るときは
ふたりで出かけようよ いとしい人よ
森にスズランの花を摘みに

足元には珠のような露が
朝はいつも震えているのが見える
ツグミの声を聞きに行こう
そのさえずりを


春が来たんだ いとしい人よ
ほら 月もぼくらを祝福してる
鳥は翼をはためかせながら
巣のそばで詩を語っているのだ

ああ、だからおいでよ 苔むしたベンチの上
ぼくらも愛を語らうために
そして君のとても優しい声で言ってよ
「ずっと一緒《と


遠くへ 遠くへ 寄り道をして
隠れているウサギを見つけたり
泉に映る立派な角を
自慢しているシカを見てから

幸せな気持ちで家へ帰ろう
手を繋ぎ、カゴ一杯の
イチゴを摘んで
この森から

2 Le Spectre de la Rose
2 バラの幽霊

Soulève ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal!
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et,parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

O toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
Toutes les nuits mon spectre rose
A ton chevet viendra danser.
Mais ne crains rien,je ne réclame
Ni messe ni De Profundis
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du paradis.

Mon destin fut digne d'envie,
Et pour avoir un sort si beau
Plus d'un aurait donné sa vie;
Car sur ton sein j'ai mon tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète avec un baiser
Ecrivit: “Ci-gît,une rose,
Que tous les rois vont jalouser”.

あなたの閉じた目をあけて
乙女の夢にまどろんでいるまぶたを!
あたしはバラの幽霊
昨日舞踏会であなたがつけていた花よ
あなたは真珠の露を浴びていたあたしを
じょうろから流れる銀の涙から奪い取って
そして弾けるような舞踏会の中で
一晩中あたしを付けていたのよ

あたしが死んだのはあなたのせい
そうでなければ逃れることができるのだけれど
毎晩、あたし、バラの幽霊は
あなたのベッドにやってきて踊るわ
でも怖がらないで、あたしは何も求めない
ミサも、プロファンディスもいらないわ
このかすかな香りはあたしの魂
あたしは天国からやってきたの

あたしの運命はもっと羨んでもらわなくては
死んでしまうのも悪くないわ
幾人の人がその命を捧げるのでしょう
あたしがお墓にしているあなたの胸を求めて
そしてあたしが横たわっている石膏に
ひとりの詩人がキスをして
そして書くの「ここにバラは眠れり
すべての王が羨む場所に《と

3 Sur les lagunes
3 入り江にて

Ma belle amie est morte,
Je pleurerai toujours;
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel,sans m'attendre,
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort es amer!
Ah! sans amour s'en aller sur la mer!

La blanche créature
Est couchée au cercueil;
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah! sans amour s'en aller sur la mer!

Sur moi la nuit immense
S'étend comme un linceul,
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah! comme elle était belle,
Et comme je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle
Que mon sort est amer!
Ah! sans amour s'en aller sur la mer!


俺の可愛いあのこは死んじまった
俺はずっと泣くばかり
墓の下にあの娘は持って行っちまったんだ
俺の魂と恋心を
天国へと 俺を待たずに
行ってしまったんだ
あの娘を連れて行った天使は
俺を一緒には連れて行かない
なんというむごい運命
ああ、愛もなく 海に出なければならないとは!

白い肌をしたあの娘は
柩の中に眠っている
周りのものはまるで
みな喪に朊しているようだ
残されたハトは
なくしたつがいを思って鳴く
俺の魂も泣き
あの娘をなくしたことを感じる
なんというむごい運命
ああ、愛もなく 海に出なければならないとは!

俺の上では、この果てしない夜が
まるで死に装束のように広がっている
俺はロマンスを歌うが
それを聴くのは夜だけだ
ああ、あの娘はなんて綺麗だったのか
俺はどれほどあの娘を愛していたことか
あの娘を愛したほどには
俺はだれも愛せない
なんというむごい運命
ああ、愛もなく 海に出なければならないとは!

4 Absence
4 君なくて

Reviens,reviens,ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil!

Entre nos coeurs,quelle distance!
Tant d'espace entre nos baisers!
O sort amer,ô dure absence!
O grands désirs inapaisés!

Reviens,reviens ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil!

D'ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
A lasser le pied des chevaux!

Reviens,reviens ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil!


帰ってきて、帰ってきて、恋しい人よ!
太陽から遠く離された花のように
あたしの人生の花はしぼんでしまった
あなたのバラ色のほほえみから離れて!

あたしたちの心はなんて離れてしまったの!
あたしたちのくちづけの間にはなんて隙間ができたの!
ああ、むごい定め、ああ、残酷な別れ
ああ、この満たされない望み!

帰ってきて、帰ってきて、恋しい人よ!
太陽から遠く離された花のように
あたしの人生の花はしぼんでしまった
あなたのバラ色のほほえみから離れて!

あたしからあなたのところへは何て遠いの!
間に何てたくさんの町や村があるの!
何てたくさんの山や谷があるの
馬のひづめを弱らせる程の!

帰ってきて、帰ってきて、恋しい人よ!
太陽から遠く離された花のように
あたしの人生の花はしぼんでしまった
あなたのバラ色のほほえみから離れて!

5 Au cimetière
5 墓地にて

Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
L'ombre d'un if?
Sur l'if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
Chante son chant:

Un air maladivement tendre,
À la fois charmant et fatal,
Qui vous fait mal
Et qu'on voudrait toujours entendre;
Un air comme en soupire aux cieux
L'ange amoureux.

On dirait que l'âme éveillée
Pleure sous terre à l'unisson
De la chanson,
Et du malheur d'être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
Bien doucement.

Sur les ailes de la musique
On sent lentement revenir
Un souvenir.
Une ombre,une forme angélique,
Passe dans un rayon tremblant,
En voile blanc.

Les belles de nuit demicloses
Jettent leur parfum faible et doux
Autour de vous,
Et le fantôme aux molles poses
Murmure en vous tendant les bras:
Tu reviendras!

Oh! jamais plus près de la tombe,
Je n'irai,quand descend le soir
Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter sur la pointe de l'if
Son chant plaintif.


白いお墓を知ってますか?
哀しげな音をさせて
イチイの木の影が揺れるところ
木の上には青ざめたハトが
沈み行く夕日の中、ひとり悲しそうに
歌を歌ってるの

その歌の調べはとてもやわらかく
魅力的でもあり、恐ろしげでもある
あなたに苦痛を与えもするけれど
ずっと聞き続けたい気にもさせる
天国の溜息のような音楽です
愛の天使たちの奏でている

みな思うでしょう、目覚めた魂が
地下で声をそろえて泣いているようだと
その歌と一緒に泣いてると
そして嘆き悲しむのです、忘れられた人を
悲しげに啼きながら
とても穏やかに

その歌の翼に乗って
ゆっくりとよみがえってくるのは
昔の思い出
影が、天使の形をして
揺れ動く光の中を通り過ぎてゆく
白いヴェールをかぶって

オシロイバナは、半分花びらを閉じて
そのかすかな甘い香りを漂わせています
あなたの周りへと
そしてやわらかな姿をした幽霊が
腕を差し伸べて、君にささやくのです
「戻ってくる?《と

ああ、絶対いや、こんな墓場の近く
もう絶対来ないわ 夜がこうして
黒いマントを着てやってくる時
聞きになんて 蒼ざめた鳩が
イチイの枝の上で歌うのを
上気味な歌を!

6 L'Ile Inconnue
6 見知らぬ島

Dites, la jeune belle,
Ou voulez-vous aller?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler.

L'aviron est d'ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d'or fin;
J'ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d'ange,
Pour mousse un seraphin.


Dites, la jeune belle,
Ou voulez-vous aller?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler.

Est-ce dans la Baltique?
Dans la mer Pacifique?
Dans l'ile de Java?
Ou bien est-ce en Norvege,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d'Angsoka?


Dites, la jeune belle,
Ou voulez-vous aller?

Menez-moi, dit la belle,
A la rive fidele
Ou l'on aime toujours!
Cette rive, ma chere,
On ne la connait guere
Au pays des amours.

答えて、美しい娘よ
どこへ行こうとしているのか?
船は帆を広げ
そよ風も吹いてきた

象牙のオールに
絹の旗
美しい金でできた舵
積み荷にはオレンジ
帆は天使の翼
そして水夫には天使がなってくれる


答えて、美しい娘よ
どこへ行こうとしているのか?
船は帆を広げ
そよ風も吹いてきた

バルチック海へいくのか?
それとも太平洋?
ジャワ島にいくのか?
それともノルウェーに行って
雪の花やアングソカの花を
摘もうというのか?


答えて、美しい娘よ
どこへ行こうとしているのか?

「私を連れていって《娘はいった
「人が永遠の愛を誓う
真実の砂浜へ《
その砂浜はね、娘よ
愛の国の人でさえ
だれも知らないのだ


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Louis Hector Berlioz ベルリオーズ

( 2005.04.29 藤井宏行 )