TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Poëme d'un jour   Op.21
ある1日の詩

詩: グランムージャン (Charles Jean Grandmougin,1850-1930) フランス

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス フランス語


1 Rencontre
1 出会い

J'étais triste et pensif quand je t'ai rencontrée,
Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment;
Ô dis-moi,serais-tu la femme inespérée,
Et le rêve idéal poursuivi vainement?

Ô,passante aux doux yeux,serais-tu donc l'amie
Qui rendrait le bonheur au poète isolé,
Et vas-tu rayonner sur mon âme affermie,
Comme le ciel natal sur un coeur d'exilé?

Ta tristesse sauvage,à la mienne pareille,
Aime à voir le soleil décliner sur la mer!
Devant l'immensité ton extase s'éveille,
Et le charme des soirs à ta belle âme est cher;

Une mystérieuse et douce sympathie
Déjà m'enchaîne à toi comme un vivant lien,
Et mon âme frémit,par l'amour envahie,
Et mon coeur te chérit sans te connaître bien!


あなたに逢ったそのときは 僕は悲しく沈んでいたが
今日はなんだかいつもの痛みも軽い
ねえ、あなたは偶然出会った女の子で
僕がむなしく追い求めていた夢なのかい?

ああ、やさしい目をしたゆきずりの人よ あなたは
さびしい詩人に幸せをもたらす恋人で
僕の空虚な心を照らしてくれるのだろうか?
ふるさとの空が追放された者の心に響くように

あなたのひそやかな悲しみは 僕の悲しみのように
海に沈む夕日を眺めるのが好きなんだね!
その雄大さを前にして、あなたは心震わせ
そんなあなたと過ごす美しい夕暮れは宝物

上思議な、しかし優しい気持ちで
僕はあなたに惹きつけられる 見える絆があるかのように
僕の魂は 愛に打たれてうち震え
僕の心はあなたを求めている まだ良く知らない人なのに

2 Toujours
2 永久に

Vous me demandez de ma taire,
De fuir loin de vous pour jamais,
Et de m'en aller,solitaire,
Sans me rappeler qui j'aimais!

Demandez plutôt aux étoiles
De tomber dans l'immensité,
À la nuit de perdre ses voiles,
Au jour de perdre sa clarté,

Demandez à la mer immense
De dessécher ses vastes flots,
Et,quand les vents sont en démence,
D'apaiser ses sombres sanglots!

Mais n'espérez pas que mon âme
S'arrache à ses âpres douleurs
Et se dépouille de sa flamme
Comme le printemps de ses fleurs!


あなたは僕に黙れという
どこか遠くに、永久に行ってしまえという
そしてひとりでいろという
僕の愛した人のことを忘れてしまえと!

それよりも 星たちに夜空から落ちろと
夜には 黒いヴェールを捨てよと
昼には その輝きを捨てよと
命じる方が ずっといい

広い海に言ってみろよ
その膨大な水を枯らせと
風が激しく吹くときには
その陰気なすすり泣きは静まれと

でも決して期待はするな
僕の魂が苦しみを捨て
この燃える情熱を捨て去ることを
春が花たちを見捨てられないのと同じように

3 Adieu
3 さよなら

Comme tout meurt vite,la rose
 Déclose,
Et les frais manteaux diaprés
 Des prés;
Les longs soupirs,les bienaimées,
 Fumées!

On voit dans ce monde léger
 Changer,
Plus vite que les flots des grèves,
 Nos rêves,
Plus vite que le givre en fleurs,
 Nos coeurs!

À vous l'on se croyait fidèle,
 Cruelle,
Mais hélas! les plus longs amours
 Sont courts!
Et je dis en quittant vos charmes,
 Sans larmes,
Presqu'au moment de mon aveu,
 Adieu!

なんとすべてのものはすばやく死にゆくのだ バラも
 花ざかりの
そしてさわやかに織りなされるマントも
 野原の
長いため息も 素敵な恋人たちも
 煙も

見えるのは この束の間の世界に
 うつろい
ひときわすばやく変わる 打ち寄せる波よりも
 私たちの夢は
ひときわすばやく変わる 霜の花よりも
 私たちの心は!

あなたに私は誠実だと思っていた
 むごい人よ
けれど ああ!どんなに長い愛も
 短いのだ!
そして私は告げよう あなたの魅力を残して
 涙なしで
私が告白したあの時のように
 さようなら!と

個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Gabriel Fauré フォーレ

( 2005.04.16 藤井宏行 )