Poëme d'un jour Op.21 |
ある1日の詩 |
1 Rencontre
|
1 出会い
|
Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment; Ô dis-moi,serais-tu la femme inespérée, Et le rêve idéal poursuivi vainement? Ô,passante aux doux yeux,serais-tu donc l'amie Qui rendrait le bonheur au poète isolé, Et vas-tu rayonner sur mon âme affermie, Comme le ciel natal sur un coeur d'exilé? Ta tristesse sauvage,à la mienne pareille, Aime à voir le soleil décliner sur la mer! Devant l'immensité ton extase s'éveille, Et le charme des soirs à ta belle âme est cher; Une mystérieuse et douce sympathie Déjà m'enchaîne à toi comme un vivant lien, Et mon âme frémit,par l'amour envahie, Et mon coeur te chérit sans te connaître bien! |
今日はなんだかいつもの痛みも軽い ねえ、あなたは偶然出会った女の子で 僕がむなしく追い求めていた夢なのかい? ああ、やさしい目をしたゆきずりの人よ あなたは さびしい詩人に幸せをもたらす恋人で 僕の空虚な心を照らしてくれるのだろうか? ふるさとの空が追放された者の心に響くように あなたのひそやかな悲しみは 僕の悲しみのように 海に沈む夕日を眺めるのが好きなんだね! その雄大さを前にして、あなたは心震わせ そんなあなたと過ごす美しい夕暮れは宝物 上思議な、しかし優しい気持ちで 僕はあなたに惹きつけられる 見える絆があるかのように 僕の魂は 愛に打たれてうち震え 僕の心はあなたを求めている まだ良く知らない人なのに |
2 Toujours
|
2 永久に
|
De fuir loin de vous pour jamais, Et de m'en aller,solitaire, Sans me rappeler qui j'aimais! Demandez plutôt aux étoiles De tomber dans l'immensité, À la nuit de perdre ses voiles, Au jour de perdre sa clarté, Demandez à la mer immense De dessécher ses vastes flots, Et,quand les vents sont en démence, D'apaiser ses sombres sanglots! Mais n'espérez pas que mon âme S'arrache à ses âpres douleurs Et se dépouille de sa flamme Comme le printemps de ses fleurs! |
どこか遠くに、永久に行ってしまえという そしてひとりでいろという 僕の愛した人のことを忘れてしまえと! それよりも 星たちに夜空から落ちろと 夜には 黒いヴェールを捨てよと 昼には その輝きを捨てよと 命じる方が ずっといい 広い海に言ってみろよ その膨大な水を枯らせと 風が激しく吹くときには その陰気なすすり泣きは静まれと でも決して期待はするな 僕の魂が苦しみを捨て この燃える情熱を捨て去ることを 春が花たちを見捨てられないのと同じように |
3 Adieu
|
3 さよなら
|
Déclose, Et les frais manteaux diaprés Des prés; Les longs soupirs,les bienaimées, Fumées! On voit dans ce monde léger Changer, Plus vite que les flots des grèves, Nos rêves, Plus vite que le givre en fleurs, Nos coeurs! À vous l'on se croyait fidèle, Cruelle, Mais hélas! les plus longs amours Sont courts! Et je dis en quittant vos charmes, Sans larmes, Presqu'au moment de mon aveu, Adieu! |
花ざかりの そしてさわやかに織りなされるマントも 野原の 長いため息も 素敵な恋人たちも 煙も 見えるのは この束の間の世界に うつろい ひときわすばやく変わる 打ち寄せる波よりも 私たちの夢は ひときわすばやく変わる 霜の花よりも 私たちの心は! あなたに私は誠実だと思っていた むごい人よ けれど ああ!どんなに長い愛も 短いのだ! そして私は告げよう あなたの魅力を残して 涙なしで 私が告白したあの時のように さようなら!と |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Gabriel Fauré フォーレ
( 2005.04.16 藤井宏行 )