Trois Poèmes du Livre de la Jungle Op.18 |
ジャングルブックの3つの詩 |
1 Berceuse Phoque
|
1 アザラシの子守唄
|
Et noires sont les eaux qui brillaient si vertes, Par dessus les brisants la lune nous cherche, Au repos entre leurs seins soyeux et doux. Où flot touche flot fais là ton nid clos, Roule ton corps las,mon petit nageur Ni vent ni requin t'éveille ou te blesse Dormant dans les bras des lents flots berceurs. |
そして黒いのよ海は あんなに青く輝いてたのに 波の上では月が私たちを探してる 安らいでるお前を その絹のような柔らかいふところで 波と波とが触れあい ねぐらを閉ざしてくれてるところに 転がしなさい あなたの疲れた体を 私の小さな泳ぎ手ちゃん 風もサメもあなたを目覚めさせたり 傷つけたりしませんように お眠りなさい ゆっくり揺れる波の腕の中で |
2 Chanson de nuit: Dans la jungle
|
2 夜の歌:ジャングルの中で
|
que Mang le vampire délivre Dorment les troupeaux dans l'étable clos La terre est à nous l'ombre nous la livre C'est l'heure du soir orgueil et pouvoir à la serre le croc et l'ongle. Nous entendez-vous? Bonne chasse à tous qui gardez la loi de la Jungle. |
マング コウモリが配ってまわる 眠っている 家畜たちは囲まれた小屋の中 大地はわれらのもの 影はわれらの自由 今は夜だ 誇りと そして力の この温室の中 牙と爪で 聞こえるか われらの声が? 最高の獲物あれ 掟を守る皆に このジャングルの |
3 Chant de Kala Nag
|
3 カーラ・ナグの歌
|
Je me souviens de ma forêt et de ma vigeur ancienne J'ai brisé la corde et la chaîne, Je ne veux plus vendre mon dos pour une botte de roseaux! Je veux retourner à mes pairs, Aux gîtes verts des taillis clos! Je veux m'en aller jusqu'au jour, Partir dans le matin nouveau, Parmi le pur baiser des vents, La claire caresse de l'eau: Je veux m'en aller jusqu'au jour! Je veux retourner à mes pairs, Aux gîtes verts des taillis clos, J'oublierai l'anneau de mon pied, L'entrave qui veut me soumettre Je veux revoir mes vieux amours Les jeux de mes frères sans maître! |
わしは覚えているぞ わしの森を 昔の元気を わしは引きちぎってきた ロープを 鎖を わしはもう売り渡したくない この背中を サトウキビの束を運ぶために! わしは戻りたいんじゃ 仲間たちのもとに 緑のねぐらに この密林の! わしは出て行くぞ 昼間のうちに 出発するぞ 新しい朝のうちに 風の清らかな口づけのうちに 水の澄んだ愛撫のうちに わしは出て行くぞ 昼間のうちに わしは戻りたいんじゃ 仲間たちのもとに 緑のねぐらに この密林の! わしは忘れるぞ この足の輪のことなど わしを打ち負かそうとする邪魔のことなど わしは会いたいんじゃ 昔の恋の相手に 兄弟たちとの遊びを 主人などいない! |
( 2017.06.07 藤井宏行 )