TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pieśni księżniczki z baśni   Op.31
おとぎ話の王女の歌

詩: シマノフスカ (Zofia Szymanowska,1898-1946) ポーランド

曲: シマノフスキ (Karol Szymanowski,1882-1937) ポーランド ポーランド語


1 Samotny księżyc
1 ひとりぼっちのお月さま

Czasem mnie gniewa księżyc srebrnólicy,
co w noc wiosenną skrada się z za chmur,
by nam miłosne wydrzeć tajemnice!
Lecz gdy pomyślę,że biedny samotnik
w zimnej gwiazd ciszy,tęskne pędząc noce,
nigdy płomieniem nie gorzał miłości!
Tak mi go żal! Tak żal!

時々私にひどいことをするの 銀のお月さまは
春の夜 雲の陰からこっそり忍び出て
私たちの愛の秘密を盗もうとするのよ
でも良く考えると かわいそうなひとりぼっちだもの
何にも言わないお星さまたちの中で 夜を恋していても
決して恋の炎を燃やすことはないのよね
かわいそうなお月さま かわいそう!
2 Słowik
2 ナイチンゲール

Zda mi się nieraz,że Bóg się pomylił,
miast serca zamknął w piersiach mych słowika.
Co milczy we dnie,a gdy noc nastanie,
miłosną w gwiezdne niebo bije peśnią.

私には時々思えるの 神さまは間違えたんじゃないかって
心の中に置くんじゃなくて この胸の中にナイチンゲールを置くなんて
鳥は昼間は黙ってる けれど夜がやって来ると
恋のあまりに 星空の下で響かせるのよ 歌声を

3 Złote trzewiczki
3 金の靴

Od wrót mojego pałacu
odszedł ten,co mnie milował,
brnąc boso w jesiennej mgle...
W trzewiczkach złotych chodzę,
w trzewiczkach złotych,
lecz stopy moje pali
ślad łez na ścieżce,
którą na wieki odszedł ten,
co mnie miłowal,ten,co mnie miłowal!

私の宮殿の門から
行ってしまう 私を愛してくれた人が
裸足で歩きながら 秋の霧の中を...
金の靴を履いて私は歩く
金の靴で
だけど私の足は燃えている
涙の跡のせいで 小道の上の
それは去って行く人が残したもの
私を愛してくれた人の 私を愛してくれた人の!

4 Taniec
4 ダンス

Gdy w twym objęciu,
kochanku mój,
na skrzydłach miłości,
jako ptak lekka pląsam w krag,
to wszystkie,wszystkie kwiaty w moim ogrodzie
wraz z nami radosny wiodą tan!

あなたの抱擁の中で
恋するお方よ
愛の翼の上
軽やかな小鳥のように私は踊っています
するとすべての すべての花は 私の庭の中で
私たちと一緒に楽しげに踊るのです!

5 Pieśń o fali
5 波の歌

Chciałabym srebrną być falą,
co burt twej łodzi całuje.
Na harflie rozwianych grzyw
tęskne śpiewałabym pieśni.

A gdyby gniewne wichry
twą łódź rozbiły oskałę,
na mej piersi białej,
ukołysałabym cię
na wieczny sen,na wieczny,wieczny sen!

私は銀の波になりたい
あなたのボート両側にキスするの
ハープに変えて 私の長い髪を
私は歌いたい 愛の歌を

そして怒った風が
あなたの船を壊して静めたなら
私の白い胸の上で
あなたを抱いてあげましょう
永遠の眠りに 永遠の 永遠の眠りに!
6 Uczta
6 祝宴

Na mą cześć,w szkarłatów przepychu,
gwarna,królewska wreuczta.
Lecz mi ten jasny pałac mrocznym jest więzieniem,
bo oto złote słońce z różanych wstaje zórz,
a w dali srebrzysta dzwoni pieśń,przy dźwiękach fletni,
miły mój,miły mój,pląsa radośnie,
wśród kwietnych łąk!

私の栄誉のため 紫の壮麗さで
にぎやかな王宮の祝宴
けれど私には この明るい宮殿は暗い牢屋
だって金色のお日さまがバラ色の空に昇り
そして遠くで銀色に歌が鳴り響くんですもの 笛の音と一緒に
いとしい人 いとしい人 ダンスしようって
花咲く牧場の中で!


( 2017.05.07 藤井宏行 )