Pieśni księżniczki z baśni Op.31 |
おとぎ話の王女の歌 |
1 Samotny księżyc
|
1 ひとりぼっちのお月さま
|
co w noc wiosenną skrada się z za chmur, by nam miłosne wydrzeć tajemnice! Lecz gdy pomyślę,że biedny samotnik w zimnej gwiazd ciszy,tęskne pędząc noce, nigdy płomieniem nie gorzał miłości! Tak mi go żal! Tak żal! |
春の夜 雲の陰からこっそり忍び出て 私たちの愛の秘密を盗もうとするのよ でも良く考えると かわいそうなひとりぼっちだもの 何にも言わないお星さまたちの中で 夜を恋していても 決して恋の炎を燃やすことはないのよね かわいそうなお月さま かわいそう! |
2 Słowik
|
2 ナイチンゲール
|
miast serca zamknął w piersiach mych słowika. Co milczy we dnie,a gdy noc nastanie, miłosną w gwiezdne niebo bije peśnią. |
心の中に置くんじゃなくて この胸の中にナイチンゲールを置くなんて 鳥は昼間は黙ってる けれど夜がやって来ると 恋のあまりに 星空の下で響かせるのよ 歌声を |
3 Złote trzewiczki
|
3 金の靴
|
odszedł ten,co mnie milował, brnąc boso w jesiennej mgle... W trzewiczkach złotych chodzę, w trzewiczkach złotych, lecz stopy moje pali ślad łez na ścieżce, którą na wieki odszedł ten, co mnie miłowal,ten,co mnie miłowal! |
行ってしまう 私を愛してくれた人が 裸足で歩きながら 秋の霧の中を... 金の靴を履いて私は歩く 金の靴で だけど私の足は燃えている 涙の跡のせいで 小道の上の それは去って行く人が残したもの 私を愛してくれた人の 私を愛してくれた人の! |
4 Taniec
|
4 ダンス
|
kochanku mój, na skrzydłach miłości, jako ptak lekka pląsam w krag, to wszystkie,wszystkie kwiaty w moim ogrodzie wraz z nami radosny wiodą tan! |
恋するお方よ 愛の翼の上 軽やかな小鳥のように私は踊っています するとすべての すべての花は 私の庭の中で 私たちと一緒に楽しげに踊るのです! |
5 Pieśń o fali
|
5 波の歌
|
co burt twej łodzi całuje. Na harflie rozwianych grzyw tęskne śpiewałabym pieśni. A gdyby gniewne wichry twą łódź rozbiły oskałę, na mej piersi białej, ukołysałabym cię na wieczny sen,na wieczny,wieczny sen! |
あなたのボート両側にキスするの ハープに変えて 私の長い髪を 私は歌いたい 愛の歌を そして怒った風が あなたの船を壊して静めたなら 私の白い胸の上で あなたを抱いてあげましょう 永遠の眠りに 永遠の 永遠の眠りに! |
6 Uczta
|
6 祝宴
|
gwarna,królewska wreuczta. Lecz mi ten jasny pałac mrocznym jest więzieniem, bo oto złote słońce z różanych wstaje zórz, a w dali srebrzysta dzwoni pieśń,przy dźwiękach fletni, miły mój,miły mój,pląsa radośnie, wśród kwietnych łąk! |
にぎやかな王宮の祝宴 けれど私には この明るい宮殿は暗い牢屋 だって金色のお日さまがバラ色の空に昇り そして遠くで銀色に歌が鳴り響くんですもの 笛の音と一緒に いとしい人 いとしい人 ダンスしようって 花咲く牧場の中で! |
( 2017.05.07 藤井宏行 )