TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Five Elizabethan Songs  
5つのエリザベス朝の歌曲

曲: ガーニー (Ivor Gurney,1890-1937) イギリス 英語


1 Orpheus with his lute (William Shakespeare)
1 リュートを持ったオルフェウス (シェイクスピア)

Orpheus with his lute,with his lute made trees
And the mountain tops that freeze
Bow themselves when he did sing.
Orpheus with his lute,with his lute made trees
And the mountain tops that freeze
Bow themselves when he did sing.
Bow themselves when he did sing.
To his music plants and flow'rs
Ever sprung as sun and show'rs
There had made a lasting spring.

To his music plants and flow'rs
Ever sprung as sun and show'rs
There had made a lasting spring.

Ev'ry thing that heard him play
Ev'n the billows of the sea,
Hung their heads and then lay by,
Hung their heads and then lay by,

In sweet music is such art,
Killing care and grief of heart,
In sweet music is such art,
Killing care and grief of heart,
Fall asleep,or hearing die,
Fall asleep,or hearing die.

オルフェウスがリュートをとれば  そのリュートは木々や
凍り付く山の頂は
頭を垂れる 彼が歌った時には
オルフェウスがリュートをとれば  そのリュートは木々や
凍り付く山の頂は
頭を垂れる 彼が歌った時には
頭を垂れる 彼が歌った時には
彼の調べに 草や花も
常に萌え出でる 太陽や雨が
そこを変わらぬ春に変えるので

彼の調べに 草や花も
常に萌え出でる 太陽や雨が
そこを変わらぬ春に変えるので

あらゆるものが 彼の演奏を聴くと
たとえ海の荒波でさえも
その頭を垂れて引き下がる
その頭を垂れて引き下がる

その甘き音楽のうちにはかような技がある
心の悩みや悲しみを静める
その甘き音楽のうちにはかような技がある
心の悩みや悲しみを静める
眠りにつくか あるいは聞きつつ死すれば
眠りにつくか あるいは聞きつつ死すれば


2 Tears (Unknown)
2 涙 (上詳)

Weep you no more,sad fountains;
 What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
 Heaven's sun doth gently waste!
  But my sun's heavenly eyes
   View not your weeping,
   That now lies sleeping,
  Softly now,softly lies
    Sleeping.

Sleep is a reconciling,
 A rest that peace begets;
Doth not the sun rise smiling
 When fair at ev'n he sets?
  Rest you,then,rest,sad eyes!
   Melt not in weeping,
   While she lies sleeping,
  Softly now,softly lies
    Sleeping.

もう泣かないで 悲しみの泉よ
 どうしてそんなに急いで流れる必要があるのだ?
ご覧 雪に覆われた山々を
 空の太陽がいかに穏やかに溶かしていくのかを!
  なのに わが太陽の天の瞳は
   見たりはしない お前が泣くのを
   それは今 眠りにおちている
  静かに今は 静かに横たわり
   眠っているのだ

眠りとは和解すること
 平和が生み出す安らぎだ
太陽が微笑みながら昇らないことがあるだろうか
 美しく夕べに沈んだあとに
  ならばおやすみ おやすみ 悲しみの瞳よ!
   溶け入ったりしないで 涙の中に
   彼女が横になって眠っている間は
  静かに今は 静かに横たわり
   眠っているのだ
3 Under the greenwood tree (William Shakespeare)
3 緑の森の木の下で (シェイクスピア)

Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And tune his merry note
Unto the sweet bird's throat,
Come hither,come hither,come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

Who doth ambition shun,
And loves to live i' the sun,
Seeking the food he eats,
And pleas'd with what he gets,
Come hither,come hither,come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

緑の森の木の下で
ぼくと一緒に寝そべりたい人
そして陽気な調べを
可愛い小鳥の喉と合わせて歌いたい人は
ここへおいで ここへおいで ここへおいで
ここでは誰も出あうことはない
どんな敵にも
冬のひどい天気は別として

野心なんかは捨ててしまって
お日さまの下で暮らしたい人
食べるものは自分で探して
見つかったもので満足できる人
ここへおいで ここへおいで ここへおいで
ここでは誰も出あうことはない
どんな敵にも
冬のひどい天気は別として

4 Sleep (John Fletcher)
4 眠り (フレッチャー)

Come,Sleep,and with thy sweet deceiving
Lock me in delight awhile;
Let some pleasing dream beguile
All my fancies; that from thence
I may feel an influence
All my powers of care bereaving.

Though but a shadow,but a sliding,
Let me know some little joy!
We that suffer long annoy
Are contented with a thought
Through an idle fancy wrought:
O let my joys have some abiding!

来たれ 眠りよ そして甘美な偽りで
私を閉じ込めよ 束の間の歓びの中に
いくつかの好ましい夢で欺け
わが幻想を それによって
私は感じられるのかも知れぬのだから 影響を
悩みを忘れるすべての力を

それが影でしかなく うつろいでしかなくとも
私に感じさせてくれ 小さな喜びを!
われらは長い上安に苦しみ
満たされるのだ ひとつの考えに
それが空しき幻影が作り出したものであっても
おお わが喜びをしばし留まらせてくれ!

5 Spring (Thomas Nashe)
5 春 (ナッシュ)

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit;
In every street these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

春、素敵な春、四季の中の王
すべてのものを花開かせ、乙女は輪になって踊る
寒さがやわらぎ、鳥は歌う
カッコー、ジュグジュグ、プーエー、トゥイーターウー !

シュロやサンザシは村の家々を陽気にする
ヒツジたちは跳ね回り遊び、羊飼いは日がな笛を吹く
そして鳥たちが明るい陽射しの中で歌うのが聞こえる
カッコー、ジュグジュグ、プーエー、トゥイーターウー !

野原は優しく息づき、デイジーは足元にキスをする
若い恋人達は出会い、おばあさんたちは日向ぼっこだ
あちらこちらでこんなあいさつの歌声が聞こえる
カッコー、ジュグジュグ、プーエー、トゥイーターウー!


( 2017.05.06 藤井宏行 )