Spielmannslieder Op.77 |
旅楽師の歌 |
1 Ihr ewigen Sterne
|
1 お前たち永遠の星は
|
Zu ewigen Kreisen,ohne Rast und Ruh. So geht mein Wandern einsam durch die Lande - Wohin? Wozu? |
永遠の軌道を 休息も安息もなしに そんな風にわがさすらいも孤独に諸国をめぐるのだ どこへ? 何のために? |
2 Eingeschneite stille Felder
|
2 雪に覆われた静かな野原が
|
dehnen sich um meinen Weg. Unter meinen Nägelschuhen knirscht der eisbezogene Steg. Winterblanke Sterne stehen stumm in ihrer kalten Höh, brummt der Wind mir in die Ohren: Winterkälte,Winterweh. Droben starren dunkle Wälder, in der Luft ein Rabenschrei. Und ich wandre wegverloren, heimatlos und vogelfrei... |
広がっている わが行く道のまわりに 私の長靴の下では 軋んでいる 凍り付いた小道が 冬の明るい星たちが出ている 黙って冷たい空の上に 風がうなっている 私の耳に: 冬は寒い 冬はつらいと 暗い森を見上げると 空には一羽のカラスの叫び そして私はさまよう 道を見失い 故郷をなくして 鳥の自由さで |
3 Spiel ich wo zum Tanze auf
|
3 私が演奏するなら ダンスの調べを
|
laß ich meine Blicke schweifen, wenn die Hände weich in Moll flüsternde Akkorde greifen. Manches Dirnlein wird verzagt, schlägt verschämt die Augen nieder, und das junge Herzchen klopf schneller unterm roten Mieder. Landet dann der Sternenglanz nächtlich zu verschwieg'nem Kosen, ist die schönste Dirne mein hinter Dorn und Heckenrosen. |
私は自分の視線を泳がせるのだ この柔らかい手が短調の ささやく和音を奏でる時には たくさんの娘たちはどぎまぎして 恥ずかしそうにその目を伏せる その若い心は鼓動するのだ 一層速く 赤いドレスの下で その時降ってくる 星明かりが 夜に 沈黙の愛撫をしようと 一番きれいな私の彼女は 茨と茂みのバラの陰にいる |
4 Tanzlied
|
4 ダンスの歌
|
den vollen Rosenkranz! Nun schürz dich,blanke Dirne, und komm mit mir zum Tanz! Der Mond grüßt durch die Zweige, die Linde schauert sacht; da singt und klingt die Geige hell jauchzend durch die Nacht. Da springen wir den Reihen in lustigtollem Schritt: es hüpft vor Lust uns zweien das Herz im Takte mit. |
一杯のバラの花輪を! さあ支度して きれいな娘よ そして行こう 私と一緒にダンスに! 月は挨拶してる 枝越しに リンデの木は優しく震える そして歌い響くのだ ヴァイオリンは 明るく歓呼しながら 夜通し さあ跳びはねよう 私たちは列になって 陽気で楽しいステップで: 跳ね上がるのだ 喜びで私たち二人 心はリズムに合わせて |
5 Spielmannssehnen
|
5 旅楽師の憧れ
|
Wer nähme ernst den Fiedelmann! Und ist mir doch so bitterweh, wenn ich zwei Liebesleute seh verschwiegen unter Linden... Ach Glück und Liebe,wie fern,wie fern! Und möchte doch so bittergern eine treue Seele finden... |
誰が真面目に旅楽師のことなど考えてくれるだろう! そして私は深く傷つくのだ あの二人が愛し合うのを見たときに リンデの木の下に隠れて... ああ幸せよ 愛よ 何と遠い 何と遠いのだ! それでも願っているのだ こんなにも苦々しく 一人の誠実な魂を見つけることを... |
6 Vor Tau und Tag
|
6 露と朝を前にして
|
hat alle Blüten umgebracht vor Tau und Tag… Das war ein helles Glühn - und war ein blumenstilles Blühn in einem Mädchenherzen. Er sprach ein Wort in Scherzen, das klang so kalt,ihr Herz erfror… Und keiner weiß,was sie verlor vor Tau und Tag…. |
すべての花を枯らしてしまった 露と朝を前にして... それはとても明るい輝きだった - そして花開いていたのだ 一人の乙女の心の中に 彼は一つの言葉をふざけて言った それはとても冷たく響き 彼女の心を凍りつかせた... 誰も彼女が失ったものを知らない 露と朝を前にして.... |
7 Wenn der Wein nicht wär
|
7 もしもワインがなくて
|
und zu Hause der dumpfe Frieden, und der Rost an den Nägeln der Wanderschuh, und der Schwalbenflug nach Süden: dann hieße ich längst Herr Pfarr-vikar, fern von Sorgen und Sünde, stäche den Leuten den Seelenstar und hätte die fetteste Pfründe. |
そして家庭には生ぬるい平和があって そして錆び付いていて 放浪の靴のスパイクが そしてツバメが飛んで来たなら 南から その時には私はずっと見習いの牧師様になって 悩みや罪とも縁がなく 人の魂の暗闇を切り取って 結構な稼ぎを得ていたことだろう |
8 Ich sang mich durch das deutsche Land
|
8 私は歌い歩いた ドイツの国中を
|
vom Belt bis zu den Donauquellen, und manch Dukatlein steckte man ins Wams dem lustigen Gesellen. Und war ein Leben hier wie dort: bei Weibervolk und kühlem Wein, da mußte all das blanke Gold in einer Nacht verschlemmet sein. So laß ich nichts auf dieser Welt als eine Handvoll roter Lieder; die streut ich in den losen Wind und fand sie auf den Gassen wieder. Und lieg ich einst im Heidegrund, dann pfeift noch über meinem Grabe ein Wanderbuch die Melodie, die ich einmal gesungen habe.. |
ベルト海峡からドナウ川の源流まで そしてたくさんの小銭を皆は上着に入れてくれた この陽気な仲間の そして人生はここでもあそこでも 女どもと 冷たいワインのもとにあり そこじゃ有り金一切を 一晩で使い果たさずには居られなかった こうして私は何も残さない この世界には 両手一杯のきらめく歌どもの他には それを私は撒き散らしたのだ 穏やかな風に そして見つけたのだ 道の上に再び そしていつか横たえられるなら 荒れた大地に その時は口笛吹くのだろう 私の墓の上に ひとりの旅人が そのメロディを 私がかつて歌っていた |
( 2017.05.03 藤井宏行 )