TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lieder der Liebe I   Op.60
愛の歌 Ⅰ

詩: モルゲンシュテルン (Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern,1871-1914) ドイツ

曲: キルピネン (Yrjo Kilpinen,1892-1959) フィンランド ドイツ語


1 Mein Herz ist leer
1 私の心は空っぽだ

Mein Herz ist leer,
Ich liebe dich
nicht mehr.

Erfülle mich!
Ich rufe bitterlich
nach dir.

Im Traume zeig
dich mir
und neig
dich zu mir her!

Erfülle mich
mit dir
auf ewiglich!

Ich trag's nicht mehr. --
Ich liebe dich
zu sehr.

私の心は虚ろだ
私がお前を愛することは
もはやない

満たしてくれ 私を!
私は呼ぶ 苦々しく
お前を求めて

夢の中 現れる
お前が私に
そして もたれかかる
お前は私に!

満たしてくれ 私を
お前と共に
永遠に!

私には耐えられない これ以上 -
私はお前を愛しているのだ
あまりにも
2 Es ist Nacht
2 今は夜

Es ist Nacht,
und mein Herz kommt zu dir,
hält's nicht aus,
hält's nicht aus mehr bei mir.

Legt sich dir auf die Brust,
wie ein Stein,
sinkt hinein,
zu dem deinen hinein.

Dort erst,
dort erst kommt es zur Ruh,
liegt am Grund
seines ewigen Du.

今は夜
そして私の心はお前のもとに行く
我慢できぬのだ
我慢できぬのだ 私と一緒なことが

心はお前の胸に乗る
小石のように、
沈み込んで行って
お前の心の中へと入り込む

そこでだけなのだ
そこでだけ心は安らぐのだ
横たわるのだ 奥底に
永遠のお前の

3 Unsere Liebe
3 私たちの愛

Diese Rose von heimlichen Küssen schwer:
Sieh,das ist unsre Liebe.
Unsre Hände reichen sie hin und her,
unsre Lippen bedecken sie mehr und mehr
mit Worten und Küssen sehnsuchtsschwer,
unsre Seelen grüßen sich hin und her -
wie über ein Meer - - wie über ein Meer - - -
Diese Rose vom Duft unsrer Seelen schwer:
sieh,das ist unsre Liebe.

このバラたち ひそやかな重たいキスの:
ご覧 これが私たちの愛だ
私たちの手はそれに伸びる 後に前にと
私たちの唇はそれを覆う もっともっと
言葉とキスとは憧れに満ち
私たちの魂は互いに挨拶する 後に前に -
まるで海を越えるように - - -海を越えるように - -
このバラたち 私たちの重い魂の香りの:
ご覧 これが私たちの愛だ
4 Wir sitzen im Dunkeln
4 私たちは座っている 暗闇の中で

Wir sitzen im Dunkeln...
Der Vorhang rauscht leise...
Sternblumenkreise durchs Fenster funkeln.
Wir träumen und trinken die ewige Ruh...
Unsere Wesen sinken schweigend sich zu.

私たちは座っている 暗闇の中で...
カーテンはそっとざわめく...
星状花の環が窓から輝いてる
私たちは夢見て飲み干す 永遠の安らぎを...
私たちの存在は沈んで行くのだ 静かに自分自身へと

5 Schicksal der Liebe
5 愛の定め

Wir sind zwei Rosen,
darüber der Sturm fuhr
und sie abriß.

Gemeinsam
wirbeln sie nun
den Weg entlang,
und ihre Blätter wehn
durcheinander.

Heimatlose,
tanzen und fliehn sie,
nur für einander
duftend und leuchtend,
den Weg der Liebe -:

Bis sie am Abend
der große Feger
lächelnd
auf seine Schaufel nimmt.

私たちは二本のバラ
嵐に翻弄され
そして引き裂かれた

一緒に
彼らは渦巻く 今
道に沿って
そしてその花びらは漂う
乱れつつ

家もなく
踊り 逃げ行く 彼らは
ただお互いのためだけに
香り立ち 輝くのだ
愛の道で - :

彼らは夕方までには
大きな箒が
にこやかに
塵取りの上に掃かれてしまった

( 2017.03.13 藤井宏行 )