TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


A Song for the Lord Mayor's Table  
大市長のテーブルのための歌

曲: ウォルトン (William Walton,1902-1983) イギリス 英語


1 The Lord Mayor's Table (Thomas Jordan)
1 大市長のテーブル (ジョーダン)

Let all the Nine Muses lay by their abuses,
Their railing and drolling on tricks of the Strand,
To pen us a ditty in praise of the City,
Their treasure,and pleasure,their pow'r and command.

Their feast,and guest,so temptingly drest,
Their kitchens all kingdoms replenish;
In bountiful bowls they do succour their souls,
With claret,Canary and Rhenish:

Their lives and wives in plenitude thrives,
They want not for meat nor money;
The Promised Land's in a Londoner's hand,
They wallow in milk and honey.

Let all the Nine Muses lay by their abuses,
Their railing and drolling on tricks of the Strand
To pen us a ditty in praise of the City,
Their treasure,and pleasure,their pow'r and command.

九人のミューズどもはみな 悪評にまみれさせておけ
罵りや悪ふざけに 弦の戯れの上で
われらに歌を作らせようとしている この市を賞賛するための
彼らの宝であり喜び 彼らの権力であり支配の

彼らの祝宴 そして来客 誘惑するような服を着て
彼らのキッチンはすべての王国を満たす
豊かなボウルの中に彼らは魂を補充するのだ
赤ワインと共に カナリア諸島やラインの:

その生命も妻たちも充実繁栄のうちにあり
彼らは必要とはしない 肉も金も
約束された地はロンドンっ子の手のうちにあり
彼らは溺れるのだ 乳と蜜の豊饒さに

九人のミューズどもはみな 悪評にまみれさせておけ
罵りや悪ふざけに 弦の戯れの上で
われらに歌を作らせようとしている この市を賞賛するための
彼らの宝であり喜び 彼らの権力であり支配の
2 Glide gently (William Wordsworth)
2 滑り行け 穏やかに (ワーズワース)

Glide gently,thus for ever,ever glide,
O Thames! that other bards may see
As lovely visions by thy side
As now,fair river! come to me.

O glide,fair stream,for ever so,
Thy quiet soul on all bestowing,
Till all our minds for ever flow
As thy deep waters now are flowing.

滑り行け 穏やかに こうして永遠に滑り行け
おおテムズよ! 他の吟遊詩人も見るだろう
素晴らしい幻影を お前の傍らで
今こそ 美しい川よ! 来たれ わが許に

おお滑り行け 美しき流れよ 永遠に
お前の静かな魂はすべて授けられしものの上で
われらすべての心にまで永遠に流れ行く
お前の深い水のように 今流れ行く
3 Wapping Old Stairs (Unknown)
3 ワッピングの古い階段 (不詳)

Your Molly has never been false,she declares,
Since last time we parted at Wapping Old Stairs,
When I swore that I still would continue the same,
And gave you the 'bacco box,marked with your name.

When I pass'd a whole fortnight between decks with you,
Did I e'er give a kiss,Tom,to one of the crew?
To be useful and kind,with my Thomas I stay'd,
For his trousers I wash'd,and his grog too I made.

Though you threaten'd,last Sunday,to walk in the Mall
With Susan from Deptford,and likewise with Sal,
In silence I stood your unkindness to hear,
And only upbraided my Tom,with a tear.

Why should Sal,or should Susan,than me be more priz'd?
For the heart that is true,Tom,should ne'er be despis'd;
Then be constant and kind,nor your Molly forsake,
Still your trousers I'll wash,and your grog too I'll make.

あなたのモリーは決して嘘つきじゃないわ 彼女はそう宣言する
最後に私たちがワッピングの古い階段で別れて以来
その時私は誓ったのだ ずっと同じことを続けるだろうと
そしてあなたにあげた 煙草の箱を あなたの名の書かれた

私が丸二週間を過ごした時に デッキの上であなたと一緒に
私がキスをしたことなんてあったかしら トム 乗組員の誰かに?
役に立って親切でいようとして 私のトーマスと一緒に私は留まったのよ
だって彼のズボンを私は洗ったし 彼のグロッグも私は作ったんだから

たとえあなたが脅しても 先週の日曜日 モールを歩いていて
デットフォードから来たスーザンや 同じようにサルーと一緒に
黙って私は立っていたわ あなたの暴言を聞きながら
そして私のトムを非難したのは ただ涙だけだった

なぜサルーが なぜスーザンが私よりも大事にされるの?
だって誠実な心は トム 軽蔑されちゃダメじゃない
だったら変わらずに親切でいて あなたのモリーのために
あなたのズボンはまだ洗うし あなたのグロッグだって私は作るんだから
4 Holy Thursday (William Blake)
4 聖木曜日 (ブレイク)

Twas on a holy Thursday,their innocent faces clean,
The children walking two and two,in red and blue and green:
Gray-headed beadles walked before,with wands as white as snow,
Till into the high dome of St Paul's they like Thames waters flow.

O what a multitude they seemed,these flowers of London town!
Seated in companies they sit,with radiance all their own.
The hum of multitudes was there,but multitudes of lambs,
Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.

Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song,
Or like harmonious thunderings the seats of heaven among;
Beneath them sit the aged men,wise guardians of the poor:
Then cherish pity,lest you drive an angel from your door.

それは聖木曜日のこと 無垢なる顔をきれいにして
子供たちが歩いて来る 二人ずつで 赤や青や緑の服を着て
白髪頭の典礼役たちがその前を歩く 雪のように白い杖を持って
セントポールの高い聖堂まで テムズ川の水が流れて行くように

おお何と大勢いるように見えるのだ このロンドンの町の花たちは?
一団となって彼らは座っている それぞれが自らを輝かせながら
たくさんのざわめきがそこにはあった だがそのたくさんの子羊たち
何千人もの小さな男の子 女の子がその無邪気な手を挙げている

今 強い風のように 彼らは天に届ける 歌声を
あるいは調和のとれた雷のように 天の席の間に
彼らの下の方に座っているのは 老人たちや貧者の賢き守護者たちだ
それゆえ慈悲心を抱くがいい 天使をお前の戸口から追い出さぬように
5 The contrast (Charles Morris)
5 コントラスト (モリス,チャールズ)

In London I never knew what I'd be at,
Enraptured with this,and enchanted by that,
I'm wild with the sweets of variety's plan,
And life seems a blessing too happy for man.

But the country,Lord help me!,sets all matters right,
So calm and composing from morning to night;
Oh! it settles the spirit when nothing is seen
But an ass on a common,a goose on a green.

Your magpies and stockdoves may flirt among trees,
And chatter their transports in groves,if they please:
But a house is much more to my taste than a tree,
And for groves,O! a good grove of chimneys for me.

In the country,if Cupid should find a man out,
The poor tortured victim mopes hopeless about,
But in London,thank Heaven! our peace is secure,
Where for one eye to kill,there's a thousand to cure.

I know love's a devil,too subtle to spy,
That shoots through the soul,from the beam of an eye;
But in London these devils so quick fly about,
That a new devil shill drives an old devil out.

ロンドンでは 私は決して知らなかった どこに居ればよいかなど
そこで恍惚とし あそこに魅了され
私は夢中 様々なプランの甘美さに
そして人生が至福に思える 人にとってはあまりに幸せなものに

だが田舎では 主よ救い給え! すべての事を正しく設定する
こうして静かで落ち着いているのだ 朝から晩まで
おお!精神を落ち着かせる 何も見ないのならば
共有地の上のロバや 緑の上のガチョウの他には

お前のカササギやヒメモリバトどもは 木々の間でいちゃつき
ぺちゃくちゃと喋る 愛の言葉を茂みの中で 思いのままに
だが家の方が木よりも私の好みにはずっと合っている
そして木立ちはと言えば おお!煙突の立派な木立ちの方が私向きなのだ

田舎では キューピッドが男をひとり見つける必要がある時には
その哀れな拷問の犠牲者は絶望的に意気消沈する
だがロンドンでなら 天に感謝せよ!私たちの平安は確実だ
ひとつの目が殺そうとも 千の目が癒してくれるのだから

私は知っている 恋は悪魔だと 見つけ出すにはあまりに漠然としていて
そいつは魂を撃ち抜く 目からの光線で
だがロンドンでは この悪魔ども すばやく飛び回り
新しい悪魔がいつも古い悪魔を追い出しているのだ
6 Rhyme (Mother Goose)
6 韻 (マザーグース)

Gay go up and gay go down,
To ring the bells of London Town.

Oranges and lemons
Say the bells of St. Clement's.
Bull's eyes and targets,
Say the bells of St. Margaret's.
Brickbats and tiles,
Say the bells of St. Giles'.
Half-pence and farthings,
Say the bells of St. Martin's.
Pancakes and fritter's,
Say the bells of St. Peter's.
Two sticks and an apple,
Say the bells of Whitechapel.
Pokers and tongs,
Say the bells of St. John's.
Kettles and pans,
Say the bells of St. Anne's.
Old father baldpate,
Say the slow bells of Aldgate.
You owe me ten shillings,
Say the bells of St. Helen's.
When will you pay me?
Say the bells of Old Bailey.
When I grow rich,
Say the bells of Shoreditch.
Pray when will that be?
Say the bells of Stepney.
I do not know,
Says the great bell of Bow.

Gay go up and gay go down,
To ring the bells of London Town.

陽気に昇って 陽気に降りて
鐘を鳴らすんだ ロンドンの町の

オレンジとレモンと
言うんだ セント・クレメントの鐘たちが
標的のターゲットだ
言うんだ セント・マーガレットの鐘たちが
煉瓦のかけらとタイル
言うんだ セント・ジャイルズの鐘たちが
半ペンスにファーシング
言うんだ セント・マーティンの鐘たちが
パンケーキとフリッター
言うんだ セント・ピーターの鐘たちが
二本の枝木に一個のリンゴ
言うんだ ホワイトチャペルの鐘たちが
火掻棒に火箸
言うんだ セント・ヨハネの鐘たちが
やかんにお鍋
言うんだ セント・アンの鐘たちが
年寄り父つぁん 禿げ頭
言うんだ オールゲイトのゆっくりした鐘たちが
あんたは私に借りがあるよ 10シリングの
言うんだ セント・ヘレンの鐘たちが
いつ私に払ってくれるんだい?
言うんだ オールド・ベイリーの鐘たちが
お金持ちになったらね
言うんだ ショーディッチの鐘たちが
ねえ それはいつだい?
言うんだ ステップニーの鐘たちが
知らないよ
言うんだ ボウの巨大な鐘が

陽気に昇って 陽気に降りて
鐘を鳴らすんだ ロンドンの町の

ロンドンの風物をテーマにした時代も内容もばらばらな詩を集めてきてひとつの歌曲集にしています。

( 2017.02.20 藤井宏行 )