Quatre Poèmes Hindous Op.3 |
4つのヒンドゥーの詩 |
1 Madras: Une belle
|
1 マドラス:ひとりの美女
|
se promène sous les arbres de la forêt, en se reposant de temps en temps. Ayant relevé de la main les trois voiles d'or qui lui couvre les seins, elle renvoie à la lune les rayons dont elle était baignée. |
歩いている 森の木の下を 時折休憩しては その手で持ち上げる 三枚の金のヴェール 自分の胸を覆っていた衣を 彼女は月に返すのだ 自分が浴びた光線を |
2 Lahore: Une sapin isolé
|
2 ラホール:一本の孤独なモミの木
|
Aride du Nord. Il sommeille. La glace et la neige l'environne D'un manteau blanc. Il rêve d'un palmier qui là-bas Dans l'Orient lointain se désole, Solitaire et taciturne, Sur la pente de son rocher brûlant. |
荒涼たる北国 木はまどろむ 氷と雪が包んでいる 白いマントとなって 彼は夢見てる かの地のヤシの木のことを 遠いオリエントの地で嘆きにくれている 一人ぼっちで 黙り込んで 焼け付く岩の斜面に立っているヤシのことを |
3 Bénarès: Naissance de Bouddha
|
3 ベナレス:ブッダの誕生
|
la venue de Bouddha sur la terre. Il se fit dans le ciel un grand bruit de nuages. Les Dieux,agitant leurs éventails et leurs vêtements, répandirent d'innombrables fleurs merveilleuses. Des parfums mystérieux et doux se croisèrent comme des lianes dans le souffle tiède de cette nuit de printemps. La perle divine de la pleine lune s'arrêta sur le palais de marbre, gardé par vingt mille éléphants, pareils à des collines grises de la couleur de nuages. |
ブッダがこの地上に降誕されたのだと 空には響いた 雲の立てる大きな音が 神々は 自らの扇と衣をなびかせながら 撒き散らしたのだ 無数の奇跡の花たちを 上思議な甘い香りが漂ってきた まるでブドウの木のように この春の夜の暖かい吐息の中の 満月という聖なる真珠は 大理石の宮殿の上で止まった 二万頭の象によって守られて 雲の色の灰色の岩山のような象に |
4 Jeypur: Si vous pensez à elle
|
4 ジャイプール:もしお前が彼女を想うなら
|
vous éprouvez un douloureux tourment. Si vous la voyez, votre esprit se trouble. Si vous la touchez, Vous perdez la raison. Comment peut-on l'appeler bien-aimée? |
苦しみに打ちひしがれ 彼女を見れば 心は乱れる 彼女に触れれば 理性を失う どうしてそんな女を恋人と呼べるのだ? |
( 2017.01.07 藤井宏行 )