TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hebräische Lieder   Op.15
ヘブライの歌曲

詩: ブゾーニ (Ferruccio Busoni,1866-1924) イタリア

曲: ブゾーニ (Ferruccio Busoni,1866-1924) イタリア ドイツ語


1 Ich sah die Träne
1 私は見た 涙を

Ich sah die Thräne gross und schwer
In deines Auges Blau,
Da schien es mir,als ob es wär’
Ein Veilchen,feucht von Thau.
Du lächeltest: da wurde fahl
Des Saphirs tiefster Schein,
Nie glich er dem lebend’gen Strahl
Im tiefen Auge dein.

Die Wolke nimmt vom Sonnenglanz
Die tiefe Färbung an,
Bis kaum der Abendschatten ganz
Sie noch verwischen kann.
So macht dein reiner Lächelblick
Selbst klar ein trüb’ Gemüth.
Sein Sonnschein lässt ein Licht zurück,
D’rin rein das Herz erglüht.

私は見た 大きく重たい涙を
あなたの青い目の中に
それは私には思えたのだ まるで
露に濡れた一輪のスミレのように
あなたは微笑む:それは恥じ入らせるのだ
サファイアの最も深い輝きさえも
それはこの生ける光と比べ物にはならない
あなたの深い目の中の

雲が太陽の輝きから受け取るように
その深い色合いを
夜の影がすっかり
あたりを暗く染めてしまうまで
そんな風にあなたの純粋な微笑む姿は
自然にこの曇った心を晴れさせるのだ
太陽の光が後に残光を置いて行くように
この純粋な心の中にも灯るのだ

2 An Babylons Wassern
2 バビロンの水辺で

An Babylons Wassern wir weinten
Und dachten des Tages in Leid,
Da zur Beute bluttreifenden Feinden
Salems Tempel Verderben geweiht
Und ihr,die in Gott einst Vereinten,
In die Welt hinaus wurdet zerstreut.

Trauernd sah’n wir zum Strom,der im Schimmer
seiner Wellen hinrollte so frei.
Sie verlangten den Sang. Aber nimmer
Gewährt der Triumph ihnen sei.
Verdorre die Hand hier für immer,
stimmt dem Feind sie die Harfe dabei!

Die Heilige hängt an der Weide.
O Salem,frei sollte sie sein.
Und der Tag,da dem Feind du zur Beute,
Liess mir dieses Zeichen allein.
Und jenes Gesang drum begleite
Ihr Klang nicht,der sanfte,o nein!

バビロンの水辺でわれらは泣く
そして思うのだ あの日のことを 嘆きのうちに
あの血に飢えた敵どもの犠牲となり
セーラムの神殿は廃墟となった
そして彼女ら かつて神と共にあった者たちは
世界中へと散らばって行ったのだ

悼みつつわれらは流れを見つめる そのきらめきのうちに
波は自在にうねっている
奴らは歌を要求している だが決して
勝利を与えられることはないのだ
この手は萎えるがいい 永遠に
敵に聞かせるくらいなら この竪琴の響きを!

この聖なる楽器はあの柳に吊るそう
おおセーラムよ!この響きは自由でなくてはならぬ
そしてあの日 敵の犠牲にそなたがなった日
私に残してくれ その印だけを
そしてあの歌は決して溶け合わすことは
奴らの音楽とさせてはならぬ おお 決して!


( 2016.11.23 藤井宏行 )