Tríptico Op.45 |
三連画 |
1 Farruca (Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio)
|
1 ファルーカ (カンポアモール)
|
tan pegada a mi deseo, que si al espejo me miro, en vez de verme te veo. No vengas,falso contento, llamando a mi corazón, pues traes en la ilusión envuelto el remordimiento. Marcho a la luz de la luna de su sombra tan en pos, que no hacen más sombra que una siendo nuestros cuerpos dos. |
固く結ばれている 私の願望に 私が自分を鏡で見る時でさえも 自分の代わりにあなたを見る程だ するな 偽りの満足を 私の心に呼び出すことなど お前は錯覚をもたらすのだ 悔悟の念に包まれた 私は歩く 月明かりの中を あのひとの影を追いかけて それはひとつの影を作っているけれど 私たち二人の体が作っているのだ |
2 Cantilena (Duque de Rivas,Angel de Saavedra)
|
2 カンティレーナ (サアベドラ)
|
de flores esmaltado, y de una clara fuente con la dulce corriente de aljófares regado; mi dueño idolatrado iba cogiendo flores más bella y más lozana que ninfa de Diana. Los risueños amores En torno la cercaban, y en su falda jugaban. Y en tanto que ella,Hermosa, ora un clavel cogía, ora una linda rosa, ora un tierno jacinto, más flores producía aquel fresco recinto orgulloso y ufano; pues al punto otras tantas, como tronchó la mano de mi dueño tirano, brotaron a sus plantas. |
花たちで彩られ そして澄んだ泉は 甘い流れで 雫の水を散らす 私の心から憧れるあの人は 花を摘んでいる ずっと美しく みずみずしいのだ 女神ダイアナの妖精たちよりも 笑いさざめくアモールたちが 彼女を取り囲み 彼女の膝の上で戯れていた そしてその間 美しい彼女は カーネーションを摘み きれいなバラを摘み やさしいヒヤシンスを摘んだ もっとたくさんの花が咲き出していた その爽やかな大地には 豊かに 誇らしく まだまだたくさんの花を どんなにその手が摘み取っても 私の欲張り女王さまの 花はまだまだ生えてくるのだ |
3 Madrigal (Duque de Rivas,Angel de Saavedra)
|
3 マドリガル (サアベドラ)
|
niña,sino dos navajas con que destrozas y rajas el más duro corazón. Y tu boca celestial no es boca,es un vaso lleno de hechizos y de veneno, entre perlas y coral. Por experiencia lo sé, vi tus ojos y al instante con un hierro penetrante roto mi pecho encontré. Tu suave voz me encantó bebí tu sonrisa y luego de ardiente ponzoña el fuego por mis venas circuló. |
お嬢さん 二本のナイフさ それは破壊し 刺し貫くのさ どんなに硬い心でも そして君の天国の口 口じゃない それは溢れるグラスさ 呪文や毒でいっぱいの 真珠とサンゴに挟まれた 経験からぼくは知ってる 君の目を見たら 瞬時に 鋭い刃で ぼくは胸が貫かれたのが分かったんだ 君の甘い声はぼくを魅了する ぼくは君の笑顔を飲む それから 毒の炎を燃やし それはぼくの血管を駆け巡るんだ |
( 2016.11.17 藤井宏行 )