TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


2 Chants d'Ariel   H.48B
2つのアリエルの歌

詩: プルタレス (Guy de Pourtalès,1881-1941) スイス

曲: オネゲル (Arthur Honegger,1892-1955) スイス フランス語


Venez jusqu'à ces sables d'or
来て この黄金の砂浜に

Venez jusqu'à ces sables d'or
et prenez vous les mains alors
après le baiser et la révérence
et les hautes vagues feront silence
légèrement ci et là danserez
puis doux esprits chanterez

Chut! chut!
le chien de garde aboie
Chut! chut!
j'entends de chantecler
le cri strident.

Au fond des eaux ton père repose
ses os seront du corail rose
ses yeux des perles devenus
de lui rien ne sera perdu
car l'eau marine bientôt le change
en une chose riche,étrange
Sonnez songlas nymphes marines
Chut! chut!
écoutez-les!

来て この黄金の砂浜に
そしたらその後 あなたの手を取りましょう
くちづけと ご挨拶の後に
すると高い波も静かになります
軽やかにあちこちで踊りましょう
そしたら 穏やかな精霊たちが歌うでしょう

シーッ!シーッ!
犬が吠えます
シーッ!シーッ!
歌声が聞こえます
甲高い叫びの

水の底にあなたの父上は横たわっています
骨は バラ色のサンゴとなり
目は真珠になるでしょう
でも何も失われませんでした
海の水がすぐに入れ替えたからです
豊かで 奇妙なものに
鐘を鳴らして 海のニンフたち
シーッ!シーッ!
その響きに耳を傾けて!
Où butine l'abeille je butine aussi
ミツバチが蜜を集めるところで私も集めよう

Où butine l'abeille je butine aussi
la clochette des primevères est mon lit.
Là je me couche quand le hibou crie
et sur le dos des chauves souris je m'enfuis
gaiement lorsque l'été finit
Gai! gai je vivrai bientôt
sous la fleur qui pend au rameau.

ミツバチが蜜を集めるところで私も集めよう
サクラソウの釣鐘が私のベッドだ
そこに私はうずくまる フクロウが鳴く時には
それからコウモリの背に乗って飛び回る
夏のあとを 陽気に
陽気に 陽気に 私は今を暮らそう
枝に垂れ下がってる花たちの下で


シェイクスピアのロマン劇「テンペスト《の劇音楽を書いたときに、妖精アリエルのために書いた3つの歌をのちに組曲にまとめた際にも残したものです その際に第1幕第2場の2つの歌はひとつに纏められ、もうひとつの第5幕の歌と別々に管弦楽の曲の間に置かれています。印象派風の繊細な響きの中でソプラノが幻想的に(フランス語で)歌うこの2曲、なかなか聴きごたえがあります。ほとんど聴かれないのが本当に勿体ないくらい。

( 2016.11.16 藤井宏行 )