TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Cinq Mélodies sur des Textes de Paul Valéry  
ポール・ヴァレリーのテキストによる5つのメロディ

詩: ヴァレリー (Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry,1871-1945) フランス

曲: モンポウ (Federico Mompou,1893-1987) スペイン フランス語


1 La fausse morte
1 仮死の女

Humblement,tendrement,sur le tombeau charmant
Sur l'insensible monument,
Que d'ombres,d'abandons,et d'amour prodiguée,
Forme ta grâce fatiguée,
Je meurs,je meurs sur toi,je tombe et je m'abats,
Mais à peine abattu sur le sépulcre bas,
Dont la close étendue aux cendres me convie,
Cette morte apparente,en qui revient la vie,
Frémit,rouve les yeux,m'illumine et me mord,
Et m'arrache toujours une nouvelle mort
Plus précieuse que la vie.
つつましく 優しく 魅力的な墓の上に
この非情な石の碑の上に
影と 放棄と 放埓な愛とで
作りだすのだ お前の疲れた優美さを
私は死んで行く 死んで行く お前の上に私は倒れ くずおれる
しかし倒れ込むや否や 墓石の上
その閉じた空間が灰へと私を招くところに
このかりそめの死者は生命を取り戻し
震え 目を見開き 私を照らし 私を咬む
そして私から奪うのだ いつも新しい死を
この命よりも大切な

2 L'insinuant
2 惑わすもの

Ô courbes,méandre,
Secrets du menteur,
Est-il art plus tendre
Que cette lenteur ?

Je sais où je vais,
Je t'y veux conduire,
Mon dessein mauvais
N'est pas de te nuire...

Quoique souriante
En plein fierté,
Tant de liberté
La désoriente!

Ô courbes,méandre,
Secrets du menteur,
Je veux faire attendre
Le mot le plus tendre.

おお曲線 蛇行
偽りの秘密
これ以上優しい術があろうか
このゆるやかさよりも?

私は知っている どこに行くのかは
私はお前をそこに導こう
私の邪悪な計画は
お前に害を与えはしない...

笑顔ではあるが
自信に満ち溢れ
あまりにも多くの自由が
彼女を当惑させる!

おお曲線 蛇行
偽りの秘密
私は待たせて置こう
これ以上のやさしい言葉は

3 Le sylphe
3 シルフ

Ni vu ni connu
Je suis le parfum
Vivant et défunt
Dans le vent venu !

Ni vu ni connu,
Hasard ou génie ?
À peine venu
La tâche est finie !

Ni lu ni compris ?
Aux meilleurs esprits
Que d'erreurs promises !

Ni vu ni connu,
Le temps d'un sein nu
Entre deux chemises !

見られも 知られもせず
わたしは香り
生きて そして消え失せる
風に吹かれて!

見られも 知られもせず
偶然か それとも精霊か?
来るかと思えば
仕事は終わっている!

読まれず 理解もされぬ?
最高の精神にも
なんと多くの誤りがあることか!

見られも 知られもせず
裸の胸のひととき
二枚の下着の間で!

4 Le vin perdu
4 失われたワイン

J'ai,quelque jour,dans l'océan,
(Mais je ne sais plus sous quels cieux),
Jeté,comme offrande au néant,
Tout un peu de vin précieux...

Qui voulut ta perte,ô liqueur?
J'obéis,peut-être au devin?
Peut-être au souci de mon cœur,
Songeant au sang,versant le vin ?

Sa transparence accoutumée
Après une rose fumée
Reprit aussi pure la mer...

Perdu ce vin,ivres les ondes!...
J'ai vu bondir dans l'air amer
Les figures les plus profondes...

私はある日 海の中に
(しかし、私は知らぬ それがどの空の下だったかは)
注いだのだ 虚無への捧げものとして
いくばくかの 高貴なワインを...

誰がお前を失うことを おお酒よ 望むだろう?
私は従ったのか おそらくは占い師に?
おそらくは 私の心の上安が
血だと思って ワインを注いだのか?

そのいつもの透明さを
バラ色の水煙が上がった後に
再び取り戻した 清らかに海は...

ワインは消え失せ 酔う波ども!...
私は見た 跳ね上がるのを 苦い潮風の中
限りなく深遠な姿を...

5 Les pas
5 足どり

Tes pas,enfants de mon silence,
Saintement,lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.

Personne pure,ombre divine,
Qu'ils sont doux,tes pas retenus !
Dieux!... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !

Si,de tes lèvres avancées,
Tu prépares,pour l'apaiser,
À l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,

Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas,
Car j'ai vécu de vous attendre,
Et mon cœur n'était que vos pas.

あなたの足取り、私の沈黙の子供たちが
敬虔に ゆっくりと踏みしめられてゆく
わが想いを込めたベッドに向かって
進んでくる 音もなく 冷ややかに

純粋な人 神の影よ
何と柔らかく 控え目なあなたの足取りだ!
神々よ...私が推測するすべての贈り物は
私のもとに来るのだ この裸足に乗って!

もし あなたが唇を差し伸べて
あなたが準備しても なだめることを
私の思考の住人たちを
キスで栄養づけることで

急いではいけない その優しい行為は
存在の そして非存在の甘美さよ
なぜなら私は生きてきたのだ それを期待しながら
そして私の心は あなたの足取りに他ならぬのだから


( 2016.11.02 藤井宏行 )