TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'orgie Parisienne ou Paris se Repeuple  
パリの狂乱 あるいは パリの再びの喧騒

詩: ランボー (Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854-1891) フランス

曲: ナイマン (Michael Nyman,1944-) アメリカ フランス語


Allez! on préviendra les reflux d'incendie
さあ!防ごう 火の逆流を

Allez! on préviendra les reflux d'incendie,
voilà les quais,voilà les boulevards,voilà
les maisons sur l'azur léger qui s'irradie
et qu'un soir la rougeur des bombes étoila!

Cachez les palais morts dans des niches de planches!
L'ancient jour effaré rafraîchit vos regards.
Voici le troupeau roux des tordeuses de hanches:
soyez fous,vous serez drôles,étant hagards!

O coeurs de saleté,bouches épouvantables,
fonctionnez plus fort,bouches de puanteurs!
Un vin pour ces torpeurs ignobles,sur ces tables...
Vos ventres sont fondus de hontes,ô Vainqueurs!

Ouvrez votre narine aux superbes nausées!

さあ!防ごう 火の逆流を
ここに埠頭が ここに大通り ここに
軽やかな青空に輝き出す屋敷がある
そしてある夜の星と散る爆弾の赤み!

隠せ 死者の宮殿など板張りの小屋で!
怯えた過去の日はお前の視線を蘇らせる
ここに赤毛女の群れが来る 腰をくねらせて:
狂え おどけろ やつれ果てるのだ!

おお汚れた心臓 おぞましい口よ
しっかり働け 臭い口よ!
ワインを このダレたゲスどものため テーブル上に...
お前らの腹は恥で溶けてるぞ おお勝利者どもめ!

開け お前らの鼻孔を この素晴らしい反吐に!

Quand tes pieds ont dansé si fort dans les colères
お前の足が激しく踊ったとき 怒りのあまりに

Quand tes pieds ont dansé si fort dans les colères,
Paris! quand tu reçus tant de coups de couteau,
quand tu gis,retenant dans tes prunelles claires
un peu de la bonté du fauve renouveau,

Ô cité douloureuse,ô cité quasi morte,
la tête et les deux seins jetés vers l'Avenir
ouvrant sur ta pâleur ses milliards de portes,
cité que le Passé smbre pourrait bénir:

Corps remagnétisé pour les énormes peines,
tu rebois donc la vie effroyable!

- Société,tout est rétabli: - les orgies
pleurent leur ancien râle aux anciens lupanars:
et les gaz en délire,aux murailles rougies,
flambent sinistrement vers les azurs blafards!

お前の足が激しく踊ったとき 怒りのあまりに
パリよ!お前があんなにも多くのナイフの一撃を受けたとき
お前が横たわるとき お前の澄んだ瞳にたたえて
新たなる黄褐色の良さを少しばかり

おお悲しい街よ おお瀕死の都会よ
頭と両乳房を未来に投げ出し
お前の蒼白さの上に無数の扉を開いて
暗い過去が祝福するやも知れぬ都市:

磁力を駆けられた体よ 巨大な罰のために
お前はだから再び飲むのだ 恐ろしき命を!

- 社会よ すべては元通りだ: - 狂乱は
泣いている 昔の喘ぎ声で 昔の売春宿で:
そして錯乱したガス灯が 赤く染まった壁のところで
上吉な炎を上げているのだ 青ざめた空に向かって!


パリ・コミューンの反乱が抑えられ、普通通りの喧騒が戻ってきたパリ。心情的にはコミューンに共感していたランボーは怒りに満ちた詩を書きました。そこから断片を切り出してマイケル・ナイマンが書いた歌です。言葉の激しさとは裏腹に、淡々としたポップス調のメロディなのがちょっと違和感ありですが、非常に心地よい音楽です。

( 2016.10.29 藤井宏行 )