TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Trois Mélodies de 1886  
1886年の3つのメロディ

詩: コンタミーヌ・ドゥ・ラトゥール (J. P. Contamine de Latour,1867-1926) フランス

曲: サティ (Alfred Erik Leslie Satie,1866-1925) フランス フランス語


1 Les anges
1 天使たち

Vêtus de blancs,dans l'azur clair,
Laissant déployer leurs longs voiles,
Les anges planent dans l'éther,
Lys flottants parmi les étoiles.

Les luths frissonnent sous leurs doigts,
Luths à la divine harmonie.
Comme un encens montent leurs voix,
Calmes,sous la voûte infinie.

En bas,gronde le flot amer;
La nuit partout étend ses voiles,
Les anges planent dans l'éther,
Lys flottants parmi les étoiles.

白い朊を着て 澄んだ青空の中
その長いヴェールを広げて
天使たちは飛び交っている 大気の中を
ユリの花なのだ 星たちの間を漂う

リュートは震えている 彼らの指の下で
リュートは神聖なるハーモニーなのだ
まるでお香のように その声を張り上げて
静めている 果てしない蒼穹の下で

下界では 苦い波がうなりを上げている
夜はそのヴェールを広げている
天使たちは飛び交っている 大気の中を
ユリの花なのだ 星たちの間を漂う

2 Élégie
2 エレジー

J'ai vu décliner comme un songe,
Cruel mensonge,
Tout mon bonheur.
Au lieu de la douce espérance,
J'ai la souffrance
Et la douleur.

Autrefois ma folle jeunesse
Chantait sans cesse
L'hymne d'amour.
Mais la chimère caressée
S'est effacée
En un seul jour.

J'ai dû souffrir mon long martyre,
Sans le maudire,
Sans soupirer.
Le seul remède sur la terre
À ma misère
Est de pleurer.

私は色褪せるのを見た まるで夢のように
残酷な偽りよ
すべての私の幸せが
甘い希望の代わりに
私にあるのは苦しみと
そして痛み

かつては わが若気の至りから
絶え間なく歌ったものだ
愛の賛歌を
だが その心地よい幻影は
消え去ってしまった
たった一日で

私は長い苦悩を耐えなければならなかった
そのことを呪いもせず
ため息もつかずに
ただひとつの救済は この地上での
私の惨めさに対する
それは泣くことなのだ

3 Sylvie
3 シルヴィー

Elle est si belle,ma Sylvie,
Que les anges en sont jaloux.
L'amour sur sa lèvre ravie
Laissa son baiser le plus doux.

Ses yeux sont de grandes étoiles,
Sa bouche est faite de rubis,
Son âme est un zénith sans voiles,
Et son coeur est mon paradis.

Ses cheveux sont noirs comme l'ombre,
Sa voix plus douce que le miel,
Sa tristesse est une pénombre
Et son sourire un arc-en-ciel.

彼女はとても奇麗だ ぼくのシルヴィーは
天使たちが嫉妬するほどに
愛は 幸せな彼女の唇に
その甘いくちづけを残したんだ

彼女の瞳は巨大な星
彼女の口はルビーでできている
彼女の魂は天の頂だ ベールに覆われていない
そして彼女の心はぼくのパラダイスなのさ

彼女の髪は まるで影のように黒く
彼女の声は 蜂蜜よりも甘い
彼女の悲しみは ほのかな暗がり
そして彼女の笑顔は 空の虹


サティ弱冠20歳のときの作品。3曲ともゆったりとしたテンポで歌われる非常に静謐な感じの美しい曲です。詩人は作曲者の友人です。

( 2016.10.22 藤井宏行 )