TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nonsense Songs: The Songs That Came Out Wrong  
ナンセンスソングス:間違って登場した歌ども

詩: キャロル (Lewis Carroll,1832-1898) イギリス

曲: レーマン (Liza Lehmann,1862-1918) イギリス 英語


How doth the little crocodile
なんとちっちゃいワニさんが

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!

なんとちっちゃいワニさんが
みがいています 自分のぴかぴかのしっぽを
それからふりかけます ナイルの水を
ぜんぶの金いろのうろこの上に!
なんてうれしそうに にやり と笑うんでしょう
なんてさっぱりと広げるのでしょう かぎづめを
そしてお出迎えです ちいさな魚たちを中へと
やさしく笑ってるあごで!
Fury Said to a Mouse
フューリーは言った 一匹のネズミに

        `Fury said to a
        mouse,That he
       met in the
      house,
    ”Let us
     both go to
      law: I will
       prosecute
        YOU. --Come,
          I'll take no
          denial; We
         must have a
       trial: For
     really this
    morning I've
   nothing
   to do.”
    Said the
     mouse to the
      cur,”Such
       a trial,
        dear Sir,
           With
         no jury
       or judge,
      would be
     wasting
     our
     breath.”
      “I'll be
       judge,I'll
        be jury,”
           Said
        cunning
         old Fury:
         “I'll
         try the
           whole
           cause,
             and
          condemn
          you
         to
          death.”'

        フューリーは言った 一匹の
        ネズミに そいつと
       出あったのさ
      家の中で
    「さあ
     一緒に行こうぜ
      お白洲へよ 俺は
       訴えてやるぜ
        てめえをな -来いよ
          俺は受け付けねえぜ
          拒絶は 俺たちゃ
        せにゃなんねえ
       訴訟をだ:なぜって
     実際のところ
    今朝 俺は
   なんにもする
  ことがねえんだ《
    それに答えて
     ネズミは
      犬に「そんな
       裁判はね,
        ねえ旦那,
          いないんじゃあ
         陪審員も
       裁判官も
      そりゃもう
     無駄遣いですぜ
    あっしらの
     息のね《
      「俺が
       判事だ 俺が
        陪審員だ《
          と言った
        小ずるい
         老フューリーは
       「俺が
         裁いてやる
           全部をだ
           訴訟の
             そして
          宣告してやる
          貴様
         に
          死刑を《
You Are Old,Father William
年とったなあ ウィリアム父さん

“You are old,father William,” the young man said,
“And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head--
Do you think,at your age,it is right?”

“In my youth,” father William replied to his son,
“I feared it might injure the brain;
But now that I'm perfectly sure I have none,
Why,I do it again and again.”

“You are old,” said the youth,”as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door--
Pray what is the reason of that?”

“In my youth,” said the sage,as he shook his grey locks,
“I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment--one shilling the box--
Allow me to sell you a couple?”

“You are old,” said the youth,”and your jaws are to weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose,with the bones and the beak--
Pray,how did you manage to do it?”

“In my youth,” said his father,”I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength,which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life.”

“You are old,” said the youth,”one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose--
What made you so awfully clever?”

“I have answered three questions,and that is enough,”
Said the father. “Don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off,or I'll kick you down stairs!”

「年とったなあ ウィリアム父さん《若い男が言いました
「それに あんたの髪は真っ白になった
なのにまだあんた いつも頭ついて逆立してる
あんた その齢で それが正しいと思ってんのか?《

「若い頃はな《ウィリアム父さんは息子に答えました、
「怖かったんじゃよ 脳みそを傷つけるんじゃないかと 
 だが今は確信しとるからな そんなもん持っとらんと
 だからわしは何度も何度もそれをするのさ《

「年とったなあ《若者は言いました「前にも言ったけど
 それに異常なほどのデブになっちまった
 なのにあんた 戸口でバック転なんかして
 いったいどういう訳なんだい?《

「若い頃はな《賢者は言いました 白髪を揺らしながら
「わしは保ったのさ 自分の手足をしなやかにな
 この軟膏を使うことで――ひと箱たった一シリングじゃ――
 お前にもひとつ売ってやろうかの?《

「年とったなあ《若者は言いました「あんたの顎も弱っちまって
 脂身より固いもんは無理なはずだろ
 なのにあんた ガチョウを食い切っちまう 骨やくちばしまで
 いったいどうしたらそんなことが可能なんだ?《

「若い頃はな《彼の父さんは言いました「法律にはまっておって
 いろんな判例を議論したもんじゃ 女房とな
 筋力が そのおかげで顎について
 まだ持っているんじゃ わしの残りの人生でも《

「年とったなあ《若者は言いました「誰も予想もしなかったろうさ
 あんたの目がこれまでみたいにしっかりしてたなんて。
 だけどあんたバランス取ってる ウナギを鼻のてっぺんに立てて
 何でそんなに器用でいられるんだよ?《

「わしはもう三つの質問に答たぞ もうよかろう《
父親は言いました 「いいかげんにしろよ!
 お前思っとるのか わしが一日中そんな無駄なことを聞いておれると?
 失せろ さむなきゃ階段から蹴落とすぞ!《
Speak Roughly to Your Little Boy
話しかけなさい ぞんざいに ちっちゃな男の子には

Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes;
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.

I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
The pepper when he pleases!

話しかけなさい ぞんざいに ちっちゃな男の子には
引っぱたくのよ もしくしゃみをしたら
そんなことするのは めんどうかけるためなんだから
だって分かってるのよ それが迷惑だって

私は話しかけるわ きびしく私の坊やに
私は引っぱたくわ この子くしゃみをしたならば
だってこの子 思い切りエンジョイできるんだからね
コショウを お望みのままに!
Will You Walk a Little Faster
もう少し速く歩いてくれない

“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail.
“There's a porpoise close behind us,and he's treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle -- will you come and join the dance?
Will you,won't you,will you,won't you,will you join the dance?

“You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us,with the lobsters,out to sea!”
But the snail replied “Too far,too far!” and gave a look askance --
Said he thanked the whiting kindly,but he would not join the dance.
Would not,could not,would not,could not,would not join the dance.

“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.
“There is another shore,you know,upon the other side.
The further off from England the nearer is to France --
Then turn not pale,beloved snail,but come and join the dance.
Will you,won't you,will you,won't you,will you join the dance?”

「もう少し速く歩いてくれない?《タラがカタツムリに言いました
「ネズミイルカが私たちのすぐ後ろにいて私のしっぽを踏んづけてるの
ご覧なさい熱心にあのロブスターたちやウミガメたちが皆ひしめいてる!
彼らは待ってるの 砂利浜の上で - あなたも来て ダンスに参加する?
するの しないの するの しないの ダンスに加わるの?《

「あなたは本当に分かっていないのですね どれほど楽しいことなのかが
みなが私たちを捕まえて 放り込むんですよ ロブスターと一緒に海の中へ!《
けれどカタツムリは答えました「あまりにも遠い 遠すぎる!《と そして上審そうな目をしたのです-
彼は丁寧にタラに感謝して言いました でもダンスには参加する気はありませんでした
気はない できない 気はない できない 気はない ダンスに参加する

「何が問題なんです どこまで私たちが行くのかに?《鱗の友人は答える
「別の海岸があるんですよ ご存知のように 向こう岸にも
イングランドからは遠くて フランスにはより近い――
じゃあ青ざめないで 最愛のカタツムリさん 来て踊りましょうや
するの しないの するの しないの ダンスに加わるの?《.
Mockturtle Soup
ニセウミガメのスープ

Beautiful Soup,so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening,beautiful Soup!
Beautiful Soup!
Beautiful Soup!
Soup of the evening,
Beautiful,beautiful Soup!

Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game,or any other dish?
Who would not give all else for two
Pennyworth only of beautiful Soup?
Beautiful Soup!
Beautiful Soup!
Soup of the evening,
Beautiful,beautiful soup!

うるわしのスープ とっても濃厚で緑色
待っているよ 熱いお鍋の中で!
誰がこんなごちそうに 身を乗り出さずにいられるでしょう?
夕餉のスープ うるわしのスープ!
うるわしのスープ!
うるわしのスープ!
夕餉のスープ
うるわしの うるわしのスープ!

うるわしのスープ!誰が魚を選ぶ
肉や その他もろもろの料理を?
誰が他の何を出し惜しみするでしょう 二人分に
たったqペニーしかしないうるわしのスープに?
うるわしのスープ!
うるわしのスープ!
夕餉のスープ
うるわしの うるわしのスープ!
The Queen of Hearts
ハートのクイーン

The Queen of Hearts,
She made some tarts,
All on a summer's day;
The Knave of hearts,
He stole those tarts,
And took them clean away.

The King of Hearts
Called for the tarts,
And beat the knave full sore;
The Knave of hearts
Brought back the tarts,
And vowed he'd steal no more.

ハートのクイーン
タルトを焼いた
夏の日丸一日かけて
ハートのジャック
そのタルトを盗んだ
そいつをごっそり持ち去って行った

ハートのキング
そのタルトを要求して
鞭打った ジャックを 血のにじむまで
ハートのジャック
タルトを返して
そして誓った もう決して盗まないと
They Told Me You Had Been to Her
彼らはぼくに言った、きみは彼女のところに行っていたと

They told me you had been to her,
And mentioned me to him:
She gave me a good character,
But said I could not swim.

He sent them word I had not gone
(We know it to be true):
If she should push the matter on,
What would become of you?

I gave her one,they gave him two,
You gave us three or more;
They all returned from him to you,
Though they were mine before.

If I or she should chance to be
Involved in this affair,
He trusts to you to set them free,
Exactly as we were.

My notion was that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle that came between
Him,and ourselves,and it.

Don't let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret,kept from all the rest,
Between yourself and me.'

彼らはぼくに言った、きみは彼女のところに行っていたと
そして話したのだ ぼくのことを彼に
彼女はぼくに良い推薦状をくれた
けれど言ったのだ 自分は泳げないと

彼は彼らに送った ぼくが行っていないという言葉を
(ぼくたちは知っている それは本当だと)
もし彼女がそのことをを追求でもしたら
きみはいったいどうなる?

ぼくは彼女に一つやり、 みんなはかれに二つやり、
きみはぼくらに三つ以上くれた:.
それらはみんな戻った 彼からきみのところへ
前はみんなぼくのだったのに

もしも ぼくか彼女がひょっとして
この件に関わったとしたら
彼はきみに任せるだろう かれらを解放することを
ちょうどむかしのぼくらのように

ぼくの考えではきみこそが
(彼女がこのかんしゃくを起こす前は).
ひとつの障害だったのだ 割って入ってきた
彼とぼくらと それとの間に

彼に知られるなよ 彼女がかれらを一番気に入っていたことは
だってこれはずっと
秘密でなくちゃいけないんだ 他の誰も知らない
きみとぼくだけの間の
Epilogue
終曲

Alice! A childish story take,
And with a gentle hand,
Lay it where Childhood's dreams are twined
In Memory's mystic band,
Like pilgrim's withered wreath of flowers
Plucked in far-off land.

アリス!子供らしいお話を受け取りなさい
そのやさしい手を
置かせてあげよう 子どもの夢が織りなすところに
記憶の神秘の綾を
まるで巡礼の萎れた花輪のような
遠い土地で摘まれた花の

個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Liza Lehmann レーマン

( 2016.08.09 藤井宏行 )