TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nonsense Madrigals  
ナンセンス・マドリガルズ

曲: リゲティ (Gyorgy Ligeti ,1923-2006) ハンガリー→オーストリア 英語


1 The Dream of a Girl who Lived at Seven-Oaks (William Brighty Rands)
1 セブン・オークスに住んでいたひとりの少女の夢 (ランズ)

Seven sweet singing birds up in a tree;
Seven swift sailing ships white upon the sea;
Seven bright weather-cocks shining in the sun;
Seven slim race-horses ready for a run;
Seven gold butterflies,flitting overhead;
Seven red roses blowing in a garden bed;
Seven white lilies,with honey bees inside them;
Seven round rainbows with clouds to divide them;
Seven pretty little girls with sugar on their lips;
Seven witty little boys,whom everybody tips;
Seven nice fathers,to call little maids joys;
Seven nice mothers,to kiss the little boys;
Seven nights running I dreamt it all plain;
With bread and jam for supper I could dream it all again!

七羽のかわいい歌う鳥たち 木の中の
七艘のすばやい白の帆掛け船 海の上の
七つの明るい風見鶏 太陽の下で輝いてる
七頭の細身の競走馬 今にも駆けださんばかりの
七匹の金色の蝶々 頭上を飛び回る
七輪の赤いバラ 庭の花壇に咲いた
七本の白いユリ ミツバチたちがその中に居る
七条の丸い虹 雲がそれを分かつ
七人のかわいい小さな女の子たち 口にお砂糖をつけた
七人のかしこん小さな男の子たち みながチップをあげる
七人の気の良い父親たち 小さな娘たちを喜びと呼ぶ
七人の気の良い母親たち 小さな息子たちにキスする
七晩たてつづけに わたしそんな夢を見たの はっきりと
ジャム付パンを夕食にしたら また同じ夢を見るかもしれない! 
2 The Dream of a Boy who Lived at Nine-Elms (William Brighty Rands)
2 ナイン・エルムズに住んでいたひとりの少年の夢 (ランズ)

Nine grenadiers,with bayonets in their guns;
Nine bakers' baskets,with hot cross buns;
Nine brown elephants standing in a row;
Nine new velocipedes,good ones to go;
Nine knickerbocker suits,with buttons all complete;
Nine pairs of skates with straps for the feet;
Nine clever conjurors eating hot coals;
Nine sturdy mountaineers leaping on their poles;
Nine little drummer-boys beating on their drums;
Nine fat aldermen sitting on their thumbs;
Nine new knockers to our front door;
Nine new neighbours that I never saw before;
Nine times running I dreamt it all plain;
With bread and cheese for supper I could dream it all again!

九人の擲弾兵 銃剣付きの鉄砲を持った
九個のパン籠 ホットクロスバンの入った
九頭の茶色のゾウ 一列に並んでいる
九台の新しい足蹴り二輪車 走るのに具合の良い
九着のニッカーボッカースーツ ボタンがすべて揃っている
九足のスケート靴 足紐の付いた
九人の賢い魔術師 熱い石炭を食べている
九人の頑健な登山家 ポールのまわりを飛び跳ねている
九人の若い鼓手の少年たち 自らの太鼓を叩いている
九人のでぶの市会議員 自分の親指の上に座ってる
九人の新しいノック金 正面のドアのところの
九人の新たな隣人たち 私が今まで会ったことのない
九晩たてつづけに ぼくそんな夢を見たんだ はっきりと
パンとチーズと夕食にしたら また同じ夢を見るかもしれない!
3 Cantus firmus: Twinkle,Twinkle,Little Bat (Lewis Carroll)
3 定旋律:きら きら こうもりさん (キャロル)

Twinkle,twinkle,little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.

きら きら こうもりさん
あなたはいったい 何てとこにいるの
この世界の上を あなたは飛んでる
まるでお盆みたいね お空の上の
4 Cuckoo in the Pear-Tree (William Brighty Rands)
4 梨の木の上のカッコウ (ランズ)

The Cuckoo sat in the old pear-tree,
Cuckoo!
Raining or snowing,nought cared he.
Cuckoo!
Cuckoo,cuckoo,nought cared he.

The Cuckoo flew over a housetop high.
Cuckoo!
“Dear,are you at home,for here am I?
Cuckoo!
Cuckoo,cuckoo,here am I.”

“I dare not open the door to you.
Cuckoo!
Perhaps you are not the right cuckoo?
Cuckoo!
Cuckoo,cukoo,the right Cuckoo!”

“I am the right Cuckoo,the proper one.
Cuckoo!
For I am my father's only son,
Cuckoo!
Cuckoo,cuckoo,his only son.”

“If you are your father's only son -
Cuckoo!
The bobbin pull tightly,
Come through the door lightly -
Cuckoo!

“If you are your father's only son -
Cuckoo!
It must be you,the only one -
Cuckoo,cuckoo,my own Cuckoo!
Cuckoo!”

カッコウが止まってた 古い梨の木の上 
カッコウ!
雨でも雪でも 全然彼は気にしなかった 
カッコウ!
カッコウ カッコウ 全然気にしなかった

カッコウは家のてっぺん高く飛んできた 
カッコウ!
「ねえ 家に居る?ぼくはここだよ!
カッコウ!
カッコウ カッコウ ぼくはここだよ《

「私 あなたにドアを開けられない 
カッコウ!
たぶんあなた 本当のカッコウではないでしょ?
カッコウ!
カッコウ カッコウ 本当のカッコウじゃ!《

「ぼくは本物のカッコウさ 正真正銘の 
カッコウ!
だってぼくは父さんのひとり息子だよ 
カッコウ!
カッコウ、カッコウ、ひとり息子さ《

「もしあなたがあなたの父さんのひとり息子なら -
カッコウ!
糸巻きをしっかり引っ張って
ドアをこっそりと抜けてらっしゃい 
カッコウ!

「もしあなたがあなたの父さんのひとり息子なら -
カッコウ!
それはあなたに違いない ただひとりのカッコウ 
カッコウ カッコウ 私のカッコウ!
カッコウ!

5 The Alphabet ()
5 アルファベット ()

ABCDEFG
HIJKLMN
OPQRSTU
VWXYZ

ABCDEFG
HIJKLMN
OPQRSTU
VWXYZ
6 Flying Robert (Unknown)
6 空飛ぶロバート (上詳)

When the rain comes tumbling down
In the country or the town,
All good little girls and boys
Stay at home and mind their toys.
Robert thought; “No,when it pours,
It's better out of doors.” Rain it did,
And in a minute Bob was in it;
Here you see him,silly fellow,
Underneath his red umbrella!

What a wind! Oh! How it whistles
Through the trees and flowers and thistles!
Oh! It has caught his red umbrella!
Now look at him,silly fellow,
Up he flies to the skies!
No one heard his screams and cries!
Through the clouds the rude wind bore him,
And his hat flew on before him;
And the hat went up so high,
That it really touch'd the sky.

Soon they got to such a height,
They were nearly out of sight.
No one ever yet could tell
Where they stopp'd or where they fell.
Only this one thing is plain,
Bob was never seen again...

雨がひっくり返るように降る時
田舎でも都会でも
良い子は皆 女の子でも男の子も
家でじっとして 自分のおもちゃを気にかけてる
ロバートは思った 「ちがうよ どしゃ降りのときこそ
ドアの外の方がいいのさ《 まさにそんな雨だった 
そしてあっという間に ボブは雨の中だ 
あそこだよ バカなやつ
赤い傘を差してる!

なんて風!ああ!びゅうびゅう鳴ってる
木々や花やアザミを吹き抜けて!
おお!風は彼の赤い傘をつかまえた!
ほら見てご覧 バカなやつ
飛んで行くよ 空に向かって!
誰も聞かなかった 彼の悲鳴や叫びは!
雲の切れ間を無遠慮な風が彼を運んで行ったんだ
そして彼の帽子は彼の前に飛んで行った
帽子はそれほど高く上がったんだ
天までほんとに届くほどに!

すぐに彼と傘もそんな高さまで行って
ほとんど見えなくなってしまった
誰にも分からない どこで止まっているのか
それともどこかに落っこちたのか 
ただひとつ明らかなのは
ボブはもう二度と現れなかったことだ
7 The Lobster Quadrille (Lewis Carroll)
7 ロブスターのカドリーユ (キャロル)

“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail.
“There's a porpoise close behind us,and he's treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle - will you come and join the dance?
Will you,won't you,will you,won't you,will you join the dance?

“You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us,with the lobsters,out to sea!”
But the snail replied “Too far,too far!” and gave a look askance --
Said he thanked the whiting kindly,but he would not join the dance.
Would not,could not,would not,could not,would not join the dance.

“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.
“There is another shore,you know,upon the other side.
The farther off from England the nearer is to France --
Then turn not pale,beloved snail,but come and join the dance.
Will you,won't you,will you,won't you,will you join the dance?”

「もう少し速く歩いてくれない?《タラがカタツムリに言いました
「ネズミイルカが私たちのすぐ後ろにいて私のしっぽを踏んづけてるの
ご覧なさい熱心にあのロブスターたちやウミガメたちが皆ひしめいてる!
彼らは待ってるの 砂利浜の上で - あなたも来て ダンスに参加する?
するの しないの するの しないの ダンスに加わるの?《

「あなたは本当に分かっていないのですね どれほど楽しいことなのかが
みなが私たちを捕まえて 放り込むんですよ ロブスターと一緒に海の中へ!《
けれどカタツムリは答えました「あまりにも遠い 遠すぎる!《と そして上審そうな目をしたのです-
彼は丁寧にタラに感謝して言いました でもダンスには参加する気はありませんでした
気はない できない 気はない できない 気はない ダンスに参加する

「何が問題なんです どこまで私たちが行くのかに?《鱗の友人は答える
「別の海岸があるんですよ ご存知のように 向こう岸にも
イングランドからは遠くて フランスにはより近い――
じゃあ青ざめないで 最愛のカタツムリさん 来て踊りましょうや
するの しないの するの しないの ダンスに加わるの?《
8 A Long,Sad Tale (Lewis Carroll)
8 長くて 悲しいお話 (キャロル)

“Off with her head!”
Head,heal,teal,tell,tall,tail...

“Mine is a long and a sad tale!”
“It is a long tail,certainly,
but why do you call it sad?”
Turn witch into fairy.
Witch,winch,wench,tench,tenth,tents,tints,
tilts,tills,fills,falls,fails,fairs,fairy!

Fury said to a mouse,
That he met in the house,
“Let us both go to law:
I will prosecute you. -- Come,
I'll take no denial;
We must have a trial:
For really this morning
I've nothing to do.”
Furies,buries,buried,burked,barked,barred,barrel...

Said the mouse to the cur,
“Such a trial,dear Sir,
With no jury or judge,
would be wasting our breath.”
“I'll be judge,I'll be jury,”
Said cunning old Fury:
“I'll try the whole cause,
and condemn you to death.”
Quilt,guilt,guile,guide,glide,slide,slice,spice,
spine,spins,shins,shies,shier,sheer,sheet...

「刎ねよ この女の首を!《
ヘッド ヒール ティール テル トール テール...

「私のは長くて悲しい物語だよ!《
「長いお話だけど たしかに
でもそうしてあなた 悲しいって言うの?《
ウィッチ(魔女)をフェアリィ(妖精)に変えなさい
ウィッチ ウィンチ ウェンチ テンチ テンス テンツ ティンツ
ティルツ ティルズ フィルズ フォールズ フェイルズ フェアーズ フェアリィ!

フューリーは言った 一匹のネズミに
彼が家の中で出会った
行こうじゃねえか お白洲へよお
てめえを訴えてやるぜ ――来いよ
受け付けねえぞ 否認なんか
裁判せにゃあならん
実際 今朝はな
俺はなんもすることがねえんだ《
フューリーズ ビュリーズ ビュリード バークト...

そのネズミは野良犬にこう答えた
「そんな裁判は ねえ旦那
陪審も判事もないんじゃ
無駄使いですがな あっしらの息の《
「俺が判事だ 俺が陪審だ《
小狡い老いぼれフューリーは言った
「俺が全部裁いちゃる
それでてめえを死刑にしてやるぜ《
キルト ギルト ガイル ガイド グライド スライド スライス スパイス
スパイン シンズ シーズ シアー シアー シート


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Gyorgy Ligeti  リゲティ

( 2016.08.09 藤井宏行 )