TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Five Childhood Lyrics  
5つの子供の詞

曲: ラター (John Rutter,1945-) イギリス 英語


Monday's child (Mother Goose)
月曜日の子 (マザーグース)

Monday's child,Tuesday's child,
Wednesday's child,Thursday's child,
Friday's child,Saturday's child,
Sunday's child.

Monday's child is fair of face,
Tuesday's child is full of grace,
Wednesday's child is full of woe,
Thursday's child has far to go,
Friday's child is loving and giving,
Saturday's child works hard for his living,
And the child that is born on the Sabbath day
Is bonny and blithe and good and gay.

Monday's child,Tuesday's child,
Wednesday's child,Thursday's child,
Friday's child,Saturday's child,
Sunday's child.

月曜日の子 火曜日の子
水曜日の子 木曜日の子
金曜日の子 土曜日の子
日曜日の子

月曜日の子は お顔がきれい
火曜日の子は とっても上品
水曜日の子は 悲しんでばかり
木曜日の子は 遠くへ行くし
金曜日の子は 愛情がたくさん
土曜日の子は 働きづめ 生活のために
そして安息日に生まれた子は
愛らしくて快活で 善良で陽気なの

月曜日の子 火曜日の子
水曜日の子 木曜日の子
金曜日の子 土曜日の子
日曜日の子
The Owl and the Pussycat (Edward Lear)
フクロウと子猫ちゃん (リアー)

The Owl and the Pussycat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey,and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
“O lovely Pussy! O Pussy,my love,
What a beautiful Pussy you are,
you are,
you are!
What a beautiful Pussy you are.”

Pussy said to the Owl “You elegant fowl,
How charmingly sweet you sing.
O let us be married,too long we have tarried;
But what shall we do for a ring?”
They sailed away,for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
his nose,
his nose,
With a ring at the end of his nose.

“Dear Pig,are you willing to sell for one shilling your ring?”
Said the Piggy,”I will”
So they took it away,and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince,and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon.
And hand in hand,on the edge of the sand.
They danced by the light of the moon,
the moon,
the moon,
They danced by the light of the moon.

フクロウと子猫が海に出かけました
きれいな緑豆色のボートに乗って
二人は持って行きました 少しの蜂蜜とたくさんのお金を
5ポンドのお札に包んで
フクロウは天の星たちを見上げて
そして歌いました 小さなギターを手に
「おおラブリーな猫ちゃん!おお猫ちゃん 愛しの猫よ
 なんて美しい猫なんだ 君は
 君は
 君は
 なんて美しい猫なんだ 君は!《

子猫はフクロウに言いました「あなたってエレガントな猛禽ね
何て魅力的に甘くあなたは歌うのかしら
ねえ あたしたち結婚しましょう あまりにも長い間ぐずぐずし過ぎていたわ
だけどどうしたら良いんでしょう 結婚指輪は《
彼らは漕ぎ出しました 一年と一日
ボンの木が生い茂る土地を目指して
そしてそこには一本の木があり ブタちゃんが立っていました
指輪を彼の鼻先につけて
彼の鼻先に
彼の鼻先に
指輪を彼の鼻先につけて

「ねえブタさん 1シリングで譲って下さらないかしら あなたの指輪を?《
ブタちゃんは言いました 「いいともさ《と
そこで二人はそれを受け取って 次の日に結婚しました
丘の上に住んでいる七面鳥のもとで
食事はひき肉と マルメロのスライス
それを先割れスプーンで食べました
それから手をつないで 砂浜の上
ふたりは踊りました 月の光のもとで
月の
月の
ふたりは踊りました 月の光のもとで
Windy nights (Robert Louis Balfour Stevenson)
風の夜 (スティーヴンソン)

Whenever the moon and the stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?

Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,
By,on the highway,low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes,and then
By he comes back at the gallop again.

月も星たちも沈んでるときはいつも
風が激しく吹いているときはいつも
一晩中 暗く湿った中を
ひとりの男が馬を駆る
夜は遅く 灯りも消えている
なんだって彼は駆けて駆けるのか?

木々がざわめくときはいつも
そして船たちが海で揺らぐときに
通りでは、低くそして騒がしく
駆け足で彼がゆくのだ
駆け足で彼はゆき、そして
駆け足でまた彼は戻ってくる

Matthew,Mark,Luke and John (Mother Goose)
マシューにマーク ルークにジョン (マザーグース)

Matthew,Mark,Luke and John,
Bless the bed that I lie on.
Four corners to my bed,
Four angels round my head;
One to watch,and one to pray,
And two to bear my soul away.

マシューにマーク ルークにジョン
祝福ください 私の寝るベッドを
四つの隅 私のベッドの
四人の天使 私の頭のまわりの
ひとりは見守り 一人は祈る
そして二人は運び去るの 私の魂を
Sing a song of sixpence (Mother Goose)
歌え 六ペンスの歌を (マザーグース)

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king?

The king was in his counting house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.

歌え 六ペンスの歌を
ポケットいっぱいのライ麦
四と二十羽のツグミと
焼かれて パイの中

パイが開けられたら
鳥たちが歌い始めた
これはすてきな料理ではなかったか
王さまの前にお出しするのに?

王さまは金ぐらの中で
お金の勘定
女王さまは台所で
食べていた ハチミツ付きパンを

メイドは庭で
洗濯物干し
そこやってきたのはブラックバード
メイドの鼻を突っついた

個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   John Rutter ラター

( 2016.08.08 藤井宏行 )