Weihnachtslieder Op.8 |
聖なる夜の歌 |
1 Christbaum
|
1 クリスマスツリー
|
Die Lichter funkeln am Weihnachtsbaum! O fröhliche Zeit! o seliger Traum! Die Mutter sitzt in der Kinder Kreis; Nun schweiget alles auf ihr Geheiß: Sie singet des Christkinds Lob und Preis. Und rings,vom Weihnachtsbaum erhellt, Ist schön in Bildern aufgestellt Des heiligen Buches Palmenwelt. Die Kinder schauen der Bilder Pracht, Und haben wohl des Singen acht, Das tönt so süß in der Weihenacht! O glücklicher Kreis im festlichen Raum! O goldne Lichter am Weihnachtsbaum! O fröhliche Zeit! o seliger Traum! |
ライトがキラキラしてる クリスマスツリーの上で! おお楽しい時間!おお幸せな夢! お母さんは子どもたちの輪の中に座っています 今 みんな沈黙します お母さんの言いつけで お母さんは歌います 幼子キリストの栄光と賛美を そして周囲には クリスマスツリーに照らされて 美しく絵が並べられています 聖書の棕櫚の木の世界が描かれた 子どもたちは絵の素晴らしさを見ながら じっと歌声に耳を傾けます それはとても甘く響いています クリスマスの夜に! おお幸せな輪 お祝いのお部屋の! おお金色の光 クリスマスツリーの上の! おお楽しい時間!おお幸せな夢! |
2a Die Hirten
|
2a 羊飼いたち
|
so still und dunkel liegt die Welt, die Menschen alle schlafen: Aber die Hirten,die armen Hirten halten Wacht bei den Schafen. Und sieh! ein Engel licht und schön hernieder schwebt von Himmelshöhn, Ein Bote auserkoren: “Freuet euch,Hirten,Ihr guten Hirten, der Heiland der Welt ist geboren.” Und Engel singen ringsumher: “Sei Gott im Himmel Ruhm und Ehr, den Menschen Frieden werde!” Aber die Hirten,die frommen Hirten knieten nieder zur Erde. Dann eilten sie zum heil'gen Ort, Maria und Joseph sahn sie dort, den Sohn gehüllt in Windlein. Selige Hirten,die guten Hirten beteten an das Kindlein. |
とても静かで暗く この世は横たわっています 人々は皆眠っています けれどこの羊飼いたちは 貧しい羊飼いたちは 見守っているのです 羊の群れを ご覧なさい!ひとりの天使が 輝かしく美しく 舞い降りて来ます 天の高みから 選ばれた御使いです 「喜べ 羊飼いたちよ 善き羊飼いたちよ この世の救い主が生まれるのだ《 そして天使たちが周りで歌います: 「神がおわしますように 天の栄光と栄誉のうちに 人には平和あれ!《と けれど羊飼いたちは 敬虔な羊飼いたちは 地面にひざまずきます それから彼らは神聖な場所に急ぎます マリアとヨセフがそこにいるのが見えます 御子は産着に包まれていました 祝福された羊飼いたちは 善き羊飼いたちは 崇めたのです その御子を |
2b Die Hirten
|
2b 羊飼いたち
|
Nacht ist rings auf der Welt; Wach sind die Hirten alleine Im Haine. Und ein Engel so licht Grüßet die Hirten und spricht: “Christ,das Heil aller Frommen, Ist kommen!” Engel singen umher: “Gott im Himmel sei Ehr! Und den Menschen hienieden Sei Frieden!” Eilen die Hirten fort, Eilen zum heilgen Ort, Beten an in den Windlein Das Kindlein. |
夜がこの世を包んでいるのを 目覚めているのは羊飼いたちだけです この木立の中で そこに ひとりの天使が明るく 羊飼いたちに挨拶し こう語ります 「キリストが すべての敬虔なる者の救い主が 現れるのだ!《と 天使たちは歌います: 「天なる神を讃えよ! そして地なる人々に 安らぎあれ!《 急いで羊飼いたちは向かいます 急いで聖なる場所へと お祈りするのです 産着に包まれた かの御子を |
3 Die Könige
|
3 賢王たち
|
Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand. In Juda fragen und forschen die drei, Wo der neugeborene König sei? Sie wollen Weihrauch,Myrrhen und Gold Dem Kinde spenden zum Opfersold. Und hell erglänzet des Sternes Schein: Zum Stalle gehen die Kön'ge ein; Das Knäblein schaun sie wonniglich, Anbetend neigen die Könige sich; Sie bringen Weihrauch,Myrrhen und Gold Zum Opfer dar dem Knäblein hold. O Menschenkind! halte treulich Schritt! Die Kön'ge wandern,o wandre mit! Der Stern der Liebe,der Gnade Stern Erhelle dein Ziel,so du suchst den Herrn, Und fehlen Weihrauch,Myrrhen und Gold, Schenke dein Herz dem Knäblein hold! |
小さな星が彼らを導く ヨルダンの岸辺へと ユダの地で尋ね 探したのだ この三王は どこに生まれた王はおられるのか?と 彼らは乳香とミルラ そして黄金を その御子に捧げものとするつもりなのだ 星の光が明るくきらめいて 厩へと王たちは入る 幼子をは穏やかに見つめると 崇拝するために 王たちはひざまずく 彼らは持って来る 乳香とミルラ そして黄金を 捧げものとして その気高き御子の おお人の子よ!信仰深く歩み続けよ! 王たちも歩む 歩むのだ共に! あの愛の星が あの恵みの星が 照らすのだ そなたの行く手を そなたが主を求める時に そしてもしも乳香 ミルラと黄金がなくても そなたの心を捧げよ この気高き御子に! |
4 Simeon
|
4 シメオン
|
Ward gen Jerusalem Zum Gotteshaus getragen Vom Stall in Bethlehem. Da kommt ein Greis geschritten, Der fromme Simeon, Er nimmt in Tempels Mitten Vom Mutterarm den Sohn; Vom Angesicht des Alten Ein Strahl der Freude bricht, Er preiset Gottes Walten Weissagungsvoll und spricht: “Nun lässest du in Frieden, Herr,deinen Diener gehn, Da du mir noch beschieden, Den Heiland anzusehn, Den du der Welt gesendet, Daß er dem Heidentum Des Lichtes Helle spendet Zu deines Volkes Ruhm!” Mit froh erstaunten Sinnen Vernimmt's der Eltern Paar, Dann tragen sie von hinnen Das Knäblein wunderbar. |
連れていかれた エルサレムの 神の家へと ベツレヘムの厩から そこへ一人の老人が歩み寄る 敬虔なるシメオンだ 彼は抱き上げる 寺院の中央で 母の腕から その息子を この老人の顔から 喜びの光が湧き出て来る 彼は讃える 神の御業を 預言に満ち溢れ そして語るには: 「今こそ 安らぎのうちに 主よ あなたのしもべを行かせてください こうして御身はわしに運命を授けて下さった この救済を目の当たりにできるという 御身がこの世に送られた方は 異教徒どもにも 啓示の光を与えるのです 御身の民の栄光のために!《 喜び 驚きの思いで 両親はそれを聞く そして二人は連れて去るのだ この場から その奇跡の幼子を |
5 Christus der Kinderfreund
|
5 子どもの友キリスト
|
Erlöst uns von der Sünde Bann; Doch neigt er freundlich immerdar Und liebend sich zur Kinderschar. Habt ihr den Ruf des Herrn vernommen, Des Heilands Stimme mild und weich? “Lasset die Kleinen zu mir kommen, Denn ihrer ist das Himmelreich!” Mich aber mahnt die Weihnachtszeit An Träume der Vergangenheit; Erinnrungsodem hauchet mild Den Schleier von der Kindheit Bild; Da Lichter hell am Baum erglommen, Ist mir,als würd ich Kindern gleich, Als dürft ich mit euch Kleinen kommen, Zu teilen euer Himmelreich. |
罪の呪縛から私たちを救って下さいます でも 彼はずっと友だちのままで 愛しているのです 子どもたちのことを あなたは主の呼ばれる声を聞いたことがありますか 救い主さまの穏やかで柔らかい声を? 「小さな子どもたちを わたしのもとに来させよう 彼らのために天国はあるのだから!《 だが私には クリスマスの時が呼び起こすのです 過去の夢のことを 思い出の吐息がやさしく吹き飛ばします 子供の頃の姿のヴェールを こうして光が明るくツリーのまわりで輝く時 私は感じるのです まるで子どもになったように 私があなたたち子どもと一緒に許された時には 天の王国を分かち合うことを |
6 Christkind
|
6 幼子キリスト
|
Christkindlein kommt noch jedes Jahr. Kommet vom hohen Sternenzelt, Freut und beglücket alle Welt! Mit Kindern feiert's froh den Tag, Wo Christkind in der Krippe lag; Den Christbaum zündet's überall, Weckt Orgelklang und Glockenschall. Christkindlein kommt zu arm und reich, Die Guten sind ihm alle gleich. Danket ihm denn und grüßt es fein, Auch euch beglückte Christkindlein! |
幼子キリストは なお毎年やって来ます やって来るのです 高い星空より 喜びと幸せを世界中に満たして 子どもたちと一緒に楽しくこの日を祝います 幼子キリストが飼い葉桶に横たわった日を クリスマスツリーは辺りじゅうを照らし 目覚めさせます オルガンの響きや鈴の音を 幼子キリストはやって来ます 富者にも貧者にも 善き人は 彼にとってはすべて同じなのです 彼に感謝し しっかり挨拶しましょう そうすればあなたを幸せにするでしょう 幼子キリストは! |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Peter Cornelius コルネリウス
( 2015.12.24 藤井宏行 )