Le jardin clos Op.106 |
閉ざされた庭 |
1 Exaucement
|
1 かなえられる願い
|
Tu poses ton front défaillant, Que mon amour en ta prière Vienne comme un exaucement. Alors que la parole expire Sur ta lèvre qui tremble encor, Et s'adoucit en un sourire De roses en des rayons d'or ; Que ton âme calme et muette, Fée endormie au jardin clos, En sa douce volonté faite Trouve la joie et le repos. |
あなたが そのやつれた額を載せている時 私の愛が あなたの祈りの中に 届きますように 満たされた願いのように 言葉が消える時 まだ震えているあなたの唇から 和らぎますように その笑顔が バラのように 金色の光の中で あなたの魂が 穏やかに黙し まどろむ妖精のように 閉ざされた庭の中で その優しい意志のうちに 喜びと安らぎを見出せますように |
2 Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux
|
2 あなたがその目で私の目に見入る時
|
Je suis toute dans mes yeux. Quand ta bouche dénoue ma bouche, Mon amour n'est que ma bouche. Quand tu frôles mes cheveux, Je n'existe plus qu'en eux. Quand ta main effleure mes seins, J'y monte comme un feu soudain. Est-ce moi que tu as choisie ? Là est mon âme,là est ma vie. |
私はすべてはこの目だけになるのです あなたがその口で私の口を開かせる時 私の愛はこの口の他にはあり得ません あなたが私の髪をなでる時は 私はもはや髪以外のところには存在しません あなたの手が私の胸に触れる時 私は突然燃え上がります 炎のように 私なのですか あなたが選んだのは? ここに私の魂が 私の人生があるのです |
3 La messagère
|
3 メッセンジャー
|
Tes blondes sœurs qui te ressemblent, En ce moment,toutes ensembles S'avancent vers toi,cher Amour. Tu te tiens dans un clos ombreux De myrte et d'aubépine blanche ; La porte s'ouvre entre les branches ; Le chemin est mystérieux. Elles,lentes,en longues robes, Une à une,main dans la main, Franchissent le seuil indistinct Où de la nuit devient de l'aube. Celle qui s'approche d'abord, Regarde l'ombre,te découvre, Crie,et la fleur de ses yeux s'ouvre Splendide dans un rire d'or. Et,jusqu'à la dernière sœur Toutes tremblent,tes lèvres touchent Leurs lèvres,l'éclair de ta bouche Éclate jusque dans leur cœur. |
お前によく似たお前のブロンドの姉妹たちが 今 みんな揃って お前の方へと進んで行くのだ 愛しいアモールよ お前は立つ 閉ざされた木陰に ミルテと白いサンザシに囲まれた 門が開く 枝の間で この小道はミステリアスだ 彼女たちは ゆっくりと 長いローブを着て 一人また一人と 手をつないで はっきりとしない敷居を越えてゆく 夜が曙と変わるところを 一人がまず近付いて来て 陰を見つめ お前を見つけると 叫び その目を花と開く 華やかな黄金の笑いのうちに そして最後の妹に至るまで 皆 身を震わせる お前の唇が触れる 彼女たちの唇に お前の口のきらめきは 彼女たちの心の中でも輝くのだ |
4 Je me poserai sur ton cœur
|
4 私はこの身を委ねよう あなたの心に
|
Comme le printemps sur la mer, Sur les plaines de la mer stérile Où nulle fleur ne peut croître, A ses souffles agiles, Que des fleurs de lumière. Je me poserai sur ton cœur Comme l'oiseau sur la mer, Dans le repos de ses ailes lasses, Et que berce le rythme éternel Des flots et de l'espace. |
ちょうど春が 海の上に身を投げ出すように 上毛な大海原の上に そこにはどんな花も咲くことはない 吹きすさぶ風のもとで 光の花を除いては 私はこの身を委ねよう あなたの心に ちょうど鳥が 海の上に身を投げ出すように 休めるのだ その疲れた翼を あの永遠のリズムを揺りかごにして 波と空間の |
5 Dans la Nymphée
|
5 ニンフの神殿に
|
Sache,en ton âme,qu'elle est là, Comme autrefois divine et blanche. Sur ce bord reposent ses mains. Sa tête est entre ces jasmins ; Là,ses pieds effleurent les branches. Elle sommeille en ces rameaux. Ses lèvres et ses yeux sont clos, Et sa bouche à peine respire. Parfois,la nuit,dans un éclair Elle apparaît les yeux ouverts, Et l'éclair dans ses yeux se mire. Un bref éblouissement bleu La découvre en ses longs cheveux ; Elle s'éveille,elle se lève. Et tout un jardin ébloui S'illumine au fond de la nuit, Dans le rapide éclair d'un rêve. |
知るがいい お前の魂で 彼女がそこに居ることを 昔のように敬虔で純白の姿で その岸辺で彼女の手は安らいでいる その頭はジャスミンの間にある あそこでは その足が枝に触れている 彼女はまどろむ 枝の上で 唇とその目を閉じて 彼女の口はかろうじて息をしているだけだ 時折 夜 閃光の中 彼女は現れる 目を見開いて そして光はその目に映っている 束の間の青い閃光が 長い髪をした彼女を映し出す 彼女は目覚め 彼女は起き上がる そして目のくらんだ庭全体が 照らし出される 庭の奥に 夢のすばやい閃きの中に |
6 Dans la pénombre
|
6 暗がりの中で
|
Si douce et d'ombre enveloppée, La chère enfant au cœur subtil Est-elle ainsi tout occupée ? Pensivement,d'un geste lent, En longue robe,en robe a queue, Sur le soleil au rouet blanc A filer la laine bleue. A sourire à son rêve encor, Avec ses yeux de fiancée, A tresser des feuillages d'or Parmi les lys de sa pensée. |
こうして優しく影に包まれて あの愛らしい 繊細な心の女の子は あんなに忙しいのだろう? 物思いに沈みながら ゆったりした仕草で 長いローブで 裾のあるローブで 太陽の上の 白い紡ぎ車で 青い毛糸を紡ぐことに 夢にもう一度ほほ笑むことに その婚約者らしい瞳で 黄金の葉を編むことに 自分の思いのユリの合間の |
7 Il m'est cher,Amour,le bandeau
|
7 私には愛おしいのです アモールよ この目隠しが
|
Qui me tient les paupières closes ; Il pèse comme un doux fardeau De soleil sur de faibles roses. Si j'avance,l'étrange chose ! Je parais marcher sur les eaux ; Mes pieds trop lourds où je les pose, S'enfoncent comme en des anneaux. Qui donc a délié dans l'ombre Le faix d'or de mes longs cheveux ? Toute ceinte d'étreintes sombres, Je plonge en des vagues de feu. Mes lèvres où mon âme chante, Toute d'extase et de baiser S'ouvrent comme une fleur ardente Au-dessus d'un fleuve embrasé. |
私の目をふさいでしまっている その重さはまるでやさしい重しのようです 太陽が弱々しいバラの上に乗せる もしも私が進むと 奇妙なことに! 私は水の上を歩いているように思えるのです 私の足は重過ぎて そこに置くと 輪のようになって沈んでゆく 誰が一体ほどいたのでしょう この闇の中で 私の長い髪の金の束を? 暗い抱擁にすっかり包まれて 私は火の波の中に飛び込みます 私の唇では 私の魂が歌い エクスタシーとキスに溢れて 燃える花のように開くのです 炎の川の上で |
8 Inscription sur le sable
|
8 砂の上の墓碑銘
|
Elle,ici,redevint poussière, Et son âme emportée ailleurs Renaquit en chant de lumière. Mais un léger lien fragile Dans la mort brisé doucement, Encerclait ses tempes débiles D'impérissables diamants. En signe d'elle,à cette place, Seules,parmi le sable blond, Les pierres éternelles tracent Encor l'image de son front. |
彼女はここで 再び塵になった そして その魂は別の場所へと運ばれて 生まれ変わるのだ 光の歌となって だが 一本の軽く脆い紐が 死の中で静かに断ち切られ 彼女の弱々しい額を包んでいたのだ 上滅のダイヤモンドが 彼女の印として この場所で 唯一 金色の砂の中で 永遠の石が留めるのだ なおも彼女の額のイメージを |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Gabriel Fauré フォーレ
( 2015.11.18 藤井宏行 )