5 Laulut Op.84 |
5つの歌 |
1 Herr Lager och Skön fager (Gustaf Fröding)
|
1 ラゲル殿と麗しき乙女 (フレーディング)
|
skön jungfru,de liljor så ljuvliga stå, och göken han galer så nöjder och glader! - “Herr Lager,Herr Lager,I låten mig gå!” De björkar de luta sig samman vid stranden, skön jungfru,oss lyster att lustvandra där, skön fager och ?ner,I räcken mig handen! - “Herr Lager,I gören er intet besvär!” Ett gyldene skrin har jag ärvt av min moder, det skolen I äga,skön fager och ?n! - “Herr Lager,Herr Lager,I ären för goder, jag aktar ej guld eller gyldene skrin!” Så gå,vart I vill,och så drag,vart Er lyster! - “Herr Lager,Herr Lager,I ären mig kär!” Då susade skogen och göken blev tyster, ljuvligen doftade blommor och bär. Men nu stå de björkar av kvälldagg begjutna och skamröd är solen som blod eller vin. På ängen vid ån hänga liljorna brutna, vid åbrädden gråter skön fager och ?n |
麗しの娘よ ユリが美しく咲いている それにカッコウが鳴いている 幸せに満ち足りて! - 「ラゲル様 ラゲル様 私を行かせて下さいな!」 カバノキは岸辺で互いに寄り添っている 麗しの娘よ 一緒にそこを散策しよう 愛しの麗しき乙女よ そなたの手を取らせておくれ! - 「ラゲル様 そんなことされても無駄ですわ!」 この金の小箱は母から受け継いだもの 受け取っておくれ 愛しの麗しき乙女よ! - 「ラゲル様 ラゲル様 ご親切が過ぎますわ 私は金にも 金の小箱にも興味ありませんの!」 ならば好きなところに行き 好きなことをするまでだ - 「ラゲル様 ラゲル様 お優しいのですね!」 すると森はため息をつき カッコウは沈黙した 甘い香りが花や野イチゴから漂う だが今 カバノキは夜露に濡れて立ち そして太陽は真っ赤に輝く 血かワインのように 川のそばの牧場では ユリが萎れて俯いている 川の土手では泣いている あの麗しの乙女が |
2 På berget (Bertel Gripenberg)
|
2 山にて (グリペンベリ)
|
Mot högbergens eviga is Med alpglöd i tindrande fjärran Och dödsköld i kvällarnas bris, Hur långt våra ögon än sågo Mot ändlösa perspektiv, I nätternas svaghet vi drömde ibland Om vårt hänsvunna liv. Om tider av tro och av löften, Av längtan och jubel och rus, Om tider,då tonerna lekte I sammanstörtande hus. I lägret på högslättens branter Vi längta ännu ibland Med bitter trånad i själen Till livets förlorade land. Och långt ifrån höjdernas kyla Och långt ifrån vindpiskad hed Vi låta blickarna ila Mot de fjärran dalarna ned Och låta dem länge dröja Vid lunder och rosensnår Med hemligt ve innan färden ånyo mot gletschern går. |
永遠の氷の中にあるあの峰が アルプスの輝きに遠くきらめき そして死の冷気が夕暮れのそよ風の中に どれほど遠くとも われらの目は見つめてきた 限りなく遠い眺めに向かって 夜の心細さの中 われらはしばしば夢を見た われらのなくしてしまった人生の 信仰と約束の時間の 憧れと喜びと狂乱の 楽の音が響いていたときの 今は崩れはてた家の中で 山の斜面のキャンプの中で われらはなおも しばしば焦がれるのだ この魂の苦い憧れとともに 人生の失われた王国のことを そしてこの冷たい高みよりはるかに そして風吹きすさぶ荒れ地よりはるかに われらは視線を向ける はるか下の谷間へと そしてそこをじっと見つめる 林や バラの茂みを 旅立つ前のひそやかな悲しみと共に それから再び氷壁に向かうのだ |
3 Ett drömackord (Gustaf Fröding)
|
3 夢の調和 (フレーディング)
|
åldrarna sova,hör hur den dova sorlande sången går från en ålder i djupet förgången. Hör hur det strömmar,hör hur de brusa, mörka och ljusa,vemodets minnen, från skönare tider,starkare strider. Hör hur det klagar manligt och vekt om de fagrare dagar, Kampen var högsint och hård. Hög rider fursten i guldstickad sadel, Stolt rider adel fursten i spåren fram genom våren susande lummig i heliga ekar, Segern är vunnen, folket går ringdans i högtidens lekar. Gul vaggar säden långt bakom träden Skymtar den gästfrie jarlens gård. |
時は眠っている 聞け なんとくぐもった 歌のつぶやきが 時から湧き出して 深みへと消えていくのかを 聞け その流れを 聞け その轟きを 明るさと暗さを 憂鬱な思い出を ずっと美しかった日々の ずっと激しかった戦いの 聞け その嘆きを 雄々しくも弱々しい ずっとすばらしかった日々の 戦いは気高く 厳しかった 高々と馬に乗る王子 金の刺繍の鞍に 堂々と馬に乗り貴人たちが続く 春を抜けて ざわめく木の葉 聖なるカシの木々の 勝利は獲得され 人々は祝いの宴に輪になって踊る 黄色い麦の穂が揺れている 遠くの木々の向こうには 寛大な伯爵の農場が垣間見える |
4 Evige Eros (Bertel Gripenberg)
|
4 永遠のエロス (グリペンベリ)
|
Ännu jag älskar din stämmas ljud. Länge för dig jag levde och led, Livsvägen lutar långsamt ned. Evige stjärnors blinkande brand, Längtans förlovade fjärran land, lågande syners lysande bloss, Endast du,Eros,tänder för oss. Lycka och smärta,lede och lust, Allt var din gåva från fjärran kust. Diktens och drömmens dårande glöd, Allt var en skänk af ditt över?öd. |
なおも私は愛する 御身の声の響きを ずっと御身のために生き 私は苦しんだ 人生の道はゆっくりと下って行く 永遠の星たちのきらめく炎 約束の彼方の地への憧れ 燃え立つ視線の輝く光 御身だけが エロスよ われらのために輝くのだ 幸せも痛みも 憂鬱も欲望も すべて彼方の岸辺からの御身の贈り物 詩と夢との酔いしれる輝き すべては御身の豊饒さからの贈り物だった |
5 Till havs (Jonatan Reuter)
|
5 海へ (ロイテル)
|
och smeker ljuvligt sjömans kind av alla vindar bäst! Till havs,till storms,du djärva jakt, till storms,till havs,var man på vakt, till havs! På ändlös led är livet fritt,ej trives tvång, när havet sjunger,grönt och vitt, sin höga frihetssång! Till havs,till storms,du djärva jakt, till storms,till havs,var man på vakt, till havs! Sväll härligt,sköna segel,sväll i vindens dust, ?yg fram med fröjd mot vågens fjäll i stundens högsta lust! Till havs,till storms,du djärva jakt, till storms,till havs,var man på vakt, till havs! |
やさしく船乗りの頬をなでる すべてのうちで最高の風が! 海へ 嵐へ お前は大胆な冒険に行く 嵐へ 海へ 総員準備せよ 海へ! 限りない航海に 人生は自由だ 何の束縛もない 海が歌うとき 緑と白になって 高らかに自由の歌を 海へ 嵐へ お前は大胆な冒険に行く 嵐へ 海へ 総員準備せよ 海へ! 膨らせよ堂々と 美しい帆を 膨らせよ風に 雄々しく 進めよ 喜びと共に 高い波に向かって 今このときの最高の熱情で! 海へ 嵐へ お前は大胆な冒険に行く 嵐へ 海へ 総員準備せよ 海へ! |
歌曲においては圧倒的にスウェーデン語の詩につけた作品の多いシベリウスですが、合唱曲においてはむしろフィンランド語につけたものの方が多く、また良く知られたものが多いように思われます。1914年から1917年にかけて書かれたこの男声合唱用のアカペラ曲。スウェーデン語の作品の中では数少ない作品番号付の組ですが、ほとんど知られていない作品となってしまっています。フレーディングやグリペンベリといった歌曲ではおなじみの詩人のなかなか凝った詩につけた、昔話風のしゃれた話あり、幻影を見るような深みあるものあり、雪山あり海ありの多彩で面白い曲ばかりなのですが。古い民謡のような素朴なメロディでのテナーとバリトンの掛け合いが面白い第1曲、平地での幸せをふり捨てて厳しい雪山に挑む気概を抑制した口調で歌う第2曲、非常にゆったりと憩う「時」の姿を歌う幻想的な第3曲、バリトンのソロが濃密に合唱と掛け合うインパクト満点の第4曲、そして最後は楽しい船出で盛り上がる第5曲と、男声合唱の醍醐味を味あわせてくれます。
( 2015.08.07 藤井宏行 )