TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ten Blake Songs  
10のブレイク歌曲

詩: ブレイク (William Blake,1757-1827) イギリス

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス 英語


1 Infant Joy
1 赤ん坊の喜び

”I have no name:
I am but two days old.”
What shall I call thee?
”I happy am,Joy is my name.”
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!

「わたし、名前がないの
生まれて2日しか経っていないから」
あなたを何て呼びましょうか?
「幸せだから、ジョイがいいな」
すてきなジョイ(喜び)があるといいね

かわいいジョイ!
すてきな喜び、生まれてまだ2日
だからあなたをすてきなジョイと呼ぶわ
まあ、笑っている
歌を歌ってあげましょう
すてきなジョイ(喜び)があるといいね

2 A Poison Tree
2 毒の木

I was angry with my friend.
I told my wrath,my wrath did end.
I was angry with my foe.
I told it not,my wrath did grow;

And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles;

And it grew both day and night
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole.
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.

私が友人に腹が立ったときは
怒りを口にした、だから怒りは消えた
私が敵に腹を立てたときは
そいつを口にしなかった、それで怒りは増していった

私は恐れつつそいつに水やりをした
夜に昼に私の涙を注いで
そして私は微笑みで照らし
口当たりの良い騙しの肥料を与えた

日ごと夜ごとにそいつは育ち
ついには輝くリンゴの実がなった
私の敵は木の陰で目を輝かせたが
リンゴは私のものだと分かっていた

そこでやつは庭へと忍び込んだ
夜が空を覆い隠したときを狙って
朝に私は見て大喜び
私の敵は木の下で大の字にノビていた

3 The Piper
3 葦笛吹き

Piping down the valleys wild,
 Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
 And he laughing said to me:

“Pipe a song about a lamb.”
 So I piped with merry chear.
“Piper,pipe that song again.”
 So I piped: he wept to hear.

“Drop thy pipe,thy happy pipe;
 Sing thy songs of happy chear.”
So I sang the same again,
 While he wept with joy to hear.

“Piper,sit thee down and write
 In a book,that all may read.”
So he vanished from my sight;
 And I pluck'd a hollow reed.

And I made a rural pen,
 And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
 Every child may joy to hear.

葦笛吹き吹き谷間をくだる
 吹くのは陽気な喜びのうた
雲の上に見たのはひとりの子供
 その子は笑いながら私に言った

「子羊の歌を吹いてみてよ」
 だから私は陽気に吹いた
「吹いて、吹いてよその曲をもいちど」
 それで私は吹いた、彼は涙を流して聴いていた

「そしたら笛を下ろして、その幸せの笛を
 楽しい歌を今度は歌ってよ」
そこで私は同じように歌った
 彼は嬉し涙を流して聴いていた

「笛吹きさん、腰掛けて今の歌を書きとめてよ
 本にしてよ、誰もが見られるように」
そういってその子は私の目の前から消えた
 私は谷間に生えてる葦を折り取り

田舎仕立てのペンをこしらえ
 きれいな水にしみをつけ
幸せの歌たちを書きとめた
 子供がみんなこれを喜んで聴いてくれますように

4 London
4 ロンドン

I wander through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness,marks of woe.

In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice,in every ban,
The mind-forged manacles I hear.

How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appals;
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace walls.

But most through midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage hearse.

私は特権を享受している街の通りをひとつひとつ歩く
特権を享受しているテムズ川が流れ行くすぐそばを
そこで私が出会うすべての人の顔に記されているのは
弱さのしるし、そして苦悩のしるしだ

すべての人のあらゆる叫びに
すべての子供らの恐怖の叫びに
あらゆる声に、あらゆる禁令に
心を縛り付ける枷の音を聞く

なんとあの煙突掃除夫の叫びが
すべての黒光りする教会を目立たせるのか
そしてなんとあの不運な兵士の溜息が
血となって宮殿の壁をしたたって落ちるのか

だが夜の通りで私が一番たくさん聞こえるのは
まだ若い娼婦の呪い声だ
生まれたばかりの乳飲み子の涙を溢れさせ
疫病で結婚という棺を台無しにしている娼婦の

5 The Lamb
5 子羊

Little Lamb,who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life,and bid thee feed
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing,woolly,bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb,who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb,I'll tell thee,
Little Lamb,I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek,and he is mild;
He became a little child.
I a child,and thou a lamb.
We are called by his name.
Little Lamb,God bless thee!
Little Lamb,God bless thee!

小さい羊よ、お前を造ったのは誰だい?
お前はそれが誰か知っているのかい?
お前に命を与え、食べ物を下さった方
小川のそばや草原の上にお前の食べ物を
お前に喜びの毛皮を下さった方
柔らかい着物、ふわふわに輝いているお前の毛皮を
お前にこんなに優しい声を下さった方
この谷中のすべての者を喜ばすお前の声を
小さい羊よ、お前を造ったのは誰だい?
お前は誰がお前を造ったか知っているのかい?

子羊よ、お前に教えてあげよう
子羊よ、お前に教えてあげよう
そのお方はお前と同じ名で呼ばれてる
ご自分のことを子羊と呼ばれたから
その方は温和だ、そして優しい
その方は幼子となられた
私は子供で、お前は子羊だ
ふたりともその方の御名で呼ばれている
子羊よ、神様のお恵みがありますように
子羊よ、神様のお恵みがありますように

6 The Shepherd
6 羊飼い

How sweet is the Shepherd's sweet lot!
  From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
  And his tongue shall be fillèd with praise.

For he hears the lamb's innocent call,
  And he hears the ewe's tender reply;
He is watchful while they are in peace,
  For they know when their Shepherd is nigh.

なんて素敵なんだ、羊飼いの持ち場は!
  朝から晩まで彼は歩き回る
一日中羊たちについて歩き
  彼の口からは賛美のことばしか聞かれないのだ

だって子羊の無邪気な鳴き声が聴こえるし
  母羊が優しくそれに答えているのも聴こえるのだから
彼は羊たちがいつも満ち足りているかどうか見守る
  羊たちは知っているから、羊飼いがそばにいるのだと

7 Ah! Sun-flower!
7 ああ!ひまわりよ!

Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow
Arise from their graves and aspire
Where my Sun-flower wishes to go.

ああ、ひまわりよ、時のよどみに疲れ果て
太陽の足取りを数えているお前
甘い黄金の土地を探している
旅人の旅路の果てにたどり着く土地を

そこへと希望を奪われた若者や
雪のように白い死装束の蒼ざめた乙女が
墓より起き上がり、憧れる
私のひまわりが行こうと願うその地へと

8 Cruelty has a human heart
8 人間の心には残虐さがある

Cruelty has a human heart,
And Jealousy a human face;
Terror the human form divine,
And secrecy the human dress.

The human dress is forged iron,
The human form a fiery forge,
The human face a furnace seal'd,
The human heart its hungry gorge.

人間の心には残虐さがある
人間の顔には嫉妬心がある
恐怖が人間を神の姿に作り
秘密が人間のドレスとなる

人間のドレスは熔けた鉄
人間の姿は熱いふいご
人間の顔は密封された炉
人間の心はそのいつも満たされぬ燃料

9 The Divine Image
9 神様のイメージ

To Mercy,Pity,Peace and Love
All pray in their distress;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy,Pity,Peace and Love
Is God,our Father dear,
And Mercy,Pity,Peace and Love
Is man,His child and care.

For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love,the human form divine,
And Peace,the human dress.

Then every man,of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love,Mercy,Pity,Peace.

And all must love the human form,
In heathen,Turk,or Jew;
When Mercy,Love and Pity dwell
There God is dwelling too.

慈悲、憐れみ、平和そして愛を
すべての人は苦しみの中で祈る
そしてこれら喜ばしき美徳に
彼らの感謝を返す

なぜなら慈悲、憐れみ、平和そして愛は
我らが父、神そのものだからだ
そしてまた慈悲、憐れみ、平和そして愛は
神の子、人間そのものでもあるからだ

人の心には慈悲があり
人の顔には憐れみが
愛は人の聖なる姿
そして平和は人のドレスだ

そしてすべての地のすべての者で
苦しみの中で祈りを捧げる者は
人の聖なる姿に対して祈っているのだ
慈悲、憐れみ、平和そして愛に

そしてすべての人は聖なる人の姿を愛さねばならぬ
それがトルコやユダヤの異教徒であっても
そこにも慈悲、憐れみ、平和そして愛が棲み
神様が住んでおられるのだから

10 Eternity
10 永遠なるもの

He who binds himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity's sunrise.

The look of love alarms,
Because it's fill'd with fire;
But the look of soft deceit
Shall win the lover's hire.

喜びにしがみつこうとする者は
この豊かな人生を台無しにする
だが、気ままに飛びまわる喜びにくちづけする者は
永遠の日の出の中を生きるのだ

愛らしい姿は警告である
なぜならその中には炎が満ちているから
だがその優しげな偽りの姿で
恋する者の心を勝ち取るのだ


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Ralph Vaughan Williams ヴォーン=ウィリアムズ

( 2003.11.16 藤井宏行 )