TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Five Mystical Songs  
5つの宗教的な歌

詩: ハーバート (George Herbert,1593-1633) イングランド

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス 英語


1 Easter
1 イースター

Rise heart; thy Lord is risen. Sing his praise
Without delays,
Who takes thee by the hand,that thou likewise
With him may'st rise;
That,as his death calcined thee to dust,
His life may make thee gold,and much more,Just.

Awake,my lute,and struggle for thy part
With all thy art.
The cross taught all wood to resound his name
Who bore the same.
His stretched sinews taught all strings,what key
Is best to celebrate this most high day.

Consort both heart and lute,and twist a song
Pleasant and long:
Or since all music is but three parts vied,
And multiplied;
O let thy blessed Spirit bear a part,
And make up our defects with his sweet art.

立て、心よ!汝の主がよみがえられた。主を讃えて歌え
ためらうことなく
汝の手を引いてゆく主によりて、汝もまた
主と共によみがえるのだ:
すなわち、主の死は汝を焼き尽くし灰とするように
主の復活は汝を貴きものにと変えるのだ、より一層素晴らしきものに

目覚めよ、我がリュートよ、汝のパートを奏でよ
全ての技を振り絞りて、
十字架はリュートの共鳴板にかの方の御名を響かせることを教える
同じ御名を継がれたお方の
そしてかの方の張りつめられた腱は全ての弦にどのキーが
この素晴らしき日を祝福するのに最もふさわしいかを教えるのだ

心とリュートを共に響かせて、歌を紡ぎ出すのだ
楽しく長い歌を
すべての音楽は三つのパートが競い合い
そして掛け合わさっていくものなるがゆえに
おお、汝の祝福されし魂もその一パートを担い
我らが弱さを主のやさしき芸術で埋め合わせるのだ

2 I got me flowers
2 私は花を用意した

I got me flowers to strew thy way;
I got me boughs off many a tree:
But thou wast up by break of day,
And brought'st thy sweets along with thee.

The Sun arising in the East,
Though he give light,and the East perfume;
If they should offer to contest
With thy arising,they presume.

Can there be any day but this,
Though many suns to shine endeavour?
We count three hundred,but we miss:
There is but one,and that one ever.

我は御身が行かれる道に撒く花々を用意した
我はたくさんの木々より枝を用意した
だが御身が夜明けとともに目覚められれば
素晴らしきものを御身と共にたくさんもたらして下さるのだ

太陽は東より昇り
光と、そして東方の香水をもたらすけれども
それらは比べられるものではないのだ
御身の復活ほどには、そう我は思う

この日以外にどんな日があろうか
たくさんの太陽が日々を照らすけれども?
我らは三百回をも数えるが、なお待ち望む
この日だけを、そしてこの日だけをずっと

3 Love bade me welcome
3 愛は私を喜んで招き入れてくださった

Love bade me welcome: yet my soul drew back,
 Guilty of dust and sin.
But quick-ey'd Love,observing me grow slack
 From my first entrance in,
Drew nearer to me,sweetly questioning,
 If I lack'd anything.

A guest,I answer'd,worthy to be here:
 Love said,You shall be he.
I the unkind,ungrateful? Ah,my dear,
 I cannot look on thee.
Love took my hand,and smiling did reply,
 Who made the eyes but I?

Truth,Lord,but I have marr'd them: let my shame
 Go where it doth deserve.
And know you not,says Love,who bore the blame?
 My dear,then I will serve.
You must sit down,says Love,and taste my meat:
 So I did sit and eat.

愛は私を喜んで招き入れてくださった、だが私の魂はしり込みしていた
 塵と罪に汚れていたからだ
だが慧い眼をお持ちの愛は、私がぐずぐずしているのを見ておられた
 私が初めて戸口に入った時から
私に近付いて、やさしくおたずねになったのだ
 何か足りないものがあるのか?と

客人が、私は答えた、ここにふさわしくないのです
  愛はおっしゃった、お前がその客人になるがいいと
私のような薄情で恩知らずな者がですか?ああ、わが愛しきお方よ
  私はあなたを見つめることもできません
愛は私の手を取り、微笑んでお答えになった
  私でない誰がその目を作ったというのだ?

真実です、主よ、ですが私はそれを汚してしまいました、私の恥に
  しかるべき報いを受けさせてください
お前は知らないようだな、と愛はおっしゃった、誰がその責めを負ったのかを?
  わが愛しきお方よ、それではお仕えしましょう
お座りなさい、愛はおっしゃった、そして我が肉を食べるのです
  そこで私は座り、いただいたのだ

4 Tha Call
4 呼び声

Come,my Way,my Truth,my Life:
Such a Way,as gives us breath:
Such a Truth,as ends all strife:
Such a Life,as killeth death.

Come,My Light,my Feast,my Strength:
Such a Light,as shows a feast:
Such a Feast,as mends in length:
Such a Strength,as makes his guest.

Come,my Joy,my Love,my Heart:
Such a Joy,as none can move:
Such a Love,as none can part:
Such a Heart,as joys in love.

来たれ、我が道よ、我が真実よ、我が生命よ
われらに命を与えるひとつの道よ
あらゆる諍いを終わらせてくれるひとつの真実よ
死を滅ぼしてくれるひとつの生命よ

来たれ、我が光よ、我が饗宴よ、我が力よ
饗宴を指し示すひとつの光よ
力を与えてくれ続けるひとつの饗宴よ
主の客となれるひとつの力よ

来たれ、我が喜びよ、我が愛よ、我が心よ
誰も揺るがすことのできぬひとつの喜びよ
誰も引き裂くことのできぬひとつの愛よ
愛を喜びとするひとつの心よ

5 Antiphon
5 アンティフォン

Let all the world in every corner sing,
My God and King!

The heavens are not too high,
His praise may thither fly:
The earth is not too low,
His praises there may grow.

Let all the world in every corner sing,
My God and King!

The church with Psalms must shout.
No door can keep them out:
But above all,the heart
Must bear the longest part.

Let all the world in every corner sing,
My God and King!

この世のすべてのあらゆる隅々で歌わせよ
わが神にして王なるお方を

天界は決して遠すぎることはない
主への賛美はそこまで飛んで行くであろうから
地上も決して低すぎることはない
主への賛美が広まって行くであろうから

この世のすべて あらゆるところで歌わせよ
わが神にして王なるお方を

教会は詩篇を高らかに歌わねばならぬ
いかなる戸口もその歌声を拒むことあたわねば
だが何よりも、心にこそ
この最も長きパートを担わせねばならぬ

この世のすべて あらゆるところで歌わせよ
わが神にして王なるお方を


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Ralph Vaughan Williams ヴォーン=ウィリアムズ

( 2002.4.22 藤井宏行 )