TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Vedic Hymns   Op.24
ヴェーダの詠唱

詩: ホルスト (Gustav Holst,1874-1934) イギリス

曲: ホルスト (Gustav Holst,1874-1934) イギリス 英語


1 Ushas (Dawn)
1 ウシャス(夜明け)

Behold the Dawn,the fairest of all visions,
Day's glory now appears.
Arise! For the night hath fled!
Arise and greet the Dawn.
Welcome her! Unveiled she now appeareth,
All things greet her radiant smile.
Borne by wingèd horse and car
She steals across the sky.
Child of heav'n arrayed in shining garments,
Blushing maiden draw thou near:
Sovran lady of earth and sky,
We hail thee as our queen.
Heav'n's breath awakeneth creation,
The sky is all aflame,
Th'eastern Portals open wide.
The Sun draws nigh.
Greeting thee,the holy fire ascendeth,
Greeting thee,our hymns arise,
Greeting thee,the Sun appeareth,
Greeting thee,thy worshippers
Bow down and bless and adore.

見よ 夜明けを、すべての光景のうちで最も美しい
日の栄光が 今現れたのだ
起きよ!夜は逃げ去ったのだから!
起きて迎えよ 夜明けを
歓迎するのだ!ヴェールを脱いで今現れてくる
すべてのものはその晴れやかな笑顔を迎え入れる
翼を持った馬と車に乗って
夜明けは空を横切って突き進む
天の子は輝く衣朊を着て整列し
顔を赤らめた乙女がそなたのそばにある
大地と空との高貴な女性よ
われらはそなたを 女王として歓迎しよう
天の吐息は創造を目覚めさせ
空は真っ赤に燃えている
東の門口は大きく開く
太陽が近付いてくる
挨拶しよう そなたに 聖なる火が立ち昇る
挨拶しよう そなたに われらの賛歌が湧き起こる
挨拶しよう そなたに 太陽が現れる
挨拶しよう そなたに そなたの崇拝者たちは
ひれ伏して祝福し 崇め奉るのだ

2 Varuna I (Sky)
2 ヴァルナI(空)

Oh thou great judge,Varuna,
Day after day we break thy holy laws.
Oh let us not be yielded up to Death to be destroyèd,
To be destroyèd in thy wrath.

To gain forgiveness,Varuna,
In deepest woe I raise to thee my chant:
Behold,it riseth up towards thy holy throne to beg for mercy,
As flies the bird unto his nest.

Thou knowest all,Varuna,
Thou knowest the pathway of the moon and wind,
Thy laws throughout eternity endure,thou mighty ruler,
And to thy judgement all must come.

He doth appear! My cry is answered!
I am delivered from my sin.

おお 御身偉大なる裁き手 ヴァルナよ
日々 われらは御身の聖なる法を破っている
ああわれらを死に屈朊させ給うな 破壊されて
御身の怒りに破壊されて

許しを得るために ヴァルナよ
最も深い悲哀のうちに われは御身に聖歌を捧げる
見よ 歌は聖なる王座に向かって立ち昇る 慈悲を請うて
鳥が自らの巣に向かって飛んで行くように

御身はすべてをご存じだ ヴァルナよ
御身はご存じだ 月や風の行く道を
御身の法は永遠を生き延びよう 御身偉大な支配者
そして御身の裁きにすべては従うのだ

彼が現れる!わが叫びに答えて!
われは解放されたのだ 自らの罪から

3 Maruts (Stormclouds)
3 マルト(嵐の雲)

Mighty Warriors,
Children of Thunder,
Glorious Maruts,
Heralds of storm!
Through the gloom
Gathering round us
Ye and your horses
Appear in the sky;
Glowing like flames
From the holy fire
That springs from the altar,
Rising to God.

Flashing sword blades,
Tramping of horses,
Shouting of riders
Fill the sky!
Ye are seen
Spreading a mantle,
Cov'ring the heavens
And hiding the sun.
Then from above 'midst
The lightning's bright gleam,
Rejoicing in freedom,
Falleth the rain.

Rushing onward
Hurling your weapons,
Chanting your war songs
Nearer ye come!
We would fain
Welcome you fitly,
But faint are our voices
And feeble our lays.
Come then,dwell within us,
With your power inspire our hearts,
Then shall our songs,
Like clouds expanding,
Carry your glory
Throughout the world.

力強き戦士
雷の子供たち
偉大なるマルト神たち
嵐の使者よ!
闇を通して
われらの周りに集まり
汝らとその馬たちは
空に現れる
炎のように輝く
聖なる火が
祭壇より吹きあげてきて
神のもとへと昇って行く

剣の刃のきらめきが
馬たちの足音が
騎手たちの叫びが
天を満たす!
見えるのだ
マントが広がって
天を覆うのを
そして太陽を隠すのを
そしてまた 雲の合間より
稲妻の明るいきらめきが
気ままに喜び
雨が降るのを

押し寄せては
武器を投げつけ
汝らの戦の歌をうたいながら
汝らは近づいてくる
われらは喜んで
汝らを歓迎しよう
だが われらの声はか細く
われらの歌も弱々しい
さあ来て われらのうちに住まい
汝らの力でわれらの心を鼓舞したまえ
さすれば われらの歌も
あの湧き上がる雲のように
汝らの栄光を運んで行くであろう
世界中に

4 Indra (God of Storm and Battle)
4 インドラ(嵐との戦いの神)

Noblest of songs for the noblest of Gods!
A song that shall reach to the throne of Indra,
The Lord of the sky!
Radiant with light,thou dost ride through the heav'ns.
The Holy Ones rush forth to greet the monarch,
Who ruleth the sky!

Lo! to thy shrine we come,pouring libations.
Swelling like mighty floods,our hymns rise to heav'n,
Yoking thy steeds to thy swift flying chariot,
Bringing thee earthward to aid us in battle,
Filling our hearts with valour and strength,
With strength as of heroes!

Like to the river expanding the sea,
Our loud swelling song shall increase
Thy glory o'er earth and sky.
Lover of sacrifice,lover of singing,
Loud-voiced Thunderer,
Shaker of mountains and Lord of the sky.

最も気高い神々のための最も気高い歌どもよ!
ひとつの歌がインドラの王座に届くであろうぞ
天の神のもとに!
光を撒き散らし 御身は天を馬で駆ける
聖なる者たちは 王を迎えるようと駆け寄ってくる
この天を支配する王を!

見よ!御身の神殿にわれらは来る 神酒を注ぎながら
強大な洪水のように膨れながら われらの賛歌は天に昇って行く
御身の駿馬を素早い空飛ぶ戦車に繋ぎ
御身を地上へと呼び寄せるのだ 戦でわれらを助けるために
われらの心を満たすのだ 勇気と力とで
英雄の力強さで!

川に向かって海が広がって行くように
われらの大きな歌声は膨れ上がらせるのだ
大地と空の上の御身の栄光を
生贄を愛するお方 歌を好まれるお方
巨大な声の雷鳴たるお方
山を震わすお方にして天の支配者よ

5 Varuna II (The Waters)
5 ヴァルナⅡ(水)

'Fore mine eyes,
Yawning and hungry,
Looms the grave.
Spare me,O great Varuna.

Tossed by winds,
Trembling and faint,
I come to thee.
Spare me,O great Varuna!

Mighty God!
Waters o'erwhelm me
Swiftly rising.
Spare me,O great Varuna!

Yet within,
Thirst fiercely burning
Gnaws my heart.
Spare me,O great Varuna.

わが目の前に
口を大きく開けた空腹の
死が突如現れる
救い給え、おお、偉大なヴァルナよ

暴風に飛ばされ
震え、気を失い
われは御身の前へと至る
救い給え、おお、偉大なヴァルナよ

全能の神よ!
水がわれを圧倒する
急に嵩を増しながら
救い給え、おお、偉大なヴァルナよ

なおも この身のうちで
渇きが荒々しく燃えあがり
わが心臓を貪るのだ
救い給え、おお、偉大なヴァルナよ

6 Song of the Frogs
6 蛙たちの歌

Throughout the summer they were lying,
Their skins were scorching in the sun,
Now the rain hath wakened their voices,
Their singing hath begun,
And welcoming each other,
They rise and quench their thirst.
And one repeats another's greeting,
In courtly words polite and mild,
As a scholar learning a lesson,
A father teaching his child.
With eloquence and wisdom
They swell and seem to burst.
“Brothers rise and join the throng
Our throats are moist and ripe for song.
So pray you bellow like a cow,
Or bleat like goat,or grunt like sow.”

Like Brahmans sitting round the altar,
Who loudly talk of holy rite,
Round the pool the frogs are ranging
With speech and song and fight.
Their year-long vow of silence
Hath ended with the Rain.
The joyous earth is now reviving,
The trees and flowers now arise,
And our hearts go forth in gladness
To greet the noisy cries.
The singing of the Frogs
Hath brought wealth to us again.
“Brothers rise and join the throng
Our throats are moist and ripe for song.
So pray you bellow like a cow,
Or bleat like goat,or grunt like sow.”

夏の間ずっと彼らは横たわっていた
彼らの肌は 太陽の下で焼かれた
今 雨が彼らの声を目覚めさせたのだ
彼らの歌声が始まった
互いに挨拶しながら
彼らは起き上り 渇きを癒すのだ
そしてまた 別の挨拶が繰り返される
丁寧で穏やかな宮廷の言葉で
文献を学ぶ学者のように
子供を教える父親のように
雄弁さと知恵とで
彼らは膨れて 今にも破裂しそうに見える
「兄弟よ 起きて群れに参加しろよ
俺たちの喉は潤って 歌うには打ってつけだ
だから牛のように怒鳴って祈ろうか
それともヤギのように鳴こうか 雌ブタのように呻こうか《

祭壇の周りに座っているバラモン僧たちが
大声で神聖な経典を読んでいるように
池のまわりで 蛙たちは喚いている
喋り 歌い 戦いながら
彼らの一年間の沈黙の誓いは
雨と共に終わったのだ
喜びに満ちた大地は今復活し
木々や花々は今芽吹いた
そしてわれらの心も喜びが湧き立つ
騒がしい鳴き声に挨拶しようと
カエルの歌声は
われらに再び富をもたらしたのだ
「兄弟よ 起きて群れに参加しろよ
俺たちの喉は潤って 歌うには打ってつけだ
だから牛のように怒鳴って祈ろうか
それともヤギのように鳴こうか 雌ブタのように呻こうか《

7 Vac (Speech)
7 ヴァーチュ(言葉)

I,the queen of all,
First of those that mankind worship,
Worthy of all praise,
I proclaim aloud my wisdom.
Hearken unto me,
My word is true:
Unto God and Man
I bring blessing,
Pouring forth my wealth,
Making wise the man I cherish.
Through me each one lives,
Each one breathes and sees and hearkens.
All unite in me,
I alone sustain creation,
Compassing the earth
I reach t'ward heav'n.
In the water's depth
I have my dwelling,
On the summit of the universe
I bring forth the Father.
Beyond the earth and sky
I reign in my mystic grandeur.

われは 万物の女王
人々の崇拝する者たちのうちで最初にして
あらゆる賞賛に値する
われは自らの知恵を高らかに宣言する
聞くのだ
わが言葉は真実なり
神に そして人間に
われは祝福をもたらす、
わが富を注ぎこみ
われは愛する人間を賢明にする
われを通しておのおのは生きる
おのおのが呼吸し 見て 聴くのだ
万物はわれの中で統合され
われは一人で 創造を支える
地球を巡り歩き
われは天へと至る
水の深みの中に
われは自らの住まいを持ち
宇宙の頂きに
私は父を生み出す。
大地と空を越えて
われは君臨する 神秘的な偉大さのうちに

8 Creation
8 創造

Then,Life was not!
Non-life was not!
No vast expanse of air,
Nor vaster realm of sky that lies beyond.
Was water there,the deep abyss of ocean?
Then,Death was not!
Non-death was not!
No change of day and night.
And,cov'ring all,the gloom was lost in gloom.
All was unseen,One universe unknown.
Then there was One! One alone!
Calm and self-existing:
Beyond and apart was naught.
Then up rose Desire,
Fierce glowing Desire.
The seed of spirit,
The germ of mind,
The source of life,
Begetting mighty forces,
All heaved in restless motion.
Who then knows,
Who can now declare
Whence cometh creation?
He the Primal One whose
Eye controlleth all things,
He alone doth know it,
Or perchance even
He knoweth it not!

そのとき 生けるものはなかった!
生きざるものはなかった!
大気の広大な広がりもなく
そこに横たわる空の更に広大な領域もなかった
水はあったのか 海の深い深淵は?
そのとき 死せるものはなかった!
死せざるものはなかった!
昼と夜のうつろいもなく
そして全てを覆う 暗闇は暗闇の中に失われていた
すべて目には見えず 宇宙は知られずにいた
そのとき 一つだけがあった!ただ一つだけが!
静かに ただ存在していた
超越し離れていたのだ 無が
そのとき 欲望が湧き上がった
激しく輝く欲望が
それは精神の種
心の芽、
生命の源
強大な力を生み出し
すべては休みなき動きのうちに吐き出された
誰がいったい知るであろう
誰が今述べることができよう
創造がどこから来るかなど?
あのお方 始原のお方にして その
目が万物を制御するお方
彼だけがそのことをご存じだ
いや少なくとも
彼はご存じだ それが違うことを!

9 Faith
9 信仰

By Thee the fire doth shine
Upon the sacred altar:
To Thee we raise our song of joy and homage,
Most Holy Faith!
By Thee the gen'rous heart
Is blessed with wealth and wisdom:
To Thee he giveth all in humble gladness,
Most Holy Faith!

By Thee the prayers are heard
That rise in silent worship:
To Thee mankind and God are drawing nearer,
Most Holy Faith!
By Thee inspired,our song
Ascendeth ever higher
To Thee at early morn,at noon,at even,
Most Holy Faith!

御身のもとで炎が輝く
神聖な祭壇の上
御身のためにわれら 喜びと敬意の歌を捧げる
こよなく聖なる信仰!
御身のもと 寛大な心は
富と知恵とで祝福されよう
御身のために彼は、すべての謙虚な喜びに授けられる
こよなく聖なる信仰!

御身のもとで祈りが聞こえる
それは立ち昇る 静粛な崇拝のうちに
御身へと人も神も近付いて行く
こよなく聖なる信仰!
御身のもとでわれらが歌は掻き立てられ
一層の高みへと昇って行くのだ
御身へと早朝にも 正午にも 夕べにも
こよなく聖なる信仰!


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Gustav Holst ホルスト

( 2014.10.20 藤井宏行 )