TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Poèmes Juifs   Op.34
ユダヤの詩

詩: 上詳 (Unknown,-) 

曲: ミヨー (Darius Milhaud,1892-1974) フランス フランス語


1 Chant de nourrice
1 乳母の歌

Dors,ma fleur,mon fils chéri;
pendant que je balancerai ton berceau,
je vais te dire le conte de ta vie.
Je commence par te prévenir que tu es
un Hébreu,Que tu as Israël pour nom
et que c'est là ton titre de noblesse.
Ô mon chéri,quand tu seras avec des gens
étrangers à ton peuple,
ne sois pas honteux devant leurs insultes
mais responds-leur bien haut.
Oh! je te prie,sois sans peur aucune,
dis leur: des saints,fils du peuple eternal,>
fils du peuple éternellement persécuté
malheureux comme point d'autre,
glorieux quand même,
car il dure,et cela depuis des siècles
et cela pour toujours.
Ne désespère point,mon fils chéri
parceque ton peuple est en exil.
Crois plutôt que le soleil de la justice
un jour brillera sur nous.
Souviens-toi sans cesse
que nous avons un pays,là-bas,
très loin,que c'est vers lui
que l'âme de tout juif aspire avec ardeur.
Sur ses monts,dans ses champs délicieux
tu deviendras ce que tu voudras:
vigneron,berger,planteur,jardinier,
tu vivras paisible….
Dors ma fleur,mon fils chéri.

お眠りなさい 私の花 私のいとしい坊ちゃま 
私があなたのゆりかごを揺らしている間に、
私は話して差しあげましょう あなたの人生の物語を 
まず始めましょう 告げることから あなたが
ヘブライ人で あなたの吊がイスラエルだということを 
そしてそれこそがあなたの高貴な称号なのですよ 
おお愛しの坊ちゃま もしも一緒になることがあっても 
あなたの民族のことを理解しない人々と 
恥じてはなりません 彼らの辱めを前にしても 
はっきりと答えてやるのです 
おお!私は祈りましょう 恐れることなく
言っておやりなさい 「私は聖人の子孫 
永遠の民の息子ではないか?《と 
他の民族にはないほどの上幸 
けれど栄光に満ちているのです 
それが続くのですから それが何世紀もの間 
そして永遠に
絶望してはなりません 私の愛する坊ちゃま 
あなたの民が流浪しているといっても 
信じるのです 正義の太陽が 
いつか私たちの上に輝くことを 
ずっと覚えて置くのです 
私たちに祖国があるということを かの地 
はるか彼方 そこに向かって 
すべてのユダヤの魂が行きたいと願っています 
その山々に その豊かな野へと 
あなたはなれるでしょう あなたのなりたい者に 
ワイン醸造主でも 羊飼いでも 農夫でも 庭師でも 
あなたは平和に生きるのですよ
お眠りなさい 私の花 私のいとしい坊ちゃま

2 Chant de Sion
2 シオンの歌

Ce n'est la rosée ni la pluie,
ce sont mes larmes qui arrosent,
Ô Sion,tes montagnes.
Ce n'est pas le feu ni le soleil,
c'est notre sang qui fait rougir,
Ô Sion,tes cieux!

Et une vapeur monte,
formée des larmes de nos yeux
jusqu'au ciel,et devient de la pluie.
Et ces eaux douces apaisent notre esprit,
l'esprit de ceux qui pleurent
Jerusalem.

Ces larmes des yeux
sont une consolation pour l'âme,
un remède au cœur brisé;
ce sont elles qui fortifient
les cœurs abattus
et qui apaisent l'âme agitée.

それは露でも雨でもない 
私の涙なのだ 濡らしているのは 
おおシオンよ お前の山々を 
それは炎でも太陽でもない 
それはわれらの血なのだ 赤く染めるのは
おおシオンよ お前の空を!

霧は立ち昇る 
われらの目の涙から沸き起こり 
天に戻って そして雨になる 
この甘い水がわれらの魂を慰めるのだ 
この魂は嘆いている 悼んでいるのだ
エルサレムを 

この目の涙は 
魂の慰めなのだ 
癒しなのだ 破れた心の 
これこそが強くする 
打ちひしがれた心を 
鎮めるのだ 安らがぬ魂を

3 Chant du laboureur
3 労働者の歌

Mon espérance n'est pas encore perdue,
Ô patrie douce aimée,
de trouver sur ton sol
un coin pour m'y établir
avant que ma fin n'arrive…

une maisonnette sur le sommet d'une colline
au milieu d'un jardin de légumes
et d'arbres fruitiers,
une vigne abondante en grappes,
une source limpide jaillissant avec bruit.

Là-bas,sous le feuillage d'un arbre touffu
je travaillerai,je respirerai légèrement.
Devant les ruines environnantes
j'épancherai mon cœur,
je demanderai a quand la fin de la colère?

Mais lorsqu'aux confins des vallées
j'entendrai le chant
de mes frères vigoureux
je dirai voilà la fin des tristesses,
voilà la fin des malheurs.

わしの希望はまだ失われてはおらぬ 
おお甘き愛しの祖国よ 
お前の大地の上に見出したいものだ 
わしの入椊する一片の土地を 
わしの最後の時がやってくる前に 

丘のてっぺんにある一軒の家 
野菜畑の真ん中にある 
そして果樹園の中に 
ブドウの木々でいっぱいのブドウ園 
音を立てて噴き出す澄んだ泉の

そこで、陰を作る一本の木の葉むらの下 
わしは働く 軽やかに呼吸しながら 
あたりの遺跡を前に 
この心を燃え立たせ 
わしは問いかける いつ怒りの時は終わるのかと? 

けれどここの 谷間の縁で 
歌声を聞く時 
力強い兄弟たちの歌声を
わしは言おう 悲しみは終わると!
これぞ苦難の終わりなのだ

4 Chant de la pitié
4 嘆きの歌

Dans les champs de Bethléem,
une pierre se dresse solitaire.
Antique tombe.
Mais dès que minuit sonne,
on voit une Beauté
quitter sa demeure souterraine
pour venir sur la terre.
Là voilà qui chemine
silencieuse vers le Jourdain.
Là voilà qui silencieusement
contemple les ondes sacrées.
Une larme tombe alors de son œil pur
dans les ondes paisibles du fleuve.
Et doucement les larmes
s'écoulent l'une après l'autre,
tombent dans le Jourdain,
emportées entrainées
par le mystère des eaux.

ベツレヘムの野原の中に 
石がぽつりと立っている 
いにしえの墓が 
だが真夜中の鐘が鳴ると 
ひとりの美人が
地下の住み家を離れて
地上に現れるのが見える 
彼女はそこから
静かに歩いて行く ヨルダン川へと
そこで黙ったまま
見つめるのだ その聖なる波を 
すると一粒の涙がその澄んだ瞳からこぼれて 
川の穏やかな波間に落ちる 
そしてゆっくりと涙は 
一粒 また一粒と次々に
ヨルダン川に流れ込み
運び去られるのだ 捕えられて
水の神秘の中に

5 Chant de résignation
5 あきらめの歌

Prends mon âme,fais en une lyre brillante
avec les muscles de mon cœur fais des cordes,
Et fais-les longues jusqu'au ciel.
Et tes mains,ô muse,allonge-les sans cesse.

Que les fibres de mon cœur
murmurent et frémissent
afin d'exprimer ma douleur immense,
ma misère sans nom,
afin que les cieux laissent couler
des torrents de larmes
et que le crépuscule et l'aube
en soient éternellement noyés.

私の魂を受け取って それで輝かしき竪琴をお作りください
私の心臓の筋肉で その弦を
そしてそれは高く作ってください 天にも届くほど
その手を おおミューズよ ずっと伸ばしていてください

私の心の弦が
ざわめき 震えますように
私の限りない悲しみを表すために
私の言いようのない惨めさを
そうすれば天が流して下さるでしょう
とめどない涙を
そしてそれで夕暮れも夜明けも
永遠に溺れてしまうでしょう

6 Chant d'amour
6 愛の歌

En même temps que tous les bourgeons
la Rose de mon cœur se réveille,elle aussi,
aux chants des étoiles matinales et nocturnes,
la Rose de mon cœur s'épanche,elle aussi.

Lorsque le rossignol fit entendre sa voix,
Mon cœur se fondit en larmes;
Lorsque la nature s'endormit autour de moi,
mes rêves se réveillèrent.

Des myriades d'étoiles sont là haut au ciel,
unique est l'Étoile qui éclaire mes ténèbres.

すべてのつぼみが現れるのとちょうど同じとき 
私の心のバラもまた目覚める 
朝と夜の星たちの歌とともに 
私の心のバラもまた語り出す 

ナイチンゲールがその声を聞かせるとき 
私の心は涙の中に溶けて行く 
私の周りの自然が眠りに落ちるとき 
私の夢は目覚めた 

無数の星たちが天にはあるけれど 
ただひとつの星だけだ 私の暗闇を照らすのは

7 Chant de Forgeron
7 鍛冶屋の歌

Près du Joudain il y a une maison de forgeron,
Un forgeron alerte comme un cavalier
y fait sa besogne.
Et en soufflant il y attise la flame,
souffle,souffle,cela entretient
la flamme,le feu éternel qui brûle dessous.
Que fais-tu là ô forgeron?
Je suis en train de préparer
le fer pour le cheval du Messie.oj

ヨルダン川のそば そこに鍛冶屋の家がある 
鍛冶屋は敏捷だ まるで騎兵のように 
自分の仕事をしている 
そこにはふいごがあって 炎を掻き立てる 
吹くのだ 吹くのだ 炎が消えぬように 
下で燃えている炎が 
そこで何をしてるんだい おお鍛冶屋さんよ? 
わしは蹄鉄を準備してるのさ 
メシアさまの乗られる馬のな

8 Lamentation
8 哀歌

Au ciel sept chérubins
silencieux comme les rêves font la besogne.
Devant le trône de sa gloire
ils se tiennent en rond.
C'est là qu'ils préparent
des étoffes lumineuses pour le Messie.
Tout ce qui est sublime,
Tout ce qui est majestueux,
Tout ce qui est beau,
Tout ce qui est noble,
Tout ce qui est bon et pur.
Et ceci,ils le prennent
avec tout ce qui est clarté et Lumière.

Et les anges,les sept chérubins,
élèvent leurs voix d'abandonnés,
voix de sanglots et de plaintes.

Et jusqu'à ce jour elle n'est pas encore achevée,
elle n'est pas encore achevée l'âme du Messie.

天国に七人の智天使たち
静かに 夢見るように仕事をしてる
かのお方の栄光の玉座の前で
彼らは立っている 輪になって
その場所でなのだ 彼らが準備しているのは
メシアさまのための輝かしき織物を
すべての荘厳なるものを
すべての偉大なるものを
すべての美しきものを
すべての高貴なるものを
すべての善く 純粋なるものを
そしてそれを 彼らは運んで行く
すべての清らかで輝かしきものと共に

天使たちは 七人の智天使たちは
諦めの声を上げている
すすり泣きと嘆きの声を

その日にはまだ仕上がっていないのだった
まだ仕上がっていないのだった メシアさまの魂が


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Darius Milhaud ミヨー

( 2014.09.06 藤井宏行 )