Sea Pictures Op.37 |
海の絵 |
1 Sea Slumber Song (Roden Berkeley Wriothesley Noel)
|
1 海の眠りの歌 (ノーエル)
|
The world forgets to weep, Sea murmurs her soft slumber-song On the shadowy sand Of this elfin land; I,the Mother mild, Hush thee,oh my child, Forget the voices wild! Hush thee,oh my child, Hush thee. Isles in elfin light Dream,the rocks and caves, Lulled by whispering waves, Veil their marbles Veil their marbles bright. Foam glimmers faintly faintly white Upon the shelly sand Of this elfin land; Sea-sound,like violins, To slumber woos and wins, I murmur my soft slumber-song, my slumber song Leave woes,and wails,and sins. Ocean's shadowy might Breathes good night, Good night... Leave woes,and wails,and sins. Good night...Good night... Good night... |
世界は泣くことを忘れる 海はつぶやく その優しい眠りの歌を 日の翳った砂浜の上で この妖精の国の 私は やさしいお母さんですよ 静かになさい おおわが子よ 激しい声を忘れなさい! 静かになさい おおわが子よ 静かになさい 島々は妖精の光の中 夢見て 岩や洞窟は 眠りに誘われる ささやく波によって その大理石の壁をヴェールに包む その大理石の壁を明るく包むのだ 泡はかすかにきらめく かすかに白く 貝殻のある砂浜の上で この妖精の国の 海の音はヴァイオリンのように 眠りを誘い そして眠らせる 私もつぶやく 自分の静かな眠りの歌を 自分の眠りの歌を 放っておこう 苦しみを 号泣を そして罪を 大洋の暗闇の力が ささやく お休みなさいと お休みなさい 放っておこう 苦しみを 号泣を そして罪を お休みなさい お休みなさい お休みなさい |
2 In Haven (Caroline Alice Elgar)
|
2 港にて (エルガー,キャロライン・アリス)
|
Storms are sweeping sea and land; Love alone will stand. Closely cling,for waves beat fast, Foam-flakes cloud the hurrying blast; Love alone will last. Kiss my lips,and softly say: Joy,sea-swept,may fade to-day; Love alone will stay. |
嵐が吹き抜けて行っても 海を 陸を 愛だけが独り立ち続けるのです しっかりと掴まって 波がすばやく打ちつけるから 泡や飛沫が急ぎ行く突風を曇らせても 愛だけがひとり続くでしょう キスしてください 私の唇に そして優しく言ってください 喜びも 海の嵐も今日のうちに消え去るでしょう 愛だけがひとり残るのです |
3 Sabbath Morning at Sea (Elizabeth Barrett Browning)
|
3 海の上の安息日の朝 (ブラウニング,エリザベス・バレット)
|
To meet the darkness , The solemn ship went onward. I bowed down weary in the place; For parting tears and present sleep Had weighed mine eyelids downward. The new sight,the new wondrous sight! The waters around me,turbulent, The skies,impassive o'er me, Calm in a moonless,sunless light, As glorified by even the intent Of holding the day glory! Love me,sweet friends,this Sabbath day. The sea sings round me while ye roll Afar the hymn,unaltered, And kneel,where once I knelt to pray, And bless me deeper in your soul Because your voice has faltered. And though this sabbath comes to me Without the stolèd minister, And chanting congregation, God's Spirit shall give comfort. He Who brooded soft on waters drear, Creator on creation. He shall assist me to look higher, Where keep the saints,with harp and song, An endless sabbath morning, And,on that sea commixed with fire, Oft drop their eyelids raised too long To the full Godhead's burning. |
暗闇に出会おうと 深い海の上 厳粛な船は進み続けた 私はうなだれた 疲れ果ててその場所で 別れの涙と今の眠気は 私のまぶたを重く押し下げたのだ 新しい光景 新しい驚くべき光景 私のまわりの水は 渦を巻き 空は 私の上でどんよりと 穏やかだ 月もなく太陽もない光の中 かの意志に栄誉を与えられているかのように 栄光の日を保ち続けようと われを愛せ 愛しき友らよ この安息の日に 海は私のまわりで歌う お前たちがうねる時に 遠くの讃歌に乗せて 絶え間なく そして跪け かつて私が祈りのため跪いたところに 私を祝福せよ お前たちの魂の奥底で お前たちの声はずっと口ごもっているのだから 安息日は私のもとにやってきた ストールを纏った聖職者もなく 聖歌を歌う集団もなしで だが神の精霊が慰めを与えて下さるだろう 荒涼たる水の上を優しく包んでおられたお方 万物の上の創造主が その方は助けて下さる 私が高みを見るのを 聖人たちが守っておられる場所を ハープと歌で 終わることなき安息の日の朝に そして炎と混じり合った海の上 長くは開けていられない瞼をしばしば閉ざす場所を 神の頭が燃え盛るのをしっかりと見ようとしても |
4 Where corals lie (Richard Garnett)
|
4 珊瑚のある場所 (ガーネット)
|
When winds awake the airy spry, It lures me,lures me on to go And see the land where corals lie. By mount and mead,by lawn and rill, When night is deep,and moon is high, That music seeks and finds me still, And tells me where the corals lie. Yes,press my eyelids close,'tis well, But far the rapid fancies fly The rolling worlds of wave and shell, And all the lands where corals lie. Thy lips are like a sunset glow, Thy smile is like a morning sky, Yet leave me,leave me,let me go And see the land where corals lie. |
風が軽やかなしぶきを目覚めさせる時に それが私を誘う 私を行かないかと誘うのだ そして見ないかと 珊瑚のある場所を 山や牧場にあっても 芝や小川のそばにあっても 夜が更けて 月が高く昇るとき その音楽はそっと私を探して見つけ出し そして告げるのだ 珊瑚のある場所を そう 瞼をしっかり閉じて それでいい 空想は早くも飛んでいく 波と貝殻がゆらめく世界へと あの土地 珊瑚のある場所へ あなたの唇は日没の輝きのよう あなたの微笑みは朝の空のよう でも私を放って 私を放って 行かせてください 見させてください 珊瑚のある場所を |
5 The swimmer (Adam Lindsay Gordon)
|
5 遊泳者 (ゴードン)
|
To southward far as the sight can roam ; Only the swirl of the surges livid, The seas that climb and the surfs that comb. Only the crag and the cliff to nor'ward, The rocks receding,and reefs flung forward, waifs wreck'd seaward and wasted shoreward, On shallows sheeted with flaming foam. A grim,gray coast and a seaboard ghastly, And shores trod seldom by feet of men -- Where the batter'd hull and the broken mast lie, They have lain embedded these long years ten. Love! when we wandered here together, Hand in hand through the sparkling weather, From the heights and hollows of fern and heather, God surely loved us a little then. The skies were fairer,the shores were firmer -- The blue sea over the bright sand roll'd; Babble and prattle,and ripple and murmur, Sheen of silver and glamour of gold. So girt with tempest and wing'd with thunder, And clad with lightning and shod with sleet, And strong winds treading the swift waves under The flying rollers with frothy feet. One gleam like a bloodshot sword-blade swims on The sky-line,staining the green gulf crimson, A death stroke fiercely dealt by a dim sun, That strikes through his stormy winding-sheet. O,brave white horses! you gather and gallop, The storm sprite loosens the gusty reins; Now the stoutest ship were the frailest shallop In your hollow backs,on your high arch'd manes. I would ride as never man has ridden In your sleepy,swirling surges hidden, To gulfs foreshadow'd thro' strifes forbidden, Where no light wearies and no love wanes. |
はるか南方 目が届く限りの ただ鉛色の大波のうねり 盛り上がる海と砕ける波 ただ岩と断崖のみが北方にあり 岩は遠ざかり リーフが前に飛び出してくる 難破した漂流物は海の方へ そして岸の方に打ち捨てられる 燃えたつ泡に覆われた浅瀬の上に 陰気な灰色の海岸 ぞっとする海辺 この浜にはほとんど人の足は踏み入ったことはない そこに打ち砕かれた船体と折れたマストが横たわる ここにずっと放置されてきたのだ 十年もの間 愛する人よ! 私たちはここを一緒にさまよった時に 手と手を取り合って あのはじけるような天気に シダとヒースの丘や谷間からやってきた時に 神はきっと私たちを少しは愛して下さっていたはずだ 空は一層晴れわたり 岸辺もはっきりしてきた— 青い海が明るい砂の上でうねっていた ぶくぶく ぴちゃぴちゃと さらさらそしてもごもごと 銀色の光沢と黄金の魅惑で そして嵐を腰に巻き 雷を翼となし 稲妻を身に纏い 雹を靴となして 強風が足元の素早い波を踏みつけて行く 飛び立つうねりを その泡立つ足で 血塗られた剣の刃のような閃光が泳いで行く 水平線の上を 緑の湾を真紅に染めながら 死の一撃が激しく振り下ろされる 霞んだ太陽によって それは切り裂くのだ 自らの嵐の経帷子を おお 勇敢な白馬たち! お前たちは集い駆けて行く 嵐の精がその突風の手綱をゆるめるのだ 今やどんな頑丈な船も もっとも華奢な小舟に過ぎなかったのだ お前たちのくぼんだ背中や 高く弧を描くたてがみの中では 私は乗ってみたいものだ 人が決して乗ったことのない お前たちの眠たげな ひそかなうねる大波に 予兆の湾に向かって 禁じられたstrifeを渡り そこはどんな光も褪せず どんな愛も衰えないのだ |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Edward Elgar エルガー
( 2014.08.13 藤井宏行 )