TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Drei Gedichte  
3つの詩

詩: ビーアバウム (Otto Julius Bierbaum,1865-1910) ドイツ

曲: ラングストレーム (Andreas Johan Ture Rangström,1884-1947) スウェーデン ドイツ語


1 Des Narren Nachtlied
1 狂人の夜の歌

In der Nacht,in der Nacht,heidideldumdei!
Sing,sing,süße Geige,und lache,Schalmei!
In der Nacht gibt's Wunderwerk mancherlei.
Wollt ihr eins hören?

O Sterne,o Stille,o mondliche Pracht!
Wer hat in den tieftiefen Wald mich gebracht?
An den schwarzen See in der schaurigen Nacht?
Kalt wehen die Winde.

Krank bin ich und müde,und hier steh ich nackt.
Zwei Arme haben mich rauh gepackt;
Es hämmern die Spechte in gräßlichem Takt.
Da lieg ich am Boden.

Zwei Männer in Larven sind über mir her.
Sie graben mich ein. Die Erde ist schwer.
Des Windes Wehen hör ich nicht mehr.
Allalles ist stille.


夜に 夜に ハイディデドゥムディ!
歌え 歌え 甘いヴァイオリンよ そして笑え シャルマイよ!
夜の中には たくさんの上思議がある
あんたもひとつ聞いてみるかね?

おお星たちよ おお星たちよ おお月の輝きよ!
誰がこの深い森の中へと私を連れてきたんだ?
暗い湖のほとりに こんな上気味な夜に?
冷たく風が吹いてるぞ

病気で疲れ果て ここで私は裸で立ってる
二本の腕で自分を抱きながら
キツツキが恐ろしい勢いで木をつついてる
私は地面に横たわる

二人の男が仮面をつけて 私の上に立っている
私を土に埋める 土が重たい
風が吹いているが 私にはもう聞こえない
すべては沈黙している


2 Des Narren Regenlied
2 狂人の雨の歌

Regenöde,regenöde
Himmel,Land und See;
Alle Lust ist Last geworden,
Und das Herz thut weh.

Graugespinstig hält ein Nebel
Alles Sein in Haft,
Weher Mut weint in die Weiten,
Krank ist jede Kraft.

Die Prinzessin sitzt im Turme;
Ihre Harfe klingt,
Und ich hör,wie ihre Seele
Müde Sehnsucht singt.

Regenöde,regenöde
Himmel,Land und See;
Alle Lust ist Last geworden,
Und das Herz thut weh.

雨の荒涼 雨の荒涼
空と陸と海に
すべての快楽は重荷となる
そして心の痛みに

灰色の繭のように霧が立ちこめ
すべてを覆い尽くしている
悲しい気分が 遠くで泣いている
病んでいるのだ すべての力は

王女は座っている 塔の中に
そのハープの音が響く
私は聞いている どれほど彼女の魂が
疲れ果てた憧れを歌っているのかを

雨の荒涼 雨の荒涼
空と陸と海に
すべての快楽は重荷となる
そして心の痛みに

3 Lied in der Nacht
3 夜の中の歌

Straßen hin und Straßen her
Wandr ich in der Nacht;
Bin aus Träumen dumpf und schwer
Schluchzend aufgewacht.
Thränen,
Sehnen,
Lust und Schmerz,--
Ach,wohin treibt mich mein Herz?
Ach,wohin treibt mich mein Herz?

Steht ein Haus in Grün gebaut
Draußen vor der Stadt,
Wo der Fluß mit leisem Laut
Sein Geströme hat.
Blüten
Hüten
Dicht es ein:
Dort möcht ich zu Gaste sein,
Dort möcht ich zu Gaste sein.

道を行きつ 道を戻りつ
私はさまよう 夜の中を
退屈で重たい夢の中から
すすり泣きながら目が覚めたのだ

あこがれ
喜びと悲しみ -
ああ、どこへ私を連れて行くのだ 私の心は?
ああ、どこへ私を連れて行くのだ 私の心は?

一軒の家が緑の中に建っている
町の外れ
川が静かに音を立てて
流れているところ
花たち
番人が
しっかり守っている
そこに私はゲストとなりたい
そこに私はゲストとなりたい


R.シュトラウスやシェーンベルクが曲をつけている詩人ビーアバウムの奇妙なドイツ語の詩3篇に、北欧のドビュッシーとも言える繊細な歌曲をたくさん書いたラングストレームが上思議な響きのメロディをつけた歌曲集、実に面白い音楽です。優雅に踊りを踊るような第1曲はしかしながら最後は重々しく歌声が沈んで行き、しかし最後はまたおどけたかのようにしれっと終わるオチ、第2曲は対照的に非常に沈んだ思いに耽る曲、詩の雰囲気からも当然でしょうか。
第3曲もガラス細工のような繊細な響きが実に美しい静かな曲です。

( 2014.08.02 藤井宏行 )