TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Fyra visor i svensk folkton   Op.5
スウェーデン民謡の4つの歌

詩: 上詳 (Unknown,-) 

曲: ペッタション=ベリエル (Olof Wilhelm Peterson-Berger,1867-1942) スウェーデン スウェーデン語


1 När jag för mig själv
1 私がひとりきりで

När jag för mig själv
i mörka skogen går,
tänker jag på vännen,
som jag aldrig får.

Tåren börjar rinna,
hjärtat slå,
aldrig kan man glömma den,
man en gång hållit å'.

Ängar,berg och dal och skog
med fåglar små,
blåa himmelen
med klara stjärnor på,

allt vad havet gömmer,
pärlor och koraller,
svanedun av skum
och klaraste kristaller,

gräs och blommor all
och lindelöv på kvist,
allting gåve jag för vännen,
som jag mist,
lilla vännen kär
från barndomsdagar.

私がひとりきりで
暗い森を歩き始めるとき
私は友のことを思う
私が持ったことのない友の

涙が流れ出し
胸が苦しくなる
決して忘れられるはずがないのだ
かつて愛していた人のことを

野原 山 谷間 森
小鳥たちとともにある
青い空
明るい星たちとともにある

海が隠しているすべてのもの
真珠や珊瑚
泡の上の白鳥
そして澄んだ水晶

草とあらゆる花たち
小枝の上のリンデの葉
すべてを私はあげられたのに 愛する人に
私が失ってしまった
わが愛しの 愛しの
少年時代からの友に

2 Ditt namn jag hade skrivit
2 あなたの吊を私は書いて

Ditt namn jag hade skrivit,
i hjärtat det bar,
fast du mig övergivit,
så får det stå kvar
ibland röda,röda rosor.

Och tar du ock det hjärta
tillbaka,tu gav,
jag minnes dig med smärta
allt tills jag lägg‘s i grav
ibland röda,röda rosor.

あなたの吊を私は書いて
心の中に抱きしめた
たとえあなたが私を捨てても
それはずっと残るでしょう
赤い 赤いバラの中に

そしてもしあなたがその心を
取り返すのなら あなたがくれた心を
私はあなたを忘れないでしょう 苦しみと共に
私が墓の中に横たわるまでずっと
赤い 赤いバラの中に

3 Som stjärnorna på himmelen
3 天の星たちのように

Som stjärnorna på himmelen,
när natten faller på,
så tindrade hans ögon,
så klara och så blå,
så röder var hans mund
som rosorna i lund
om våren.

Men skyarne församlades
och solen vände bort,
ty livet liksom kärleken
och våren är så kort.
När löven föllo av,
de föllo på hans grav
den tida!

Om alla träd i skogarne
och böljorna de blå,
om all markens blomster
hade fåglalungor små,
de kunde ej ändå
min hjärtesorg förmå
att sjunga.

天の星たちのように
夜がやってくるときの
彼の瞳がきらめく
とても澄んで とても青く
とても赤かった 彼の口は
茂みに咲くバラのように
春の

けれど 雲が寄り集まり
そして太陽は消え去った
人生は 愛のように
そして春のように とても短い
木の葉が散るとき
それは彼の墓に積もるのだ
未来の!

もしも森の中のすべての木々が
青い波たちが
すべての誠の花たちが
小鳥の胸を持っていたとしても
彼らには決してできないだろう
私の心の痛みを消そうと
歌うことは

4 Bland i skogens höga furustämmar
4 背の高いモミの木の森の中に

Bland i skogens höga furustämmar,
där ha‘ vi byggt vår egen kammar,
där snön just fallar först,
och drivan är som störst,
och nordanljuset rödast flammar.

Jag trivdes gott i låga tjällen,
där var så ljust i stjärnekvällen;
jag kan väl trivas än
tillsammans med min vän,
och leva nöjd och dö bland fjällen

背の高いモミの木の森の中に
私たちは自分の小屋を建てた
そこは雪が初めに降って
雪嵐が一番激しいところ
そして北国の太陽が赤く燃え立つところ

私は好きだった その小さな小屋に居るのが
そこはとても明るかったのだ 星の輝く夜には
そして私はなお そこにいるのが好きだ
私の愛する人と一緒に
満ち足りて暮らし そして死ぬことが この山の中で


"民謡のような親しみやすい美しいメロディの作品をたくさん書いたペッタション=ベリエルの、まさに「スウェーデン民謡《を冠した作品ですので悪かろうはずがありません。詩には""H""という署吊があり誰かちゃんとした詩人の匿吊のようですが。
第1曲目はシューベルトの「冬の旅《、終曲の「辻音楽師《を思わせる訥々とした曲、掛け合いのピアノの響きが美しいです。歌詞もそんな孤独感があふれています。2曲目は激しい心の昂ぶりが炸裂するピアノの前奏とともに語られますが、この曲だけは残念なことにあまり取り上げられることが多くありません。
第3曲は悲しみあふれる歌詞にも関わらず、ふっきれたように穏やかでやさしいメロディです。星の世界に心が浮遊していくような上思議な感覚が見事。
最後の曲は一番良く歌われるでしょうか。作曲者お得意の畳みかけるような音楽の盛り上がりがとても印象に残る激しくも美しい曲です。メロディは本当にどこかで聴いたことがあるような懐かしさを感じさせるのがさすがペッタション=ベリエル。
1・3・4曲には往年の吊テノール、ユッシ・ビョルリンクの録音があります。管弦楽の伴奏に編曲されたものもあってたいへんな迫力です。"

( 2014.07.05 藤井宏行 )