TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Tel jour telle nuit   FP 86
ある日ある夜 

詩: エリュアール (Paul Éluard,1895-1952) フランス

曲: プーランク (Francis Poulenc,1899-1963) フランス フランス語


1 Bonne journée
1 良き日

Bonne journée j’ai revu qui je n’oublie pas
Qui je n’oublierai jamais
Et des femmes fugaces dont les yeux
Me faisaient une haie d’honneur
Elles s’enveloppèrent dans leurs
Sourires

Bonne journee j’ai vu mes amis sans soucis
Les hommes ne pesaient pas lourd
Un qui passait
Son ombre changée en souris
Fuyait dans le ruisseau

J’ai vu le ciel très grand
Le beau regard des gens privés de tout
Plage distant où personne n’aborde

Bonne journée qui commença melancolique
Noire sous les arbres verts
Mais qui soudain trempée d’aurore
M’entra dans le cœur par surprise.

良き日 私は再び会った あの忘れ得ぬ人に
これからも決して忘れぬであろう人に
そして女たちの移り気な眼差しが
私を栄光の生け垣としたのだ
彼女たちは自らを包んでいた
ほほ笑みで

良き日 私は会った 気心知れた友人たちと
連中は重苦しくも鬱陶しくもないのだ
ひとりの通りすがりの男の
影がハツカネズミに変わり
側溝の中へと逃げ込む程であった

私はとても広い空を見た
すべてを奪われた人の美しい眼差しを
誰も近づけぬ彼方の岸辺を

良き日 憂鬱の始まる日
黒々と緑の木々の下で
しかし突然に夜明けに浸るように
思いがけなく私の心に入ってきたのだ

2 Une ruine coquille vide
2 空っぽの貝殻の廃墟が

Une ruine coquille vide
Pleure dans son tablier
Les enfants qui jouent autour d’elle
Font moins de bruit que des mouches

La ruine s’en va à tâtons
Chercher ses vaches dans un pré
J’ai vu le jour vois cela
Sans en avoir honte

Il est minuit comme une flèche
Dans un cœur à la portée
Des folâtres lueurs nocturnes
Qui contredisent le sommeil.

空っぽの貝殻の廃墟が
エプロンをつけて泣いている
そのまわりで遊ぶ子供たちは
ハエほども物音を立てていないのだ

廃墟は手探りしながら去っていく
自分の牝牛を牧場で探すために
私は昼間を見てきた 見つめるのだ
恥じることもなく

今は真夜中だ 矢のような
心臓の中 それは届く
夜の光のきらめくところへ
それが眠りを妨げるのだ

3 Le front comme un drapeau perdu
3 失われた旗のようなその顔よ

Le front comme un drapeau perdu
Je te traîne quand je suis seul
Dans des rues froides
Des chambres noires
En criant misère

Je ne veux pas les lâcher
Tes mains claires et compliquées
Nées dans le miroir clos des miennes

Tout le reste est parfait
Tout le reste est encore plus inutile
Que la vie

Creuse la terre sous ton ombre

Une nappe d’eau près des seins
Où se noyer
Comme une pierre.

失われた旗のようなその顔よ
私はお前を連れて行く ひとりぼっちの時には
冷たい通りには
黒い家並み
悲惨を嘆いている

私は離したくないのだ
お前の明るい 複雑な両手を
私の手の閉ざされた鏡の中でそれは生まれた

他のすべては完全だ
他のすべては一層無益だ
人生よりも

地面を掘るがいい お前の影の下の

乳房のあたりに広がる水
そこに溺れて行くのだ
一個の石のように

4 Une roulette couverte en tuiles
4 タイルに覆われたジプシー馬車

Une roulotte couverte en tuiles
Le cheval mort un enfant maître
Pensant le front bleu de haine
A deux seins s’abattant sur lui
Comme deux poings

Ce mélodrame nous arrache
La raison du cœur.

タイルに覆われたジプシー馬車
死んだ馬に 子供のあるじ
憎悪に額を青くして考える
自分に襲いかかるふたつの乳房を
まるでふたつの拳のような

このメロドラマは私たちから奪い去るのだ
心の正気を

5 À toutes brides
5 全力で駆けるのだ

A toutes brides toi dont le fantôme
Piaffe la nuit sur un violon
Viens régner dans les bois

Les verges de l’ouragan
Cherchent leur chemin par chez toi
Tu n’es pas de celles
Don’t on invente les désirs

Viens boire un baiser par ici
Céde au feu qui te
désespère.

全力で駆けるのだ お前 その亡霊が
夜にヴァイオリンの上で跳ねまわる者よ
来て この森を支配するがいい

嵐の弓が
お前を通り抜けて行く道を探す
お前はあいつらみたいではないのだ
人の欲望をそそるような

ここへくちづけを飲みに来い
お前を絶望へと駆り立てる
炎に屈して

6 Une herbe pauvre
6 哀れな草

Une herbe pauvre
Sauvage
Apparut dans la neige
C’était la santé
Ma bouche fut émerveillée
Du goût d’air pur qu’elle avait
Elle était fanée.

哀れな草
野生の
雪の中から現れる
それこそが健やかさだった
私の口は驚いていた
草の持っていた爽やかな大気の味わいに
草は萎れていた

7 Je n’ai envie que de t’aimer
7 私はあなたを愛することだけを望む

Je n’ai envie que de t’aimer
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière

Je t’ai faite à la taille de ma solitude
Le monde entier pour se cacher
Des jours des nuits pour se comprendre

Pour ne plus rien voir dans tes yeux
Que ce que je pense de toi
Et d’un monde à ton image

Et des jours et des nuits réglés par tes
paupières.

私はあなたを愛することだけを望む
嵐が谷間を満たしている
一匹の魚は川を

私はあなたを形作ったのだ 自分の孤独の大きさに合わせて
全世界は身を隠す
昼も夜も 互いを理解しあうため

これ以上のものは見ない あなたの瞳の中に
私のあなたへの想いと
あなたの似姿のうちにある世界への想いの他

そして昼と夜の他は それは支配されているのだ あなたの
まぶたに

8 Figure de force brûlante et farouche
8 荒々しく熱い顔立ち

Figure de force brûlante et farouche
Cheveux noirs où l’or coule
vers le sud
Aux nuits corrompues
Or englouti étoile impure
Dans un lit jamais partagé

Aux veines des tempes
Comme au bout des seins
La vie se refuse
Les yeux nul ne peut les crever
Boire leur éclat ni leurs larmes
Le sang au dessus d’eux triomphe
pour lui seul

Intraitable démesurée
Inutile
Cette santé bâtit une prison.

荒々しく熱い顔立ち
黄金が流れる黒髪
南へと向かう
腐敗した夜に
飲みこまれた黄金 上純な星
決して分かち合われることのないベッドに

こめかみの血管にも
乳房の先端のように
生命は自らを否定する
その目を誰も盲目にはできない
飲み干せないのだ その輝きも その涙も
血だけが勝ち誇っている
ただひとりで

御しがたく 途方もない
無益な
この健やかさが牢獄を作るのだ

9 Nous avons fait la nuit
9 私たちは夜を作ったのだ

Nous avons fait la nuit je tiens ta
main je veille
Je te soutiens de toutes mes forces
Je grave sur un roc l’étoile de tes forces
Sillons profonds où la bonté de ton
corps germera
Je me répète ta voix cachée ta voix
publique
Je ris encore de l’orgueilleuse
Que tu traites comme une mendiante
Des fous que tu respectes des simples
où tu te baignes
Et dans ma tête qui se met doucement
d’accord avec la tienne avec la nuit
Je m’émerveille de l’inconnue que tu deviens
Une inconnue semblable à toi
semblable à tout ce que j’aime
Qui est toujours nouveau.

私たちは夜を作ったのだ 私はあなたの
手を取り 私は目覚めている
私はあなたを精一杯の力で支える
私は刻み込む 岩の上にあなたの力を持つ星を
深い溝 そこは生まれるところ あなたの
肉体の優しさが
私は繰り返す あなたの秘密の声を あなたの
公の声を
私はまた笑う あの高慢な女のことを
あなたが乞食のようにあしらっているあの女を
それにあなたが敬意を払う狂人たちを 単純な人たちを
あなたがその身を浸している
そして私の頭の中 そこではゆっくりと
調和がなされる あなたの頭と 夜と共に
私は驚くのだ あなたがなる未知の人に
あなたにそっくりの見知らぬ人
私の愛するすべてのものにそっくりの
そしていつも新鮮な人に


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Francis Poulenc プーランク

( 2014.01.18 藤井宏行 )