TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Deux Poèmes de Guillaume Apollinaire   FP 131
ギョーム・アポリネールの2つの詩 

詩: アポリネール (Guillaume Apollinaire,1880-1918) フランス

曲: プーランク (Francis Poulenc,1899-1963) フランス フランス語


1 Le pont
1 橋

Deux dames le long le long du fleuve
Elles se parlent par-dessus l'eau
Et sur le pont de leurs paroles
La foule passe et repasse en dansant

Un dieu
c'est pour toi seule que le sang coule
Tu reviendras
Hi! oh! Là-bas
Là-bas

Tous les enfants savent pourquoi

Passe mais passe donc

Ne te retourne pas

Hi! oh! là-bas là-bas
Les jeunes filles qui passent sur le pont léger
Portent dans leurs mains
Le bouquet de demain
Et leurs regards s'écoulent
Dans ce fleuve à tous étranger
Qui vient de loin qui va si loin
Et passe sous le pont léger de vos paroles
Ô Bavardes le long du fleuve
Ô Bavardes ô folles le long du fleuve.

ふたりのご婦人が川べりに沿って
川の水を越えてお喋りをしている
そして彼女たちの言葉が架ける橋の上に
群衆が押し寄せて踊り過ぎて行く

ひとりの神さま
君のためだけなのだ 血が流れるのは
君は戻って来るだろう
イ!オ!あそこだ!
あそこだ!

子供たちは皆なぜなのか知っている

さあ行け 行くんだ

振り向くんじゃない

イ!オ!あそこだ あそこだ
この軽やかな橋を渡っている娘たちは
両手に持っている
明日の花束を
そして彼女たちのまなざしは流れて行く
誰も知らないこの川の中へ
遠くからやってきて 遠くへと去って行く
君たちの軽やかな言葉の下を流れる川を
おお川沿いのお喋りよ
おお川沿いの馬鹿げたお喋りよ

2 Un poème
2 ひとつの詩

Il est entré
Il s'est assis
Il ne regarde pas le pyrogène à cheveux rouges
L'allumette flambe
Il est parti

彼は入ってきた
彼は座った
彼は見なかった 赤い髪のマッチ入れを
マッチが燃え
彼は出て行った


1946年の作曲の2曲、いかにもプーランクらしい流麗でしなやかなメロディが美しい「橋《と、ゆったりと内省的な「ひとつの詩《の2曲からなります。

( 2013.11.30 藤井宏行 )