Deux Poèmes de Guillaume Apollinaire FP 131 |
ギョーム・アポリネールの2つの詩 |
1 Le pont
|
1 橋
|
Elles se parlent par-dessus l'eau Et sur le pont de leurs paroles La foule passe et repasse en dansant Un dieu c'est pour toi seule que le sang coule Tu reviendras Hi! oh! Là-bas Là-bas Tous les enfants savent pourquoi Passe mais passe donc Ne te retourne pas Hi! oh! là-bas là-bas Les jeunes filles qui passent sur le pont léger Portent dans leurs mains Le bouquet de demain Et leurs regards s'écoulent Dans ce fleuve à tous étranger Qui vient de loin qui va si loin Et passe sous le pont léger de vos paroles Ô Bavardes le long du fleuve Ô Bavardes ô folles le long du fleuve. |
川の水を越えてお喋りをしている そして彼女たちの言葉が架ける橋の上に 群衆が押し寄せて踊り過ぎて行く ひとりの神さま 君のためだけなのだ 血が流れるのは 君は戻って来るだろう イ!オ!あそこだ! あそこだ! 子供たちは皆なぜなのか知っている さあ行け 行くんだ 振り向くんじゃない イ!オ!あそこだ あそこだ この軽やかな橋を渡っている娘たちは 両手に持っている 明日の花束を そして彼女たちのまなざしは流れて行く 誰も知らないこの川の中へ 遠くからやってきて 遠くへと去って行く 君たちの軽やかな言葉の下を流れる川を おお川沿いのお喋りよ おお川沿いの馬鹿げたお喋りよ |
2 Un poème
|
2 ひとつの詩
|
Il s'est assis Il ne regarde pas le pyrogène à cheveux rouges L'allumette flambe Il est parti |
彼は座った 彼は見なかった 赤い髪のマッチ入れを マッチが燃え 彼は出て行った |
1946年の作曲の2曲、いかにもプーランクらしい流麗でしなやかなメロディが美しい「橋《と、ゆったりと内省的な「ひとつの詩《の2曲からなります。
( 2013.11.30 藤井宏行 )