TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Romancer og Ballader af A. Munch   Op.9
アンドレアス・ムンクによるロマンスとバラード

詩: ムンク (Andreas Munch,1811-1884) ノルウェー

曲: グリーグ (Edvard Grieg,1843-1907) ノルウェー ノルウェー語


1 Harpen
1 ハープ

Et Sagn nu mig drages til Minde:
En Dame ved Harpen sad,
De hvide Fingre lod rinde
Igjennem Strengenes Rad.
De svulmende Toner hun bøied'
Sammen til Enhedsklang,
Og kunstrigt dem slynged' og føied'
Til sin bevægede Sang.

Den trofaste Ridder stille
Ved hendes Fødder laae,
Og hørte Tonerne trille
Og kunde dem bedst forstaae.
De klaged',de jubled' jo alle
Om Kjærligheds Sorg og Lyst,
Han følte dem sammenfalde
Dybt i sit eget Bryst.

Det var i Afskedsstunden
De sade tilsammen saa:
Naar Morgenen var oprunden
Han maatte i Langfærd gaae.
“Og hør,Du Hjertenskjære!
Mit Ord Du mærke nu paa:
Jeg veed,at min Sjæl maa være
Hvor Du monne Harpen slaae.

ひとつの伝説を私は覚えている
ひとりの女性がハープを手に座り
その白い指は滑っていた
張られた弦の間を
彼女の響かせる音は
集まってひとつの調べとなり
芸術の力がそこに加えられて
心動かす歌となったのだ

誠を誓う騎士は黙って
彼女の足元に横たわり
流れ出る調べを聴いていた
彼には調べの意味がよく分かるのだ
調べは嘆き、そして歓喜するのだ すべての
愛の喜びと悲しみを
彼はそのすべてを感じ取る
深い胸の底から

今は別れの時
ふたりは一緒に座っている
朝焼けがやってくれば
彼は長い旅へと行かねばならぬ
「さあ聴くのだ、汝わが愛しき人よ
 わが言葉をしっかりと心に刻みつけよ
 われには分かる、わが魂はいつも
 汝がハープをつまびくところにあるであろう《

2 Vuggesang
2 子守歌

Sov min Søn,o slumre sødt!
Endnu gaar din Vugge blødt,
Ak,skjøndt Hun,dig Livet gav,
Ligger i den kolde Grav.

Kan ej vaage ved din Blund,
Kysser ej din Rosenmund,
Fanger ej dit første Smil -
Fik ved dig kun Dødens Pil.

Sov min Søn,dog blidelig -
Fader sidder end hos dig,
Vugger dig med uvant Fod,
Skjærmer dig med Liv og Blod.

Ensomt er det om ham nu,
Livet ham en Kval og Gru -
Sorgens helle tunge Last
Bærer han for dig dog fast.

Aldrig skal din Morgen lyst
Mørknes af hans tunge Dyst,-
Aldrig skal dit glade Blik
Se hans bittre Taaredrik.

Sov min Glut,en Slummer sød!
Trives vel,du Liv af Død!
Fader har jo ene dig -
Ak,saa er han endnu rig.

Føler end din Moder nær
I dit milde Uskyldsskjær. -
Er det hende,som du ser
Naar du sødt i Søvne ler?

Fader selv kan Intet se,
Intet uden Dødens Ve -
Kun din spæde Haand igjen
Hjælper ham udover den.

Sov min Søn,o slumre sødt!
Endnu gaar din Vugge blødt,
Ak,skjøndt Hun,dig Livet gav,
Ligger i den kolde Grav.


眠れ わが息子よ おお眠れ 穏やかに
お前の柔らかなゆりかごの上で
ああ けれどお前を生んでくれた母さんは
冷たい墓の中に横たわっているのだ

お前のまどろみを眺めることもできず
お前のバラ色の口にキスすることもできぬ
お前の初めての微笑みに魅了されることもなく
死の矢だけがお前のところに届けられたのだ

眠れ わが息子よ けれども安らかに
父さんがお前のそばに座っているから
お前を揺らしてあげよう 上慣れな足で
お前を守ってあげよう 命と血とで

今 父さんもひとりぼっちなのだ
人生はただの苦悩と悲しみだけとなった
悲しみのこの重荷を
父さんはお前のためだけに背負っているのだ

決してお前の朝の光が
父さんの重い悲しみで暗くされないように
決してお前の幸せそうな眼差しが
父さんの苦い涙の器を見たりしないように

眠れ わが息子よ 穏やかな眠りを
しっかりと自分をお守り 命を死から
父さんにはお前しかいないのだ
ああ たとえ金持ちではあろうとも

母さんをすぐ近くに感じているのか
お前の無邪気な顔は
お前が見ているのは母さんなのか
お前が眠りの中で微笑んでいるのは?

父さんには何も見えない
何も あのみじめな死の他には
ただお前の小さな手だけが
父さんの回復を助けてくれるのだ

眠れ わが息子よ おお眠れ 穏やかに
お前の柔らかなゆりかごの上で
ああ けれどお前を生んでくれた母さんは
冷たい墓の中に横たわっているのだ

3 Solnedgang
3 日没

Nu daler Solen sagte ned
bag Aasens fjerne Skove
og sender guldrød Aftenfred
ud over Eng of Vove.
En sød vemodig Hvisken gaar
igjennem Birkens Blade
Om Nattens Mulm,som forestaar
og vil sin Favn oplade.

Hvor Dagens Afskedstaare mild
paa Blomst og Straa nu falder!
Konvolvlens Kalk sig lukker til,
endt er dens Livsensalder.
Nu tie alle Fugle smaa,
og Dalen stille grunder
Ved hvad der nu skal følge paa,
naar Sol gaar ganske under.

Frygt ej min Sjæl,sænk dig kun ned
i Nattens Dyb mod Solen,
Derfra opvælder Kjærlig hed
som Duft fra Natviolen.
Hvor Lyset Kilde gaar forud,
did kan du trøstig følge,
Og lade Nattens dybe Skrud
din hede Længsel dølge.

いま太陽はゆっくりと沈む
遠くの森の向こうへと
そして金と赤の夕暮れの平穏が広がる
野原や谷間の上に
甘い憂鬱がささやいてくる
白樺の葉の間を抜けて
夜の暗闇の上に すぐ手が届くかのように
そしてその腕を絡みつかせようとする

今日に別れを穏やかに告げて
花も草も今や眠る
ヒルガオの花びらも閉じる
.まるで命が終わるかのように
今や小鳥たちも静かになった
谷間も静かに物思いに耽る
そして今やそれに続くように
.太陽が沈んでゆく

恐れるなわが魂よ お前はただ落ちただけなのだ
深い夜の中へ 太陽を追って
そこからあふれる愛が呼びかける
まるで夜咲スミレの香りのように
そこでは光の道筋が突き抜ける
お前が信じてついていけるように
そして夜の厚いマントが
お前の熱い憧れを隠すのだ

4 Udfarten
4 旅立ち

Det var en dæmrende Sommernat
Et Skib laa tæt under Ø,
Hvor dunkle Lunde og hængende Krat
Sig spejled i klaren Sø.

Alt gik en forfriskende Morgenluft
Igjennem den stille Nat
Og Søens Aande og Græssets Duft
Sødt havde sig sammensat.

Det dunkle Skib endnu roligt laa,
Dets Master mod Himlen stod;
Dog havde det alt beredt sig paa
At sprede sin Vinge god.

Thi naar Dagens første Gyldenbud
Sit Skjær over Aasen gav,
Da skulde det stævne af Fjorden ud
Mod det vilde,det fremmede Hav.

Og se! paa Dækket forventningsfuld
Min unge Hustru sad;
Hun var saa fager,hun var saa huld
Som den rød mende Roses Blad.

Hun havde sin Haand i min ømt lagt
Mens ud i det Fjerne hun saa;
Hendes Drøm var nu til Gjerning bragt;
Vi skulde tilsammen gaa

Langt over Hav til fremmede Kyst
Til sydens dejlige Land,
Vi skulde vandre i Ungdomslyst
Ved Arnos,ved Tiberens Strand.

For hende laa Livet saa morgen klart,
Saa daglangt,saa skønhedsrigt
Hun svævede ud paa den herlige Fart
Som Dronningen i et Digt.

Gud være lovet hun da ej saa
Ret dybt i Fremtiden ind;
Ej længe derefter hun stille laa
Under Muld med hviden Kind.


それは霧にかすむ夏の夜だった
船は島のすぐ近くに停泊し
暗い林や吊り下がった茂みが
鏡のように映っていた 澄んだ湖の中に

あらゆるものが爽やかな朝の風を待ち望んでいた
静かな夜の中
そして湖の吐息と草いきれが
混ざり合って甘い香りを漂わせていた

暗い船はなおも静かに留まっていた
マストを空に突き出しながら
けれど準備はできていたのだ
いつでもその帆を広げられるようにと

一日の始まりの金色の光が
稜線に輝きを与えるとき
その時船はフィヨルドを出るのだ
荒々しい未知の外海へと

そして見よ!期待に満ちてデッキの上に
私の若妻が座っていたのだ
彼女はとても愛らしく 彼女はとても優しかった
真っ赤に輝くバラの花びらのように

彼女はその手をそっと私の手に置いて
じっと遠くを見つめていた
彼女の夢が今実現したのだ
私たちはふたり 遠くへ旅立つのだ

遥かな海を越えて異国の岸辺
素敵な南の国へと
私たちはそぞろ歩く 若い喜びの中
アルノやテベレの岸辺を

彼女にとって 人生はさわやかな朝を迎えていた
長い日は とても美しく豊かに
彼女は船出したのだ 希望に満ちた旅に
まるでおとぎ話の女王のように

神様の思し召しで 彼女はまだ
知らなかったのだ 自らの将来を
ほどなくして 彼女は静かに横たわるのだ
土の下に 蒼ざめた頬をして



個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Edvard Grieg グリーグ

( 2013.11.04 藤井宏行 )