TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Calligrammes   FP 140
カリグラム 

詩: アポリネール (Guillaume Apollinaire,1880-1918) フランス

曲: プーランク (Francis Poulenc,1899-1963) フランス フランス語


1 L'espionne
1 女スパイ

Pâle espionne de l'Amour
Ma mémoire à peine fidèle
N'eut pour observer cette belle
Forteresse qu'une heure un jour

Tu te déguises
À ta guise
Mémoire espionne du coeur
Tu ne retrouves plus l'exquise
Ruse et le coeur seul est vainqueur

Mais la vois-tu cette mémoire
Les yeux bandés prête à mourir
Elle affirme qu'on peut l'en croire
Mon coeur vaincra sans coup férir

蒼ざめている恋の女スパイ
私の記憶はほとんど当てにならない
偵察せねばならなかったのだ この美しい
要塞を たった一時間 一日だけ

お前は変装する
思うがままに
記憶よ 心の女スパイよ
お前にはもう見つけられぬ 巧妙な
計略など そして心だけが勝つのだ

だがお前には見える この記憶が
目隠しさせられて 死に臨んでいる記憶が
そいつは断言するのだ 自分を信じて良いと
私の心は勝利するだろう 戦うことなく

2 Mutation
2 変化

Une femme qui pleurait
 Eh! Oh! Ha!
Des soldats qui passaient
 Eh! Oh! Ha!
Un éclusier qui pêchait
 Eh! Oh! Ha!
Les tranchées qui blanchissaient
 Eh! Oh! Ha!
Des obus qui pétaient
 Eh! Oh! Ha!
Des allumettes qui ne prenaient pas
 Et tout
  A tant changé
   En moi
  Tout
   Sauf mon amour.
    Eh! Oh! Ha!

泣いていたひとりの女
  エ!オ!ア!
通り過ぎて行った兵士たち
  エ!オ!ア!
釣りをしていた水門番
  エ!オ!ア!
白くなった塹壕
  エ!オ!ア!
放屁した砲弾
  エ!オ!ア!
つかなくなったマッチ
 そしてすべては
  すっかり変わってしまった
   私の中で
  何もかもが
   私の恋の他は
    エ!オ!ア!

3 Vers le sud
3 南へ

Zénith
       Tous ces regrets
                  Ces jardins sans limites
Où le crapaud module un tendre cri d'azur
La biche du silence éperdu passe vite
Un rossignol meurtri par l'amour chante sur
Le rosier de ton corps dont j'ai cueilli les roses
Nos coeurs pendent ensemble au même grenadier
Et les fleurs de grenade en nos regards écloses
En tombant tour à tour ont jonché le sentier

天頂
   すべての後悔
            これらの無限の庭
そこではヒキガエルが蒼く優しい声で歌い
心乱れた牝鹿が黙って走り去り
恋に傷ついたナイチンゲールが囀っている
私がバラの花を摘んだお前の体のバラの茂みで
私たちの心臓は一緒にぶら下がっていた 同じ柘榴の木に
そして柘榴の花は私たちの目の前で花開き
順番に散っては小道の上に撒き散らされた

4 Il pleut
4 雨が降る

Il pleut des voix de femmes comme si elles
 étaient mortes même dans le souvenir
c'est vous aussi qu'il pleut merveilleuses
 rencontres de ma vie ô gouttelettes
et ces nuages cabrés se prennent à hennir
 tout un univers de villes auriculaires
écoute s'il pleut tandis que le regret et
 le dédain pleurent une ancienne musique
écoute tomber les liens qui te retiennent
 en haut et en bas

雨が降る 女たちの声がまるで
 思い出の中で死んでしまったかのように
お前たちもまた 素晴らしく降っている
 私の人生の出会いたち おお雨のしずくよ
そしてあの後足で立ち上がった雲はいななき始める
 耳に聞こえる町の全世界に
聞け 雨が降れば 後悔と
 嫌悪が 古い音楽に涙をこぼすのだ
聞け 束縛が切れ落ちるのを
 お前を上と下で縛っていたものが

5 La Grâce exilée
5 追われた美女

Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel
Allez-vous-en couleurs charmantes
Cet exil t'est essentiel
Infante aux écharpes changeantes.

Et l'arc-en-ciel est exilé
Puisqu'on exile qui l'irise
Mais un drapeau s'est envolé
Prendre ta place au vent de bise.

行ってしまえ 行ってしまえ 私の虹よ
行ってしまえ 魅惑の色彩よ
この追放がお前には必要なのだ
色とりどりのスカーフを着けた王女よ

そして空の虹は追放された
虹を虹色に光らせるものが追放されたからだ
だが一本の旗が舞い上がり
北風の中でお前に取って代わったのだ

6 Aussi bien que les cigales
6 セミたちのように

Gens du midi gens du midi vous n'avez
donc pas regardé les cigales que vous
ne savez pas creuser que vous ne savez
pas vous éclairer ni voir
Que vous manque-t'il donc pour voir aussi bien que les cigales
Mais vous savez encore boire comme
les cigales ô gens du midi gens du soleil
gens qui devriez savoir creuser et voir
aussi bien pour le moins aussi bien que les cigales
Eh quoi! vous savez boire et ne savez plus
pisser utilement comme les cigales
le jour de gloire sera celui où vous saurez
creuser pour bien sortir au soleil
creusez voyez buvez pissez comme les cigales
gens du midi il faut creuser voir boire pisser
aussi bien que les cigales pour chanter comme elles
La joie adorable de la paix solaire.

南フランスの人たちよ 南フランスの人たちよ 君たちは
まだ見たことがないのだ セミたちを 君たちは
どうやって土を掘るのかも知らなければ 君たちは知らないのだ
明らかにすることも見ることも
セミのように見ることができるには何が足りないのかを
でも君たちは知っているだろう 飲むことについては
セミたちくらいには おお南フランスの人々 太陽の人々よ
掘ったり見たりできるはずの人々よ
少なくともセミと同じくらいには
何だって!君たちは飲むことは知っていても 知らないのか
上手な小便の仕方を あのセミたちのようには
栄光の日はやってくるだろう 君たちが知った時に
どうやって土を掘って太陽に向かって飛び出すのかを
掘って 見て 飲んで 小便するのだ あのセミたちのように
南フランスの人たちよ あなたたちも掘って 見て 飲んで 小便せねばならぬ
歌っているセミたちと同じくらいには
太陽の平和の麗しい喜びよ

7 Voyage
7 旅

Adieu Amour nuage qui fuis et n'a pas chu pluie féconde
refais le voyage de Dante.

Télégraph
Oiseau qui laisse tomber ses ailes partout

Où va donc ce train qui meurt au loin
Dans les vals et les beaux bois frais du tendre été si pâle?

La douce nuit lunaire et pleine d'étoiles
C'est ton visage que je ne vois plus.

さらば 愛よ 通り過ぎる雲は豊饒の雨を降らせることなく
ダンテのした旅を繰り返す

電信
小鳥はその羽根を至るところに落として行く

この汽車は遠くどこへと消えて行くのか
蒼ざめた穏やかな夏の 谷間や爽やかな美しい森の中を

あの甘い夜よ 月明かりといっぱいの星たちの
それは君の顔なのだ もはや見ることのできない


( 2013.11.03 藤井宏行 )