Seven Sonnets of Michelangelo Op.22 |
ミケランジェロの7つのソネット |
1 Sonetto XVI
|
1 ソネット第16番
|
È l'alto e 'l basso e 'l mediocre stile, E ne' marmi l'immagin ricca e vile, Secondo che 'l sa trar l'ingegno nostro; Così,signor mie car,nel petto vostro, Quante l'orgoglio,è forse ogni atto umile: Ma io sol quel c'a me proprio è e simile Ne traggo,come fuor nel viso mostro. Chi semina sospir,lacrime e doglie, (L'umor dal ciel terreste,schietto e solo, A vari semi vario si converte), Però pianto e dolor ne miete e coglie; Chi mira alta beltà con sì gran duolo, Dubbie speranze,e pene acerbe e certe. |
高貴と 低俗と 中庸なスタイルがある 大理石像にあっても 豊かにも 下品にもなり得る 私たちの創造性が及ぶ世界では それゆえに わが親愛なるお方よ 御身の胸の中では どれほどの誇りが その謙虚な思いの中にあるのであろうか だが 私が描き出せるのは自分と同じものなのだ 私は描き出す まるで怪物の顔が現れるかのように ため息と 涙と 苦しみを蒔く者は (天より地上に降る露が 純粋にただひとつのものであっても たくさんの種子は皆それぞれ違ったものに変わるのだ) 涙と悲しみを刈り取って集めるのだろう 高貴な美をそのような大きな苦しみと共に見つめる者は 疑わしい希望と そして苦くて確実な痛みを手にするのだ |
2 Sonetto XXXI
|
2 ソネット第31番
|
Sfogar con pianti o con parole meste, Se di tal sorte 'l ciel,che l'alma veste, Tard' o per tempo,alcun mai non ne spoglia? A che 'l cor lass' a più morir m'invoglia, S'altri pur dee morir? Dunque per queste Luci l'ore del fin fian men moleste; Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia. Però se 'l colpo,ch'io ne rub' e 'nvolo, Schifar non poss'; almen,s'è destinato, Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo? Se vint' e pres' i' debb'esser beato, Maraviglia non è se nud' e solo, Resto prigion d'un Cavalier armato. |
涙や悲しい言葉と共に吐露しなければならぬのだ この魂を包む天が 運命を いつになっても鎮めてくれないのなら? 何ゆえこの疲れた心は死に憧れるのだ 誰もが死ぬというのに? そしてそのために 最後の瞳の光も 痛みの少ないものになるというのに あらゆる私の喜びは悲しみよりも少ないものとなるのだ だがもしもその一撃を避けることができぬのなら ならばあえてそれを求めよう それが運命なのであれば 誰が喜びと悲しみの間に入るのだ? もし打ち負かされて捕縛され 幸せになれるのなら 上思議なことではない 丸腰でただひとり 武装した騎士に囚われるのも |
3 Sonetto XXX
|
3 ソネット第30番
|
Che co' miei ciechi già veder non posso; Porto co' vostri piedi un pondo addosso, Che de' mie zoppi non è già costume. Volo con le vostr'ale senza piume; Col vostr'ingegno al ciel sempre son mosso; Dal vostr'arbitrio son pallido e rosso, Freddo al sol,caldo alle più fredde brume. Nel voler vostro è sol la voglia mia, I mie' pensier nel vostro cor si fanno, Nel vostro fiato son le mie parole. Come luna da sè sol par ch'io sia; Chè gli occhi nostri in ciel veder non sanno Se non quel tanto che n'accende il sole. |
私の眩んでしまった目にはすでに見えなくなっているのだが あなたの足元へと私は重荷を運んでゆくが それは私の萎えた足ではもう難しいことなのだ あなたの翼で飛ぶのだ 翼を持たない私は あなたの魂と共に天へと私は向かって行く あなたの意志の前に私は赤面し 蒼ざめるのだ 太陽のもとでは冷たく 最も冷たい霧の中で一層暖かく感じながら あなたの望むものだけが私の唯一の望み 私の思いはあなたの胸の中に生まれる あなたの吐息の中に 私の言葉がある 自分がまるで月のように思えるのだ 私ひとりだけでは それは誰の目にも見えないのだから 天にあっても もしも太陽がそれを照らそうとしなければ |
4 SonettoLV
|
4 ソネット第55番
|
Ch'i veni per goderti più da presso; E sai ch'i' so,che tu sa' c'i' son desso: A che più indugio a salutarci omai? Se vera è la speranza che mi dai, Se vero è 'l buon desio che m'è concesso, Rompasi il mur fra l'uno e l'altro messo; Chè doppia forza hann' i celati guai. S'i' amo sol di te,signor mie caro, Quel che di te più ami,non ti sdegni; Che l'un dell'altro spirto s'innamora, Quel che nel tuo bel volto bramo e 'mparo, E mal compres' è degli umani ingegni, Chi 'l vuol veder,convien che prima mora. |
私が御身をより密接に楽しもうとやって来ていることも そして私が知っていることもご存じだ 私がそんな人間だと御身がご存じであることを ならばなぜ そこで挨拶するのをためらうのだ? もし真実のものならば 御身が私に下さった希望が もし真実のものならば 私に許された良き願望が お互いの間の壁が壊れてくれれば良いのだが 隠された上幸は二倊の力を持つのだから もしも御身だけを愛しているなら 御身 愛しきお方よ 私が御身を最も愛していることを軽蔑しないで欲しい ひとつの心は 別の心と恋に落ちるのだから 御身の美しい顔に私が探し求めるのは 人間には理解するのが難しいものだ それを見たいと望む者は まず死なねばならない |
5 Sonetto XXXVIII
|
5 ソネット第38番
|
L'onde della non vostra e salda vena. Che più v'innalza,e cresce,e con più lena Che non è 'l vostro natural costume. E tu,folt'air,che 'l celeste lume Tempri a' tristi occhi,de' sospir miei piena, Rendigli al cor mio lasso e rasserena Tua scura faccia al mio visivo acume. Renda la terra i passi alle mie piante, Ch'ancor l'erba germogli che gli è tolta; E 'l suono Ecco,già sorda a' miei lamenti; Gli sguardi agli occhi mie,tue luci sante, Ch'io possa altra bellezza un'altra volta Amar,po' che di me non ti contenti. |
力強い流れを それはお前たちのものではないのだ それは一層あふれ 力強く成長する お前たち自然の中ではあり得ないほどに そしてお前 濃密な大気よ 天の光を この悲しい目に注ぎ 私のため息に満ちた大気よ 私の心に炎と歓喜を戻してくれ お前の暗い顔で 私に光を返してくれ 大地よ 私の足に歩みを戻しておくれ 枯れてしまった草の芽を再び蘇らせ そしてこだまを響かせてくれ 私の嘆きに無関心であったこだまを 私の目を見つめ返しておくれ その聖なる光で 私がまだ別の美しき者を 愛せるように 私にあなたが満足してくれなくなった後も |
6 Sonetto XXXII
|
6 ソネット第32番
|
S'una fortuna infra dua amanti equale, S'un'aspra sorte all'un dell'altro cale, S'un spirto,s'un voler duo cor governa; S'un'anima in duo corpi è fatta etterna, Ambo levando al cielo e con pari ale; S'amor c'un colpo e d'un dorato strale Le viscer di duo petti arda e discerna; S'amar l'un l'altro,e nessun se medesmo, D'un gusto e d'un diletto,a tal mercede, C'a un fin voglia l'uno e l'altro porre; Se mille e mille non sarien centesmo A tal nodo d'amore,a tanta fede; E sol l'isdegno il può rompere e sciorre. |
幸運が二人の恋人をひとつに結び付けるものならば もしも苦い運命も互いに共有されるものならば ひとつの精神が ふたつの心を支配するものならば もしもひとつの心が ふたつの肉体を永遠なものとするならば 共に天に昇るなら ひとつの翼で もしも愛が 黄金の矢で撃ち抜かれて ふたりの胸を熱く燃やすなら もしもお互いを自分自身よりも愛するのなら 喜びで 愛で 報い合って ただ一つの目的に互いが向かっているのなら 何千何万のこともささいなことに過ぎない この愛の絆が 信頼に満ちているのなら 怒りがそれを砕き 断ち切ることなどあろうか |
7 Sonetto XXIV
|
7 ソネット第24番
|
Nelle tuo belle membra oneste e care Quante natura e 'l ciel tra no' puo' fare, Quand'a null'altra suo bell'opra cede; Spirto leggiadro,in cui si spera e crede Dentro,come di fuor nel viso appare, Amor,pietà,mercè,cose sì rare Che mà furn'in beltà con tanta fede; L'amor mi prende,e la beltà mi lega; La pietà,la mercè con dolci sguardi Ferma speranz'al cor par che ne doni. Qual uso o qual governo al mondo niega, Qual crudeltà per tempo,o qual più tardi, C'a sì bel viso morte non perdoni? |
あなたの美しく つつましく愛らしい四肢のうちに 自然と天が生み出し得るあらゆる美しさを 他の何ものも その美しさを超えられはしない 優美な精神よ その内に人は希望と信仰を見る その中では まるで顔の表情に現れているかのように 愛が 思いやりが 慈悲が そんな類い稀なるものが満ちている それは美しさの中にあるとはとても信じられないほどのものだ 愛が私を捕え 美は私を縛り付ける 穏やかな表情をした思いやりが 慈悲が 激しい希望をこの心に満たしてくれる いかなる規律が いかなるこの世の支配が阻めるのか いかなる残酷さが今 あるいはやがて来る時に この可愛い顔を死から遠ざけておいてくれるというのか? |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Edward Benjamin Britten ブリテン
( 2013.09.14 藤井宏行 )