TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Seven Sonnets of Michelangelo   Op.22
ミケランジェロの7つのソネット

詩: ミケランジェロ (Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni,1475-1564) イタリア

曲: ブリテン (Edward Benjamin Britten,1913-1976) イギリス イタリア語


1 Sonetto XVI
1 ソネット第16番

Sì come nella penna e nell'inchiostro
È l'alto e 'l basso e 'l mediocre stile,
E ne' marmi l'immagin ricca e vile,
Secondo che 'l sa trar l'ingegno nostro;

Così,signor mie car,nel petto vostro,
Quante l'orgoglio,è forse ogni atto umile:
Ma io sol quel c'a me proprio è e simile
Ne traggo,come fuor nel viso mostro.

Chi semina sospir,lacrime e doglie,
(L'umor dal ciel terreste,schietto e solo,
A vari semi vario si converte),
Però pianto e dolor ne miete e coglie;

Chi mira alta beltà con sì gran duolo,
Dubbie speranze,e pene acerbe e certe.

ペンとインクがそうであるように
高貴と 低俗と 中庸なスタイルがある
大理石像にあっても 豊かにも 下品にもなり得る
私たちの創造性が及ぶ世界では

それゆえに わが親愛なるお方よ 御身の胸の中では
どれほどの誇りが その謙虚な思いの中にあるのであろうか
だが 私が描き出せるのは自分と同じものなのだ
私は描き出す まるで怪物の顔が現れるかのように

ため息と 涙と 苦しみを蒔く者は
(天より地上に降る露が 純粋にただひとつのものであっても
たくさんの種子は皆それぞれ違ったものに変わるのだ)
涙と悲しみを刈り取って集めるのだろう

高貴な美をそのような大きな苦しみと共に見つめる者は
疑わしい希望と そして苦くて確実な痛みを手にするのだ
2 Sonetto XXXI
2 ソネット第31番

A che più debb'io mai l'intensa voglia
Sfogar con pianti o con parole meste,
Se di tal sorte 'l ciel,che l'alma veste,
Tard' o per tempo,alcun mai non ne spoglia?

A che 'l cor lass' a più morir m'invoglia,
S'altri pur dee morir? Dunque per queste
Luci l'ore del fin fian men moleste;
Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia.

Però se 'l colpo,ch'io ne rub' e 'nvolo,
Schifar non poss'; almen,s'è destinato,
Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo?
Se vint' e pres' i' debb'esser beato,

Maraviglia non è se nud' e solo,
Resto prigion d'un Cavalier armato.

何ゆえこの激しい欲求を
涙や悲しい言葉と共に吐露しなければならぬのだ
この魂を包む天が 運命を
いつになっても鎮めてくれないのなら?

何ゆえこの疲れた心は死に憧れるのだ
誰もが死ぬというのに? そしてそのために
最後の瞳の光も 痛みの少ないものになるというのに
あらゆる私の喜びは悲しみよりも少ないものとなるのだ

だがもしもその一撃を避けることができぬのなら
ならばあえてそれを求めよう それが運命なのであれば
誰が喜びと悲しみの間に入るのだ?
もし打ち負かされて捕縛され 幸せになれるのなら

上思議なことではない 丸腰でただひとり
武装した騎士に囚われるのも

3 Sonetto XXX
3 ソネット第30番

Veggio co' bei vostri occhi un dolce lume,
Che co' miei ciechi già veder non posso;
Porto co' vostri piedi un pondo addosso,
Che de' mie zoppi non è già costume.

Volo con le vostr'ale senza piume;
Col vostr'ingegno al ciel sempre son mosso;
Dal vostr'arbitrio son pallido e rosso,
Freddo al sol,caldo alle più fredde brume.

Nel voler vostro è sol la voglia mia,
I mie' pensier nel vostro cor si fanno,
Nel vostro fiato son le mie parole.
Come luna da sè sol par ch'io sia;

Chè gli occhi nostri in ciel veder non sanno
Se non quel tanto che n'accende il sole.

あなたの美しい瞳に私は魅惑の光を見るのだ
私の眩んでしまった目にはすでに見えなくなっているのだが
あなたの足元へと私は重荷を運んでゆくが
それは私の萎えた足ではもう難しいことなのだ

あなたの翼で飛ぶのだ 翼を持たない私は
あなたの魂と共に天へと私は向かって行く
あなたの意志の前に私は赤面し 蒼ざめるのだ
太陽のもとでは冷たく 最も冷たい霧の中で一層暖かく感じながら

あなたの望むものだけが私の唯一の望み
私の思いはあなたの胸の中に生まれる
あなたの吐息の中に 私の言葉がある
自分がまるで月のように思えるのだ 私ひとりだけでは

それは誰の目にも見えないのだから 天にあっても
もしも太陽がそれを照らそうとしなければ

4 SonettoLV
4 ソネット第55番

Tu sa,ch'io so,signor mie,che tu sai
Ch'i veni per goderti più da presso;
E sai ch'i' so,che tu sa' c'i' son desso:
A che più indugio a salutarci omai?

Se vera è la speranza che mi dai,
Se vero è 'l buon desio che m'è concesso,
Rompasi il mur fra l'uno e l'altro messo;
Chè doppia forza hann' i celati guai.

S'i' amo sol di te,signor mie caro,
Quel che di te più ami,non ti sdegni;
Che l'un dell'altro spirto s'innamora,
Quel che nel tuo bel volto bramo e 'mparo,

E mal compres' è degli umani ingegni,
Chi 'l vuol veder,convien che prima mora.


御身は私が知っているのをご存じだ 主よ 御身が御存じだということを
私が御身をより密接に楽しもうとやって来ていることも
そして私が知っていることもご存じだ 私がそんな人間だと御身がご存じであることを
ならばなぜ そこで挨拶するのをためらうのだ?

もし真実のものならば 御身が私に下さった希望が
もし真実のものならば 私に許された良き願望が
お互いの間の壁が壊れてくれれば良いのだが
隠された上幸は二倊の力を持つのだから

もしも御身だけを愛しているなら 御身 愛しきお方よ
私が御身を最も愛していることを軽蔑しないで欲しい
ひとつの心は 別の心と恋に落ちるのだから
御身の美しい顔に私が探し求めるのは

人間には理解するのが難しいものだ
それを見たいと望む者は まず死なねばならない


5 Sonetto XXXVIII
5 ソネット第38番

Rendete agli occhi miei,o fonte o fiume,
L'onde della non vostra e salda vena.
Che più v'innalza,e cresce,e con più lena
Che non è 'l vostro natural costume.

E tu,folt'air,che 'l celeste lume
Tempri a' tristi occhi,de' sospir miei piena,
Rendigli al cor mio lasso e rasserena
Tua scura faccia al mio visivo acume.

Renda la terra i passi alle mie piante,
Ch'ancor l'erba germogli che gli è tolta;
E 'l suono Ecco,già sorda a' miei lamenti;
Gli sguardi agli occhi mie,tue luci sante,

Ch'io possa altra bellezza un'altra volta
Amar,po' che di me non ti contenti.

私の目に返しておくれ おお泉よ 川よ
力強い流れを それはお前たちのものではないのだ
それは一層あふれ 力強く成長する
お前たち自然の中ではあり得ないほどに

そしてお前 濃密な大気よ 天の光を
この悲しい目に注ぎ 私のため息に満ちた大気よ
私の心に炎と歓喜を戻してくれ
お前の暗い顔で 私に光を返してくれ

大地よ 私の足に歩みを戻しておくれ
枯れてしまった草の芽を再び蘇らせ
そしてこだまを響かせてくれ 私の嘆きに無関心であったこだまを
私の目を見つめ返しておくれ その聖なる光で

私がまだ別の美しき者を
愛せるように 私にあなたが満足してくれなくなった後も

6 Sonetto XXXII
6 ソネット第32番

S'un casto amor,s'una pietà superna,
S'una fortuna infra dua amanti equale,
S'un'aspra sorte all'un dell'altro cale,
S'un spirto,s'un voler duo cor governa;

S'un'anima in duo corpi è fatta etterna,
Ambo levando al cielo e con pari ale;
S'amor c'un colpo e d'un dorato strale
Le viscer di duo petti arda e discerna;

S'amar l'un l'altro,e nessun se medesmo,
D'un gusto e d'un diletto,a tal mercede,
C'a un fin voglia l'uno e l'altro porre;
Se mille e mille non sarien centesmo

A tal nodo d'amore,a tanta fede;
E sol l'isdegno il può rompere e sciorre.

もしも愛が貞淑なものならば もしも慈悲が天上のものならば
幸運が二人の恋人をひとつに結び付けるものならば
もしも苦い運命も互いに共有されるものならば
ひとつの精神が ふたつの心を支配するものならば

もしもひとつの心が ふたつの肉体を永遠なものとするならば
共に天に昇るなら ひとつの翼で
もしも愛が 黄金の矢で撃ち抜かれて
ふたりの胸を熱く燃やすなら

もしもお互いを自分自身よりも愛するのなら
喜びで 愛で 報い合って
ただ一つの目的に互いが向かっているのなら
何千何万のこともささいなことに過ぎない

この愛の絆が 信頼に満ちているのなら
怒りがそれを砕き 断ち切ることなどあろうか

7 Sonetto XXIV
7 ソネット第24番

Spirto ben nato,in cui si specchia e vede
Nelle tuo belle membra oneste e care
Quante natura e 'l ciel tra no' puo' fare,
Quand'a null'altra suo bell'opra cede;

Spirto leggiadro,in cui si spera e crede
Dentro,come di fuor nel viso appare,
Amor,pietà,mercè,cose sì rare
Che mà furn'in beltà con tanta fede;

L'amor mi prende,e la beltà mi lega;
La pietà,la mercè con dolci sguardi
Ferma speranz'al cor par che ne doni.
Qual uso o qual governo al mondo niega,

Qual crudeltà per tempo,o qual più tardi,
C'a sì bel viso morte non perdoni?

良き生まれの魂よ それは映し出している
あなたの美しく つつましく愛らしい四肢のうちに
自然と天が生み出し得るあらゆる美しさを
他の何ものも その美しさを超えられはしない

優美な精神よ その内に人は希望と信仰を見る
その中では まるで顔の表情に現れているかのように
愛が 思いやりが 慈悲が そんな類い稀なるものが満ちている
それは美しさの中にあるとはとても信じられないほどのものだ

愛が私を捕え 美は私を縛り付ける
穏やかな表情をした思いやりが 慈悲が
激しい希望をこの心に満たしてくれる
いかなる規律が いかなるこの世の支配が阻めるのか

いかなる残酷さが今 あるいはやがて来る時に
この可愛い顔を死から遠ざけておいてくれるというのか?


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Edward Benjamin Britten ブリテン

( 2013.09.14 藤井宏行 )