TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


War Requiem   Op.66
戦争レクイエム

詩: 聖歌 (Hymn,-)   &  オーウェン (Wilfred Edward Salter Owen,1893-1918) 

曲: ブリテン (Edward Benjamin Britten,1913-1976) イギリス ラテン語/英語


1 Requiem aeternam
1 永遠の安息を(レクイエム・エテルナ)

Chorus
Requiem aeternam dona eis,Domine,
et lux perpetua luceat eis.

Boys' choir
Te decet hymnus Deus,in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.

Tenor solo
What passing bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.

No mockeries for them from prayers or bells,
Nor any voice of mourning save the choirs,--
The shrill,demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them at all?
Not in the hands of boys,but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes.

The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of silent minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.

(From Owen's “Anthem for Doomed Youth”)


Chorus
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

合唱
永遠の安息を彼らに与え給え 主よ
そして絶えざる光で彼らを照らし給え

少年合唱
あなたに讃歌がふさわしいのです 神よ このシオンで
そしてあなたに誓いが返されます エルサレムでは
お聞きください わが祈りを
すべての肉体はあなたの元に返るのです(詩編65:2-3)

テノールソロ
どんな弔いの鐘があるというのか 家畜のように死んでゆく者共に?
ただ大砲の化け物のような怒りだけが
ただうなり返すライフルのすばやい銃声だけが
せわしない祈りを唱えている

彼らのために偽善はいらぬ 祈りや鐘からの
悼みの声もいらぬ ただこの合唱の他には
あの金切り声 泣き叫ぶ砲弾のいかれたような合唱や
そして彼らに悲しい異郷より呼び掛ける進軍ラッパの他には 

どんなロウソクが彼らを一度に弔うために掲げられようか?
少年兵たちの手の中ではなく 彼らの瞳の中に
告別の聖なる光が輝くのだろう

少女たちの額の蒼ざめが 彼らの棺の覆い布となるだろう
彼らの花には 静かな心の優しさ
そしてゆっくりとやってくる黄昏が ブラインドとなって降ろされる

(『死すべき定めの若者のための賛歌』より)


合唱
主よ 憐れみ給え
キリストよ 憐れみ給え
主よ 憐れみ給え


2 Dies irae
2 怒りの日(ディエス・イレ)

Chorus
Dies irae,dies illa
Solvet saeculum in favilla
Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus.

Tuba mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit,et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.


Baritone solo
Bugles sang,saddening the evening air;
And bugles answered,sorrowful to hear.

Voices of boys were by the river-side.
Sleep mothered them; and left the twilight sad.
The shadow of the morrow weighed on men.

Voices of old despondency resigned,
Bowed by the shadow of the morrow,slept.

(From Owen's “Voices”)


Soprano solo and semi - chorus
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet,apparebit:
Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?

Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me,fons pietatis.


Tenor and baritone soli
Out there,we've walked quite friendly up to Death:
Sat down and eaten with him,cool and bland,-
Pardoned his spilling mess-tins in our hand.
We've sniffed the green thick odour of his breath,-
Our eyes wept,but our courage didn't writhe.
He's spat at us with bullets and he's coughed
Shrapnel. We chorused when he sang aloft;
We whistled while he shaved us with his scythe.

Oh,Death was never enemy of ours!
We laughed at him,we leagued with him,old chum.
No soldier's paid to kick against his powers.
We laughed,knowing that better men would come,
And greater wars; when each proud fighter brags
He wars on Death - for Life; not men - for flags.

(From Owen's “The Next War”)


Women's chorus
Recordare,Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.

Quaerens me,sedisti lassus:
Redemisti crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

Juste Judex ultionis
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Ingemisco,tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce,Deus.

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

Men's chorus
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.


Baritone solo
Be slowly lifted up,thou long black arm,
Great gun towering t'ward Heaven,about to curse;
Reach at that arrogance which needs thy harm,
And beat it down before its sins grow worse;

But when thy spell be cast complete and whole,
May God curse thee,and cut thee from our soul!

(From Owen's “Sonnet: On Seeing a Piece of Our Artillery Brought into Action”)


Chorus
Dies irae,dies illa
Solvet saeculum in favilla
Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus.

Soprano solo and chorus
Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce Deus:


Tenor solo
Move him into the sun -
Gently its touch awoke him once,
At home,whispering of fields unsown.
Always it woke him,even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.

Soprano solo and chorus
Lacrimosa dies illa...

Tenor solo
Think how it wakes the seeds -
Woke,once,the clays of a cold star.
Are limbs,so dear-acheived,are sides,
Full-nerved - still warm - too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?

Soprano solo and chorus
...Qua resurget ex favilla...

Tenor solo
Was it for this the clay grew tall?

Soprano solo and chorus
...Judicandus homo reus.

Tenor solo
- O what made fatuous sunbeams toil
To break earth's sleep at all?

(From Owen's “Futility”)


Chorus
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem.
Amen.

合唱
怒りの日 その日こそ
この世界は灰になる 
ダビデとシビラの預言として

大きな震えがくるであろう
審判者がやって来られて
すべてを激しく破壊するときには

ラッパが上思議な音を響かせる
世界中の墓の上に
すべての者は王座の前に駆り集められるのだ

死は驚くのだ そして自然も
創造されし人間が復活し
審判者に答えんとすることに


バリトン・ソロ
ラッパは歌った 夕暮れの空を悲しくしながら
そしてラッパは答えた、哀しげに聞こえるように

少年兵たちの声は川岸にあった
眠りが彼らの母となり 夕暮れを悲しいままとしていた
明日の影が重く男たちの上にのしかかった

古い失望の声は止み
明日の影にうなだれさせられて、眠ったのだ

(『声』より)


ソプラノ・ソロ、小合唱
書き記された書物が差しだされる
その中にすべてのことが
それによって世界は裁かれるのだ

そして審判者がその席に着く時に
隠されていたことはすべて明らかになり
罰されないものは何もない

そのとき哀れな私は何を言おう?
誰を弁護人に頼めば良いのか
正しい人さえも安心のできないその時に?

恐ろしき威厳にあふれる王よ
救われるべき者を恵みもてお救いになる王よ
われを救いたまえ 慈悲の泉よ


テノールとバリトン・ソロ
戦場で 俺たちはとても親しげに死に向かって歩いて行った
座ってやつと一緒に飯を食った 冷静に穏やかに
やつの飯盒からのおこぼれを俺たちの手に受けながら
俺たちはやつの吐息の青臭い濃い匂いを嗅いだ
俺たちの目は濡れたが 勇気は身悶えすらしなかった
やつの唾は銃弾となって俺たちに吐きかけられ やつの咳は
散弾の破片となった 俺たちは唱和した やつが空中で歌う時
俺たちは口笛を吹いた やつが俺たちを大鎌で刈り倒す時にも

おお 死は決して俺たちの敵じゃなかった!
俺たちはやつのことを笑い やつと手を組んだ 古い戦友と
どんな兵士もやつの力に逆らって報われることはない
俺たちは笑った もっと優れた人間たちがやってくることを
偉大な戦争がくることを知っていたから その時誇り高い戦士は自慢するのだ
自分は生のために死と戦うのだ 旗のために人と戦うのではないと

(『次の戦争』より)


女声合唱
思い出したまえ 慈悲深きイエスよ
御身がやって来られた理由を
われをその日に滅ぼし給うな

われを探して 御身は疲れ、腰をおろされました
苦しみの十字架で、救いをもたらされました
これほどの苦しみが無駄になりませんように

裁きを下し給う正しき審判者よ
赦しの恩寵を与え給え
裁きの日の前に

われは罪人のようにうめき
罪でわが顔を赤らめます
許しを請う者に慈悲を与え給え 神よ

マグダラのマリアを許し
盗賊の願いをもお聞き入れになった御身は(ルカ23:39-43)
われにも希望を与え給えり

わが祈りは価値あるものではないが
優しく寛大にしてください、
永遠の炎に焼かれぬように。

われを羊たちの中に置き、
牡山羊からは遠ざけて
御身の右側においてください。(マタイ25:31-34)

男声合唱
黙らされ 呪われし者共に
激しい炎に判決が下されたのち
祝福された者たちと共にわれを呼び給え

われはひざまずき、ひれ伏して懇願せり
灰のように砕かれた心で
私の最後の時を御心にかけ給え

  
バリトン・ソロ
ゆっくりと持ち上げよ! お前 長く黒い腕よ!
天に向かって聳える巨大な大砲よ いまや呪いを吐かんとし
お前の危害を必要としているあの傲慢に手を伸ばせ
そして、その傲慢を打ち負かすのだ その罪がひどくなる前に

だが お前の魔力が完全にあまねくかけられた時には
神がお前を呪いますように そしてお前をわれらの魂から切り離しますように!

(『ソネット:戦闘に駆り出された我らの大砲の一部を見て』より)


合唱
怒りの日 その日こそ
この世界は灰になる 
ダビデとシビラの預言として

大きな震えがくるであろう
審判者がやって来られて
すべてを激しく破壊するときには

ソプラノ・ソロと合唱
涙にくれる その日こそ
灰の中よりよみがえる日
裁きを受けるべき罪人が
この者を慈しみ給え 神よ


テノール・ソロ
彼を運べ 太陽の下に
穏やかにその日差しは彼をかつて目覚めさせていたのだ
故郷で まだ種の蒔かれていない畑のことをささやきながら
いつも太陽は彼を目覚めさせたのだ このフランスの地にあっても
今朝までは この雪の中
今 彼を目覚めさせるものがあるのだろうか
あの親切な昔なじみの太陽なら知っているだろう

ソプラノ・ソロと合唱
涙にくれる その日こそ

テノール・ソロ
考えて見よ 太陽がどうやって種子に生命を与えるのかを
かつて目覚めさせたことを 冷たい星の土くれを
この手足は とても丁寧に造られた この脇腹は
神経が通い まだ温かいのに もう動かすのは無理なのか?
こんなことのために土くれは大きく成長したというのか?

ソプラノ・ソロと合唱
灰の中よりよみがえる日

テノール・ソロ
こんなことのために土くれは大きく成長したというのか?

ソプラノ・ソロと合唱
裁きを受けるべき罪人が

テノール・ソロ
おお 何が一体 この愚かな日の光に苦労させて
大地の眠りを覚まさせたのだろうか?

(『むなしさ』より)


合唱
慈悲深きイエス 主よ
彼らに平安を与え給え
アーメン

3 Offertorium
3 奉献頌(オッフェトリウム)

Boys' choir
Domine Jesu Christe,Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni et de profundo lacu:
libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.

Choir
Sed signifer Sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam:
Quam olim Abrahae promisisti,
et semini eius.

Tenor and baritone soli
So Abram rose,and clave the wood,and went,
And took the fire with him,and a knife.
And as they sojourned both of them together,
Isaac the first-born spake and said,My Father,
Behold the preparations,fire and iron,
But where the lamb for this burnt-offering?
Then Abram bound the youth with belts and straps,
And builded parapets and trenched there,
And streched forth the knife to slay his son.
When lo! and angel called him out of heaven,
Saying,Lay not thy hand upon the lad,
Neither do anything to him. Behold,
A ram,caught in a thicket by its horns;
Offer the Ram of Pride instead of him.
But the old man would not so,
but slew his son,-
And half the seed of Europe,one by one.
(From Owen's “The Parable of the Old Man and the Young”)


Boys' choir
Hostias et preced tibi,
Domine blaudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas,Domine,de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahae promisisti,
et semini eius.

Chorus
...Quam olim Abrahae promisisti,
et semini eius.


少年合唱
主イエス・キリスト 栄光の王よ、
全ての死せる信者の魂を救い給え
地獄の罰と深き洞穴より
彼らの魂を獅子の口から解き放ち給え
彼らを冥府が飲み込まぬように
彼らが暗黒に落ちぬように

合唱
そうではなく旗手の聖ミカエルが
彼らを聖なる光へと導きますように
かつて御身がアブラハムと約束されたように
そして彼の子孫と

テノールとバリトン・ソロ
そこでアブラハムは起き上がり、薪を割って、出かけた
彼はたいまつを手にしていた そしてナイフを
彼ら二人が一緒に休んでいた時に、
最初の子イサクが、話して言った「父よ
準備したものをご覧ください。火と鉄とを
ですが生贄に焼くための小羊はどこですか?《
すると、アブラハムは息子を帯と紐で縛り
そこに柵をめぐらし 塹壕を掘って
ナイフを伸ばして 息子を切り裂こうとした。
そのとき見よ! 天使が空から彼に呼びかけた
言うには「お前の手をその若者にかけてはならぬ
彼に何もしてはならぬのだ 見よ!
牡羊を その角を茂みに取られている
この高慢の子羊を彼の代わりに捧げるがいい
だがこの老人はそうしなかった
息子を屠ったのだ
そしてヨーロッパの種の半分をも 一粒また一粒と
(『アブラハムとイサクの寓話』より)


少年合唱
生け贄と祈りを御身に
主よ、讃え捧げまつらん
彼らの魂のためにお受け取りください。
今日、われらが追悼するその魂のために。
彼らを移し給え 主よ その魂を死から生へと
かつて御身がアブラハムと約束されたように
そして彼の子孫と

合唱
かつて御身がアブラハムと約束されたように
そして彼の子孫と

4 Sanctus
4 聖なるかな(サンクトゥス)

"Soprano solo and chorus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus, Deus Sabaoth
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna, in excelsis!

Benedictus
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna, in excelsis!


Baritone solo
After the blast of lighning from the East,
The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;
After the drums of time have rolled and ceased,
And by the bronze west long retreat is blown,
Shall life renew these bodies? Of a truth
All death will He annul, all tears assuage? -
Fill the void veins of Life again with youth,
And wash, with an immortal water, Age?

When I do ask white Age he saith not so:
""My head hangs weighed with snow.""
And when I hearken to the Earth, she saith:
""My fiery heart shrinks, aching. It is death.
Mine ancient scars shalls not be glorified,
Nor my titanic tears, the sea, be dried.""
(From Owen's ""The End (After the blast of lightning from the east)"")
"
ソプラノ・ソロと合唱
聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、
主 万軍の神
天と地は御身の栄光に満ちたり
万歳 いと高きところに!

ベネディクトゥス
主の御吊において来る者は祝福されたり
万歳 いと高きところに!


バリトン・ソロ
東から、稲妻の閃光が走り
喧しい雲のファンファーレ、戦車の玉座
時を告げる太鼓が打ち鳴らされ それが止んだ後
そしてブロンズの西風によって退却ラッパが吹かれた後
生はこれらの体を蘇らせるのだろうか? 本当に、
すべての死を無としてくれるのか すべての涙を静めて?
命の空っぽの血管を再び若さで満たし
そして洗ってくれるのか、上死の水で 老いを?

私が白い老いに問うと 彼は違うという:
「わしの頭は雪の重みに垂れさがっておる《と
そして、私が大地に耳を傾けると 彼女は言う:
「私の燃える心は縮み、痛むのです それが死だから
私の古い傷痕は、もはや栄光に浴することはありません
私の巨大な涙 この海も 決して乾くことはないのです《
(『終末(東方から、稲妻が、トランペットの爆音を轟かせ)』より)


5 Agnus Dei
5 神の子羊(アニュス・デイ)

Tenor solo
One ever hangs where shelled roads part.
In this war He too lost a limb,
But His disciples hide apart;
And now the Soldiers bear with Him.

Chorus
Agnus Dei,qui tollis peccata mundi:
Dona eis requiem.

Tenor solo
Near Golgatha strolls many a priest,
And in their faces there is pride
That they were flesh-marked by the Beast
By whom the gentle Christ's denied.

Chorus
Agnus Dei,qui tollis peccata mundi:
Dona eis requiem.

Tenor solo
The scribes on all the people shove
and bawl allegiance to the state,

Chorus
Agnus Dei,qui tollis peccata mundi...

Tenor solo
But they who love the greater love
Lay down their life; they do not hate.
(From Owen's “At a Calvary near the Ancre”)

Chorus
...Dona eis requiem.

Tenor solo
Dona nobis pacem.

テノール・ソロ
人はいつも立ちつくす 爆撃された道が分かれるところ
この戦争ではあの方もまた手足を失ったのだ
しかし、彼の弟子たちはばらばらに隠れている
そして今 兵士たちはあの方と共に進むのだ

合唱
神の子羊 この世の罪を取り除くお方
彼らに安息を与え給え

テノール・ソロ
ゴルゴタの丘の近くを多くの僧侶たちが歩いている
彼らの顔には誇りがある
彼らの体には刻印があるのだ あの獣による
あのやさしいキリストを拒んだ獣の

合唱
神の子羊 この世の罪を取り除くお方
彼らに安息を与え給え

テノール・ソロ
律法学者たちがすべての民衆たちに押し付け
主張している 国への忠誠を

合唱
神の子羊 この世の罪を取り除くお方・・・

テノール・ソロ
しかし、より大いなる愛を愛する者たちは、
命を投げ出す、憎んだりはしない
(『アンクル川のゴルゴタ』より)

合唱
彼らに安息を与え給え

テノール・ソロ
われらに平和を与え給え

6 Libera me
6 われを解き放ち給え(リベラ・メ)

Soprano solo and chorus
Libera me,Domine,de morte aeterna,
in die illa tremenda:
Quando coeli movendi sunt et terra,
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit atque ventura ira.
Quando coeli movendi sunt et terra.
Dies illa,dies irae,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.
Libera me,Domine.

Tenor solo
It seems that out of battle I escaped
Down some profound dull tunnel,long since scooped
Through granites which titanic wars had groined.
Yet also there encumbered sleepers groaned,
Too fast in thought or death to be bestirred.
Then,as I probed them,one sprang up,and stared
With piteous recognition in fixed eyes,
Lifting distressful hands as if to bless.

And no guns thumped,or down the flues made moan.
“Strange friend,” I said,”here is no cause to mourn.”

Baritone solo
“None”,said the other,”save the undone years,
The hopelessness. Whatever hope is yours,
Was my life also; I went hunting wild
After the wildest beauty in the world,

For by my glee might many men have laughed,
And of my weeping something had been left,
Which must die now. I mean the truth untold,
The pity of war,the pity war distilled.
Now men will go content with what we spoiled.
Or,discontent,boil boldly,and be spilled.
They will be swift with swiftness of the tigress,

None will break ranks,though nations trek from progress.
Miss we the march of this retreating world
Into vain citadels that are not walled.
Then,when much blood had clogged their chariot-wheels
I would go up and wash them from sweet wells,
Even from wells we sunk too deep for war,
Even from the sweetest wells that ever were.

I am the enemy you killed,my friend.
I knew you in this dark; for so you frowned
Yesterday through me as you jabbed and killed.
I parried; but my hands were loath and cold.
Let us sleep now...”
(From Owen's “Strange Meeting”)

Boys,then chorus,then soprano solo
In paridisum deducant te Angeli;
in tuo adventu suscipiant te Martyres,
et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem.
Chorus Angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere,
aeternam habeas requiem.

Boys' chorus
Requiem aeternam dona eis,Domine,
et lux perpetua luceat eis.

Chorus
In paradisum deducant etc.

Soprano solo
Chorus Angeloru,te suscipiat etc.

Tenor and baritone solo
Let us sleep now...”

Chorus
Requiescant in pace.
Amen.

ソプラノ・ソロと合唱
救い給え 主よ、永遠の死より
恐るべきその日に
天と地が揺れ動き
火をもてこの世を裁きに来られる時
われは恐れおののく
裁きと そのあとの怒りが来たる時
天と地が揺れ動く
怒りの日 その日は
災いと上幸の日
大いなる嘆きの日
われを救い給え 主よ

テノール・ソロ
戦闘から俺は逃れ出ていたようだ
深くて暗いトンネルの中に それはずっと昔掘られたところ
幾度もの大戦で堤防とするのに掘り出された花崗岩の穴
そこにもまたうめきながら眠るやつらが道を塞いでいた
考え事か あるいは死に突き動かされて身動きもせずに
俺がそいつらを探っていると 一人の男が起き上がり 見つめてきた
一点を見据え 哀れな表情で
疲れ切った両手を祝福するかのように持ち上げて

銃声は途絶え、大砲の筒もうめきを鎮めていた
「見知らぬ友よ《俺は言った「ここには悲しむことは何もないぜ《

バリトン・ソロ
「ないさ《相手は言った「無駄に過ごした年月と
絶望を別にすればな お前の希望が何であろうと
 俺の人生にも希望はあったさ 俺は荒々しく狩りに出た
世界で最も野蛮な美しさを求めて

俺が大喜びしていれば 多くの連中は笑ったろう
 俺が泣けば 何かがそこに残るだろうから
 その何かも今は死なねばならない 語られない真実のことさ
 戦争の悲哀 戦争の醸し出す悲哀なんだ
「いま、人間は、自らが滅ぼしたものに満足するだろう、
「さもなくば、満足せずに血まみれの怒りで、人間は滅び去るだろう。
「人間は、駆け足で滅んでいくだろう。雌の虎のように駆けて。

 誰も隊列を乱しはしない 国家が進歩から後退しても
 俺たちは避けるんだ この退却する世界の行進を
 壁のない空しい城塞へと向かう行進を
そして、たくさんの血が戦車の車輪にこびり付いて固まったなら
俺は飛び出して その血をきれいな井戸水で洗ってやろう
「どんなに深くその井戸を掘らなければならないとしても。
「最も甘い井戸の水を。戦争のために。

 俺はお前が殺した敵なのさ
 俺はお前だと分かったぜ この暗闇の中でも お前がそんな風に顔をしかめたからな
 昨日お前が俺を刺殺した時と同じ風に
俺はかわそうとしたが 両手が冷たくて言うことを聞かなかったんだ
さあ、眠ろうじゃないか・・・《
(『奇妙な会合』より)

少年合唱、合唱、続いてソプラノ・ソロ
天国へとあなたを天使が導いて下さいますように
あなたが着いたら、殉教者たちが出迎え、
あなたを聖なる町エルサレムへお連れ下さいますように
天使たちの合唱があなたを迎え、
かつては貧しかったラザロとともに、
永遠の安息を得られますように

少年合唱
彼らに永遠の安息を与えたまえ。主よ
絶えざる光で彼らを照らしたまえ

合唱
天国へとあなたを天使が導いて下さいますように・・・

ソプラノ・ソロ
天使たちの合唱が・・・

テノールとバリトン・ソロ
さあ、眠ろうじゃないか・・・

合唱
安らかに眠れ
アーメン


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Edward Benjamin Britten ブリテン

( 2013.05.26 藤井宏行 )