Spring Symphony Op.44 |
春の交響曲 |
1 Shine out,fair Sun (George Chapman)
|
1 輝き出でよ 美しき太陽よ (チャップマン)
|
Show all your thousand-coloured light! Black Winter freezes to his seat; The grey wolf howls,he does so bite; Crookt age on three knees creeps the street;. The boneless fish close quaking lies. And eats for cold his aching feet;. The stars in icicles arise;. Shine out,and make this winter night. Our beauty's spring,our Prince of Light |
お前の千の彩りの光を見せてくれ! 黒い冬はその座に凍りついている 灰色のオオカミが唸る はげしく噛みつく 背の曲がった年寄りが三本足で通りを這いまわり 骨のない魚は近くで震えつつ横たわり 寒さで痛む自分の足を食べている 星たちはつららの中を昇る 輝き出でよ そしてこの冬の夜を われらの美しき春にしてくれ われらが光のプリンスよ |
2 The Merry Cuckoo (Edmund Spenser)
|
2 陽気なカッコウ (スペンサー)
|
His trumpet shrill hath thrice already sounded; That warns all lovers wait upon their king, Who now is coming forth with garlands crowned: With noise whereof the quire of birds resounded Their anthems sweet devised of love’s praise, That all the woods their echoes back rebounded. As if they knew the meaning of their lays. But ’mongst them all, which did love’s honour raise, No word was heard of her that most it ought, But she his precept proudly disobeys,: And doth his idle message set at nought. Therefore O love, unless she turn to thee Ere cuckoo end, let her a rebel be. |
そのトランペットの響きをもう三度も鳴らした 響きは告げる すべての恋人たちに王の到来を待つようにと 王はもう現れている 花の冠をつけて 鳥たちのコーラスの歌声と共に響くのは 愛を讃える甘い調べの讃歌 それは森中をこだまして響き渡る まるでこだまがその輝きの意味を知っているかのように だがそれらすべての中に 愛の栄誉をたたえる歌声の中に 一言も彼女のことは聞こえない 最も歌われるべき彼女のことが だが彼女は 彼の指示などには断固として従わぬ それで彼のむなしいメッセージは何にもならぬのだ だからおお愛よ 彼女がお前に向いてくれぬのなら カッコウが歌い終える前に 彼女を反逆者のままにしておくがいい |
3 Spring (Thomas Nashe)
|
3 春 (ナッシュ)
|
Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit; In every street these tunes our ears do greet: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! |
すべてのものを花開かせ、乙女は輪になって踊る 寒さがやわらぎ、鳥は歌う カッコー、ジュグジュグ、プーエー、トゥイーターウー ! シュロやサンザシは村の家々を陽気にする ヒツジたちは跳ね回り遊び、羊飼いは日がな笛を吹く そして鳥たちが明るい陽射しの中で歌うのが聞こえる カッコー、ジュグジュグ、プーエー、トゥイーターウー ! 野原は優しく息づき、デイジーは足元にキスをする 若い恋人達は出会い、おばあさんたちは日向ぼっこだ あちらこちらでこんなあいさつの歌声が聞こえる カッコー、ジュグジュグ、プーエー、トゥイーターウー! |
4a The Driving Boy (1) (George Peele)
|
4a 馬を駆る少年(1) (ピール)
|
And chopcherry, chopcherry ripe within, Strawberries swimming in the cream, And school-boys playing in the stream; Then O, then, O then O, my true love said, Till that time come again, She could not live a maid. |
サクランボが中まで熟す時 イチゴがクリームの中を泳ぎ 学童の少年たちが川の流れで遊ぶとき そういえばおお そういえばおお そういえばおお 恋人は言ったっけ そのときまでに帰ってきていなかったら 彼女はもう処女ではありえないと |
4b The Driving Boy (2) (John Clare)
|
4b 馬を駆る少年(2) (クレア)
|
Of May-month’s beauty now will dream, And cock his hat, and turn his eye On flower, and tree, and deepening sky; And oft burst loud in fits of song, And whistle as he reels along, Cracking his whip in starts of joy— A happy, dirty, driving boy. |
五月の美しさを今 夢に見るだろう 帽子をお洒落にかぶり、そして彼の目を向けている 花に、木に、そして深まりゆく空に そして時折大声で 歌の一節歌いだす、 そして口笛を吹く、ふらふら歩きながら 鞭を鳴らして 喜び一杯に出発するときに 幸せな、埃まみれの、馬を駆る少年が |
5 The Morning Star (John Milton)
|
5 明けの明星 (ミルトン)
|
Comes dancing from the East, and leads with her The flowery May, who from her green lap throws The yellow cowslip, and the pale primrose. Hail, bounteous May that doth inspire Mirth and youth, and warm desire, Woods and groves, are of thy dressing’ Hill and dale, doth boast thy blessing— Thus we salute thee with our early song, And welcome thee, and wish thee long. |
東の空より踊りながら来て 一緒に連れてくる 花で一杯の五月を その姫君は緑の懐より投げるのだ 黄色いリュウキンカを 青白いプリムローズを ばんざい 寛大な五月よ 呼び覚ましてくれる 歓喜と若さを そして暖かい望みを 森や茂みはお前のドレスとなり 丘や谷はお前の祝福を誇っている こんな風にお前に私たちはあいさつするのだ 朝早い歌声で お前を歓迎するよ お前にずっといて欲しいのだ |
6 Welcome Maids of Honou (Robert Herrick)
|
6 ようこそ 誉れの乙女たちよ (へリック)
|
You doe bring In the Spring; And wait upon her. She has Virgins many, Fresh and faire; Yet you are More sweet than any. Y’are the Maiden Posies, And so grac’d, To be plac’d, ‘Fore Damask Roses. Yet though thus respected, By and by Ye doe lie, Poore Girles,neglected. |
お前たちはやってくる この春に; そしてこの春に尽くすのだ 春はたくさんの乙女たちを連れている 若々しくて美しい者たちを それでもなおお前たちは その誰よりも愛らしい お前たちは乙女の花束なのだ そしてその優美さゆえに、 高く称賛されるのだ、 ダマスクのバラたちよりも だがしかし こうして敬意を払われても 次第に そして次第に お前たちはきっと 哀れな乙女たちよ、忘れ去られるのだ |
7 Waters above (Henry Vaughan)
|
7 天からの水よ (ヴォーン)
|
The dew,that silvers the Dove’s wings! O welcome,welcome to the sad: Give dry dust drink; drink that makes glad! Many fair ev’nings,many flowers Sweeten’d with rich and gentle showers Have I enjoy’d,and down have run Many a fine and shining sun; But never till this happy hour Was blest with such an evening- shower! |
その雫は 鳩座の翼を銀色に輝かせる! おお来たれ おお来たれ悲しき者のもとへ 乾いた塵に潤いを与えよ 喜びを生み出すものを飲ませよ! たくさんの美しき夕暮れも たくさんの花たちも 豊かで穏やかなにわか雨によって甘美になる それを楽しもうとすれば 隠すことになってしまうのだが 美しく輝く太陽を多くの時に けれど 今までこんなに幸せな時が こんな夕暮れのにわか雨で祝福されたことはなかったのだ |
8 Out on the Lawn I Lie in Bed (Wystan Hugh Auden)
|
8 芝生の上 私は寝床に横たわる (オーデン)
|
ベガの星がくっきりと頭上にある 六月の風のない夜に 緑の森はすっかり終えてしまった 一日の活動を 私の足先は 昇る月を指している 今 北や南や東や西で 私が愛している人々は横になって休んでいる 月は彼ら皆を見下ろしている 癒し人や鮮烈な話し手 変人に沈黙した歩行者 ずんぐりした者も 背の高い者も 重力には敏感でも 月は この地上のことには無関心だ たとえわれらが 空腹で動くことができずにいようとも、 我々が安全だと感じている庭園から 見上げているのも、ため息をついて耐えるのも 愛の暴政を そして、穏やかに 知ろうとなどするな どこに向かってポーランドがその東の弓を引くかや どんな暴力がなされているかなど 尋ねるな どんな疑わしい行為が許しているのかなど この英国の家での自由や この太陽の下でのピクニックを (著作権のため詞は大意です また原詩の掲載は控えます) |
9 When Will My May Come (Richard Barnfield)
|
9 いつ私の五月はやってくるのか (バーンフィールド)
|
When will the hour be of my soules joying? If thou wilt come and dwell with me at home; My sheepcote shall be strowed with new green rushes; We’ll haunt the trembling prickets as they roam About the fields,along the hawthorn bushes; I have a piebald cur to hunt the hare: So we will live with dainty forest fare. And when it pleaseth thee to walk abroad, (Abroad into the fields to take fresh aire:) The meads with Flora’s treasures shall be strowed, (The mantled meadows and the fields so fair.) And by a silver well (with golden sands) I’ll sit me down,and wash thine iv’ry hands. But if thou wilt not pitie my complaint, My tears,nor vowes,nor oathes,made to thy Beautie: What shall I do? But languish,die,or faint, Since thou doth scorne my tears,and soule’s duetie: And tears contemned,vowes,and oathes must fail: For when tears cannot,nothing can prevaile. |
いつ私の魂の喜びの時はやってくるのか? もしもお前が来て、私と一緒に住んでくれるなら; 私のヒツジ小屋には新しい緑のイグサを敷き詰めてあげるのに; 私たちは震える雄ジカたちについて行こう 彼らが歩き回るのを 野原のあたりを サンザシの茂みに沿って 私はノウサギを狩るぶちの猟犬を持っている だから私たちは美味な森のごちそうを食べて暮らせるのだ そしてこうして歩き回ることがお前を喜ばせるならば (野原に新鮮な空気を呼吸しに) 牧場はフローラの宝物でいっぱいだ (花で覆われた牧場や野原はとてもきれいだ) それから銀の泉(黄金の砂のある)のそばに 私は腰を下ろし そしてお前の象牙の手を洗うだろう けれどもしもお前が私の訴えを憐れんでくれぬなら 私の涙を、願いを そしてお前の美しさにかけた誓いを 私は何をすればいいのだろう?ただ苦悩し 死し 倒れるだけだ お前は私の涙を蔑む そしてこの魂の責務を 涙は軽んじられ 願いと誓いは失われる 涙ができないのならば 何者も打ち勝つことはできないのだ。 |
10 Fair and Fair (George Peele)
|
10 きれいできれいで (ピール)
|
As fair as any may be; The fairest shepherd on our green, A love for any lady. Fair and fair,and twice so fair, As fair as any may be; Thy love is fair for thee alone, And for no other lady. My love is fair,my love is gay, As fresh as bin the flowers in May; And of my love my roundelay, My merry,merry,merry,roundelay, Concludes with Cupid’s curse: They that do change old love for new, Pray gods they change for worse. Fair and fair,and twice so fair, As fair as any may be; The fairest shepherd on our green, A love for any lady. Fair and fair,and twice so fair, As fair as any may be; Thy love is fair for thee alone, And for no other lady. My love can pipe,my love can sing, My love can many a pretty thing, And of his lovely praises ring My merry,merry,merry,roundelays, Amen to Cupid’s curse: They that do change old love for new, Pray gods they change for worse. |
他のどんな人よりもきれいな 緑の上の一番美しい羊飼い どんな女でも恋をする きれいできれいで 二倊もきれい、 これほどきれいな人は誰もない あなたの恋人は あなたにとってだけきれい だけど他の女にはそうでない 私の恋人はきれい 私の恋人は陽気 五月の花のように新鮮;で そして、私の中では、私の輪舞が大好き 私の陽気な、陽気な、陽気なランドレイの踊りは キューピッドの呪いで締めくくり 古い恋を新しいのに取り替える人たちは 神様にお願いしなさい ずっと悪いのを掴まないように きれいできれいで 二倊もきれい、 他のどんな人よりもきれいな 緑の上の一番美しい羊飼い どんな女でも恋をする。 きれいできれいで 二倊もきれい、 これほどきれいな人は誰もない あなたの恋人は あなたにとってだけきれい だけど他の女にはそうでない 私の恋人は笛を吹ける、私の恋人は歌うことができる 私の恋人はたくさんのすてきなことができる そして彼の愛おしい賛美を響かせる 私の陽気な、陽気な、陽気なランドレイの踊り 栄えあれ キューピッドの呪いに 古い恋を新しいのに取り替える人たちは 神様にお願いしなさい ずっと悪いのを掴まないように |
11 Sound the Flute (William Blake)
|
11 笛を鳴らせ (ブレイク)
|
Now it’s mute. Birds delight, Day and night. Nightingale In the dale, Lark in sky Merrily, Merrily,merrily,to welcome in the year. Little boy Full of joy. Little girl Sweet and small. Cock does crow So do you. Merry voice Infant noise Merrily,merrily,to welcome in the year. Little lamb Here I am. Come and lick My white neck. Let me pull Your soft wool. Let me kiss Your soft face. Merrily,merrily,we welcome in the year. |
今それは沈黙しているが 鳥の喜びは 昼も夜も ナイチンゲールは 谷間で 空ではヒバリが 陽気に、 陽気に、陽気に 新しい年を歓迎する 小さな男の子 喜びでいっぱいな 小さな女の子 愛らしくて小さい オンドリが声を上げれば お前たちもそうする 陽気な声 幼な児たちのざわめき 陽気に、陽気に 新しい年を歓迎する 子羊よ 私はここにいるよ 来て なめておくれ 私の白いうなじを 私に引っ張らせておくれ お前の柔らかいウールを 私にキスさせておくれ お前の優しい顔に 陽気に、陽気に 新しい年を歓迎する。 |
12 London,to thee I do present (Francis Beaumont)
|
12 ロンドンよ お前に私はプレゼントしよう (ボーモント)
|
merry month of May; Let each true subject be content to hear me what I say: With gilded staff and crossed scarf, the Maylord here I stand. Rejoice,O English hearts,rejoice! rejoice,O lovers dear! Rejoice,O City,town and country! rejoice,eke every shire! For now the fragrant flowers do spring and sprout in seemly sort, The little birds do sit and sing,the lambs do make fine sport; And now the birchen-tree doth bud, that makes the scboolboy cry; The morris rings,while hobby-horse doth foot it feateously; The lords and ladies now abroad,for their disport and play, Do kiss sometimes upon the grass, and sometimes in the hay; Now butter with a leaf of sage is good to purge the blood; Fly Venus and phlebotomy,for they are neither good; Now little fish on tender stone begin to cast their bellies, And sluggish snails,that erst were mewed,do creep out of their shellies; The rumbling rivers now do warm, for little boys to paddle; The sturdy steed now goes to grass, and up they hang his saddle; The heavy hart,the bellowing buck, the rascal,and the pricket, Are now among the yeoman’s peas, and leave the fearful thicket; And be like them,O you,I say,of this same noble town, And lift aloft your velvet heads,and slipping off your gown, With bells on legs,with napkins clean unto your shoulders tied, With scarfs and garters as you please, and “Hey for our town!” cried, March out,and show your willing minds,by twenty and by twenty, To Hogsdon or to Newington,where ale and cakes are plenty; And let it ne’er be said for shame, that we the youths of London Lay thrumming of our caps at home, and left our custom undone. Up,then,I say,both young and old, both man and maid a-maying. With drums,and guns that bounce aloud,and merry tabor playing! Sumer is icumen in, Lhude sing cuccu Groweth sed and bloweth med And springth the wude nu. Sing cuccu. Awe bleteth after lomb, Lhouth after calve cu. Bulluc sterteth,bucke verteth, Murie sing cuccu. Cuccu,cuccu, Wel singes thu,cuccu, Ne swik thu naver nu. Which to prolong,God save our King,and send his country peace, And root out treason from the land! and so,my friends,I cease. |
陽気な五月を 忠実な国民の皆様方にはご満足頂こう 私の言うことを聞いて貰って 金色の杖とたすき掛けのスカーフを纏い 五月の王として 私はここに立っている 喜べ おお英国の心よ 喜べ! 喜べ おお親愛なる恋人たちよ! 喜べ おお都市よ 町よ 村よ! 喜べ すべての地よ! これより香り立つ花たちが 芽吹き 咲き出でるのだ 上品な種類の 小鳥たちは止まって歌っている 子羊たちは遊び回る そして今 カバの木も芽を出す 学童たちを泣かせる鞭となる木も モリス踊りは鳴り響き 木馬の方は 器用に足を鳴らす 紳士たち 淑女たちも今 外に出かける 彼らの息抜きや楽しみのために 草の上で時々キスしたりする 時には干し草の上でもする 今はセージの葉を載せたバターが良い 血をきれいにするのには ヴィーナスも瀉血もやめておけ どちらも 良くないのだから 今 小さな魚たち柔らかな石の上に 卵を産み始める そしてのろまなカタツムリたち これまでずっと 閉じこもっていたが 彼らの殻から這い出てくる さざめく小川も今暖かくなり 小さな男の子たちが水遊びする 頑丈な馬は今 草原に行き 人々はそいつの鞍を外す 重たい雄鹿、喧しい牡鹿 いたずらものや若いオスジカは 今は小作人のエンドウの間だ 恐ろしき茂みを逃げ出して そして彼らシカたちのように おお諸君 同じ高貴な町にある方々よ 諸君のビロードの角を高く持ち上げよ 諸君のガウンを脱ぎ捨てて 鈴を両脚に付け ナプキンを 奇麗にその肩に結び付け スカーフとガーターを付けて もしお好みであればだが そして 「ばんざい わが町よ《と叫ぶのだ そして繰り出すのだ 諸君の意気を示せ 心からの 20吊と20吊で隊列を組んで ホグストンやニューイントンへ行こう そこでは ビールやケーキがあふれている そして「何たるざまだ《と決して言われぬようにしよう われらロンドンの若人たちが 家に帽子の飾りを置いて来ても われらの習慣をないがしろにしているなどと さて それでは申し上げよう 老いも若きも、 男も女も共に 五月の祝いを ドラムで、そしてドンパチ鳴る銃で 声上げて そして陽気な小太鼓の演奏で! 夏がやってきた 声あげて歌え カッコウよ 種は育ち 葉は繁り 森は今芽吹く 歌え カッコウよ 雌羊は鳴く 子羊のあとから 牝牛は子牛のあとから鳴く 雄牛は飛び跳ね 牡鹿は屁をこく 楽しく歌え カッコウよ カッコウ カッコウ、 上手に歌ってるな カッコウよ、 ちっとも休まずに 更に加えては 神よ救い給え われらが 王を そしてこの国に平和をもたらし給え そして反逆者をこの地から根絶やしにし給え! さて 友人たちよ 私もこれでやめるとしよう |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Edward Benjamin Britten ブリテン
( 2013.03.30 藤井宏行 )