TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die schöne Müllerin  
美しき水車小屋の娘

詩: ミュラー,ヴィルヘルム (Johann Ludwig Wilhelm Müller,1794-1827) ドイツ

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア ドイツ語


Der Dichter,als Prolog
詩人より プロローグとして

Ich lad' euch,schöne Damen,kluge Herrn,
Und die ihr hört und schaut was Gutes gern,
Zu einem funkelnagelneuen Spiel
Im allerfunkelnagelneusten Styl;
Schlicht ausgedrechselt,kunstlos zugestutzt,
Mit edler deutscher Rohheit aufgeputzt,
Keck wie ein Bursch im Stadtsoldatenstrauß,
Dazu wohl auch ein wenig fromm für's Haus:
Das mag genug mir zur Empfehlung sein,
Wem die behagt,der trete nur herein.
Erhoffe,weil es grad' ist Winterzeit,
Thut euch ein Stündlein hier im Grün nicht Leid;
Denn wißt es nur,daß heut' in meinem Lied
Der Lenz mit allen seinen Blumen blüht.
Im Freien geht die freie Handlung vor,
In reiner Luft,weit von der Städte Thor,
Durch Wald und Feld,in Gründen,auf den Höhn;
Und was nur in vier Wänden darf geschehn,
Das schaut ihr halb durch's offne Fenster an,
So ist der Kunst und euch genug gethan.

Doch wenn ihr nach des Spiels Personen fragt,
So kann ich euch,den Musen sei's geklagt,
Nur eine präsentiren recht und ächt,
Das ist ein junger blonder Müllersknecht.
Denn,ob der Bach zuletzt ein Wort auch spricht,
So wird ein Bach deshalb Person noch nicht.
Drum nehmt nur heut' das Monodram vorlieb:
Wer mehr giebt,als er hat,der heißt ein Dieb.

Auch ist dafür die Szene reich geziert,
Mit grünem Sammet unten tapeziert,
Der ist mit tausend Blumen bunt gestickt,
Und Weg und Steg darüber ausgedrückt.
Die Sonne strahlt von oben hell herein
Und bricht in Thau und Thränen ihren Schein,
Und auch der Mond blickt aus der Wolken Flor
Schwermüthig,wie's die Mode will,hervor.
Den Hintergrund umkränzt ein hoher Wald,
Der Hund schlägt an,das muntre Jagdhorn schallt;
Hier stürzt vom schroffen Fels der junge Quell
Und fließt im Thal als Bächlein silberhell;
Das Mühlrad braust,die Werke klappern drein,
Man hört die Vöglein kaum im nahen Hain.
Drum denkt,wenn euch zu rauh manch Liedchen klingt,
Daß das Lokal es also mit sich bringt.
Doch,was das Schönste bei den Rädern ist,
Das wird euch sagen mein Monodramist;
Verrieth' ich's euch,verdürb' ich ihm das Spiel:
Gehabt euch wohl und amüsirt euch viel!

私は皆様方をご招待致しましょう、麗しき淑女の方々や 聡明なる紳士の方々
そして何かためになることを聞いたり見たりするのがお好きな方々を
この新しいお芝居へと
こいつは全く最新のスタイルで
単純にこしらえられておりまして、素朴さはそのままに
ドイツの剛健さで飾られ
大胆さにかけては路上の兵士たちの喧嘩の中にいる若者並でありながら
少しばかりの敬虔さもご家庭向きにしつらえてございまず
これくらいで私の前口上は十分でございましょう
味わって見られたい方は どうぞお入りください
思いますに 今は冬でございますゆえ
あなたがこの一時間ほど緑の中で過ごされるのは悪くないかと存じます
ご承知頂ければ良いですが 今日は私の歌の中で
花で一杯の春が咲き誇るのでございます
戸外よりお話は始まります
澄んだ空気の中 町の門から遠く離れて
森や野を抜け 谷を下り 丘に登ります
四方を壁で囲まれた中で起こったようなことでも
半分くらいは窓を通して見ることができましょう
これぞ芸というもの 十分ご満足頂けましょう

さて あなた方が芝居の登場人物についてお尋ねになられますれば
私はお答えいたしますが ミューズたちはお嘆きになるやも知れません
たった一人だけが登場するのでございます 実のところ
それはひとりの若いブロンドの粉挽きの丁稚でございます
なるほど 小川が最後に喋るんではございますが
小川がそれで人間になるというわけではございません
それゆえ今日のところは一人芝居ということでご了解ください
自分が持っている以上に差し上げるのでは 泥棒と呼ばれてしまいます

その代わりに背景は十分飾り付けをしております
緑のビロードを壁紙にして
そこには何千本もの花のカラフルな刺繍をあしらえ、
道や橋がその上に描かれています
太陽が光を射しかけています 上の方から明るく
そして露にも涙の粒にも その光は反射しています
月もまた雲の裂け目より顔を出し
憂鬱に 流行の言葉ではそうなりましょうか
背景は 大きな森に覆われて
犬の鳴き声や、陽気な狩りの角笛が響きます
こちらではゴツゴツした岩山よりきれいな泉が湧き出し
流れて行きます 谷底へと銀色の小川となって
そこでは水車がうなり 粉挽き器が賑やかな音を立て
ほとんど近くの林の鳥も聞こえないほどです
それで思われても あなた方に歌う歌があまりにけたたましく響くにしても
それはここがそんな風に騒々しいからなのです
さてそれでは この水車のところで起こるすばらしいこと
それをあなたにわが語り手がお話することに致しましょう
私がネタばらしをしてしまっては お芝居が台無しとなるでしょうから
ここで失礼致しましょう 目いっぱいお楽しみください

1 Das Wandern
1 さすらい

Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.

Die Steine selbst,so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

O Wandern,Wandern,meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.

さすらうことは粉引職人の楽しみさ
さすらいは!
きっとダメな粉引に違いない
さすらうことを考えもしないやつは
さすらいを

水の流れからぼくたちは学んできたんだ
水の流れから!
そいつは休むことがない 昼も夜も
いつでもさすらうことだけを考えてる
水の流れは

ぼくらは見習うんだ 水車の輪からも
水車の輪からも!
彼らはじっとしてることが好きじゃなくて
一日中回っていても疲れない
水車の輪たちは

石臼たちだって とても重いけれど
石臼たちだって!
彼らは踊るんだ 陽気に輪になって
そしてどんどん速く回ろうとするんだ
石臼たちは!

おおさすらい さすらい ぼくの喜び
おおさすらいよ!
ねえ親方 ねえおかみさん
安心してぼくを行かせてください
さすらいの旅に

2 Wohin?
2 どこへ?

Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht,wie mir wurde,
Nicht,wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein,sprich,wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.

Laß singen,Gesell,laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach

ぼくには聞こえる 小川がさざめくのが
岩場の泉からそれはきっと湧き出て
谷間へと流れ落ちて行くんだ
とてもさわやかに すばらしく明るく

ぼくには分からない 自分に何が起きたのか
分からない 誰がぼくをそそのかしたのか
ぼくはただひたすら下って行くだけだ
さすらいの杖を手に

下流へ そして更に遠くへと
ずっと小川の後をたどっていく
いつでもさわやかにざわめいている
いつでも明るい小川の後を

これがぼくの行く道なのか?
おお小川よ 教えてくれ どこへ行くんだ?
お前はそのざわめきで
ぼくの頭を麻痺させてしまうのだ

一体これをせせらぎと言っていいのか?
これはせせらぎじゃないんじゃないか
たぶんこれは妖精たちが
水底で輪舞を踊ってるんだろう

歌わせておこう さすらい人よ せせらがせておこう
そして陽気について行くのだ!
水車はきっと回っているだろうから
清らかな小川ならどこだって

3 Halt!
3 止まれ!

Eine Mühle seh ich blinken
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.

Ei willkommen,ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus,wie so traulich!
Und die Fenster,wie blank!

Und die Sonne,wie helle
Vom Himmel sie scheint!
Ei,Bächlein,liebes Bächlein,
War es also gemeint?

一軒の水車小屋が輝くのをぼくは見る
楡の林を出たところに
せせらぎと歌声を貫いて
水車の回る音が響き渡る

おい よく来たな おい よく来たな
素敵な水車の歌声よ
そしてその家 なんと心地よさげなのか!
そしてその窓 なんときらめいてることか!

そして太陽は なんて明るいんだ
空から照らしてくれている!
おい 小川よ いとしい小川よ
これがお前の狙いなのか?

4 Danksangung an den Bach
4 小川への感謝

War es also gemeint,
Mein rauschender Freund?
Dein Singen,dein Klingen,
War es also gemeint?

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt,hab' ich's verstanden?
Zur Müllerin hin!

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

Nun wie's auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich such,hab ich funden,
Wie's immer mag sein.

Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug
Für die Hände,fürs Herze
Vollauf genug!

これがお前の狙いなのか?
ぼくのせせらぐ友よ
お前の歌は お前の響きは
これがお前の狙いなのか?

水車小屋の娘のところへ
そういう考えだったんだな
なるほど やっとわかったぞ
水車小屋の娘のところへ

あの子がお前を寄越したのか?
それともぼくは惑わされてるだけなのか?
ぼくはもっと知りたいんだ
あの子がお前を寄越したのかどうかが

それがどうであれ
ぼくはこの運命を受け入れよう
探し求めていたものを ぼくは見つけたのだから
それが何であったにしても

仕事させて貰えるかぼくは聞いてみた
今ぼくはそれを十分手に入れた
この腕にとっても この心にとっても
十分過ぎるほどに!

5 Am Feierabend
5 一日の終わりに

Hätt ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt ich brausend
Die Räder führen!
Könnt ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!

Ach,wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe,was ich trage,
Was ich schneide,was ich schlage,
Jeder Knappe tut mir's nach.
Und da sitz ich in der großen Runde,
In der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.

もしぼくに千本の
よく働く腕があったなら!
ぼくはそれを唸らせながら
水車を回すことができただろうに!
ぼくに吹き抜けることができたなら
すべての林の中を!
ぼくに回すことができたなら
すべての石臼を!
そしたらあのきれいな水車小屋の娘は
ぼくの気持ちに気付いてくれるのだろうに!

ああ ぼくのこの腕は何て弱いんだ!
どれだけ抱えても どれだけ運んでも
どれだけ切っても どれだけ叩いても
他のやつらもぼくと同じくらいできている
ここでぼくが大きな集まりの輪に座っていると
静かな 涼しい夕べの時間に
親方はみんなに向かって言うんだ
お前たちの仕事にわしはとても満足しておるぞ と
そしてあの愛らしい娘は言うのだ
みんな おやすみなさい って

6 Der Neugierige
6 知りたがり屋

Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können mir alle nicht sagen,
Was ich erführ so gern.

Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.

O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm?
Will ja nur eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.

Ja heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen
Schließen die ganze Welt mir ein.

O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weitersagen,
Sag,Bächlein,liebt sie mich?

ぼくは花には聞かない
ぼくは星にも聞かない
どっちもぼくに答えてはくれないのだから
ぼくのとっても知りたいことを

ぼくは庭師でも何でもないし
星はあまりに高いところにある
ぼくの小川に 聞いてみることにしよう
ぼくの心が自分を偽ってはいないかと

おお小川よ ぼくの愛するものよ
どうしてお前は今日は黙っているんだい?
たったひとつのことを知りたいんだ
たった一言だけを繰り返し 繰り返しで

「はい」というのがそのひとつの言葉で
もうひとつは「いいえ」なんだ
このふたつの言葉だけが
ぼくの世界のすべてなんだ

おお小川よ ぼくの愛するものよ
どうしてお前は驚いているのか!
これ以上は聞いたりしないよ
言ってくれ 小川よ あの子はぼくを愛しているんだろうか?

Das Mühlenleben
水車小屋の生活

Seh' ich sie am Bache sitzen,
Wenn sie Fliegennetze strickt,
Oder Sonntags für die Fenster
Frische Wiesenblumen pflückt;

Seh' ich sie zum Garten wandeln,
Mit dem Körbchen in der Hand,
Nach den ersten Beeren spähen
An der grünen Dornenwand:

Dann wird's eng' in meiner Mühle,
Alle Mauern ziehn sich ein,
Und ich möchte flugs ein Fischer,
Jäger oder Gärtner sein.

Und der Steine lustig Pfeifen,
Und des Wasserrads Gebraus,
Und der Werke emsig Klappern,
'S jagt mich fast zum Thor hinaus.

Aber wenn in guter Stunde
Plaudernd sie zum Burschen tritt,
Und als kluges Kind des Hauses
Seitwärts nach dem Rechten sieht;

Und verständig lobt den Einen,
Daß der Andre merken mag,
Wie er's besser treiben solle,
Geht er ihrem Danke nach --

Keiner fühlt sich recht getroffen,
Und doch schießt sie nimmer fehl,
Jeder muß von Schonung sagen,
Und doch hat sie keinen Hehl.

Keiner wünscht,sie möchte gehen,
Steht sie auch als Herrin da,
Und fast wie das Auge Gottes
Ist ihr Bild uns immer nah. --

Ei,da mag das Mühlenleben
Wohl des Liedes würdig sein,
Und die Räder,Stein' und Stampfen
Stimmen als Begleitung ein.

Alles geht in schönem Tanze
Auf und ab,und ein und aus:
Gott gesegne mir das Handwerk
Und des guten Meisters Haus!

ぼくは見る あの子が小川のそばに座っているのを
ハエ取りの網を編んでいるか
それとも毎日曜に窓に飾る
みずみずしい野の花を摘んでいるかをしてる時の

ぼくは見る あの子が庭を歩いているのを
小さなかごを手に
初めてのキイチゴを探しながら
緑のイバラの生け垣のところを

すると水車屋の中が急に狭くなったように思えて
四方の壁がのしかかってくる
ぼくは逃げ出して漁師になりたい
狩人か それとも庭師に

石臼は楽しそうに口笛を吹き
水車も轟々と音を立てる
歯車も忙しく声を交わし
ぼくをすぐにでも門の外へと追い立てるんだ

だけど良い頃合いになったときには
あの子はお喋りしに徒弟たちのところにやってくる
そしてこの家のしっかりものの娘として
目をすべらせて右手の方を眺める

そしてさりげなく一人の徒弟を褒めるんだ
他の者に分かるように
褒められなかった奴はもっと頑張らなくっちゃとどれだけ思うだろう
あの子に褒めてもらおうと

誰も正しく言い当てられてるとは感じてないが
あの子がポイントを外すことはない
誰もが思いやりがあるというけれど
あの子は決して裏表はない

誰も望んではいない あの子が行ってしまうことを
たとえあの子が女王さまのようにふるまっても
そしてまるで神様の目を持っているかのように
彼女の姿はいつもそばにある

ああ こんな水車小屋の生活は
きっと歌にできるだろう
水車と 石臼と杵とが
そろって伴奏するんだ

あらゆるものが美しいダンスをしながら
上がったり下りたり くっついたり離れたりする
神様 祝福してください ぼくのこの仕事を
そして気の良い小屋の親方のことも!

7 Ungeduld
7 いらだち

Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen,der es schnell verrät,
Auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem,heißem Drang;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain;
Oh,leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen,könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

Ich meint,es müßt in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

ぼくはそれをあらゆる幹に刻み付けたいんだ
ぼくはそれをあらゆる小石に彫り込みたいんだ
ぼくはそれを蒔きたいんだ あらゆる新鮮な花壇に
すぐに打ち明けてくれる草の種と一緒に
あらゆる真っ白な紙の上に ぼくはそれを書き付けたいんだ
君はぼくの心 そして永遠にそうあり続けるんだと

ぼくは一羽の若いムクドリを仕込みたい
そいつがその言葉を清らかにはっきりと言うようになるまで
そいつが言えるようになるまで ぼくの声の響きで
ぼくの心の満ち溢れた熱い願いと共に
そしたらそいつは明るく歌うだろう あの子の窓ガラス越しに
君はぼくの心 そして永遠にそうあり続けるんだと

朝の風にぼくはそれを呼吸させたいんだ
ぼくはそれをそよがせたいんだ ざわめく森の中を
おお それが輝き出てくれたなら あらゆる花の中から!
それを香りが運んでくれたなら あの子のところに近くからも遠くからも!
波よ お前たちは水車を回すことしかできないのか?
君はぼくの心 そして永遠にそうあり続けるんだと

ぼくは思う それはぼくの瞳の中に現れているはずだと
ぼくの頬の上でも燃えているのがきっと分かるはずだと
それは読み取れるだろう ぼくの沈黙した口からも
一息一息がそれを大声であの子に訴えているはずなんだ
なのにあの子は何も気付いてくれないんだ この揺れる想いを
君はぼくの心 そして永遠にそうあり続けるんだと

8 Morgengruß
8 朝のあいさつ

Guten Morgen,schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne,ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen,komm hervor!
Hervor aus eurem runden Tor,
Ihr blauen Morgensterne!

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?

Nun schüttelt ab der Träume Flor
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.

おはよう きれいな水車小屋のお嬢さん!
どうして急に君の顔をそむけるの
まるで何かあったみたいに?
そんなにぼくのあいさつが嫌なの?
そんなにぼくの眼差しが気に障るの?
それならぼくはまた去って行かなくちゃならない

おお ぼくをせめて離れたところには立っていさせてよ
君の愛らしい窓を眺めさせておくれよ
遠くから ほんとに遠くから!
君のブロンドのかわいい頭よ 出てきておくれ!
出てきておくれ 君たちの丸い門から
君たち青い朝の星よ!

君たち 眠たげにしているかわいい瞳よ
露に濡れた小さな花よ
どうして太陽を怖がるの?
夜がとっても楽しかったから
それで閉じこもって伏せって泣いているの
その静かな喜びの後で?

さあ振り払ってよ 夢のヴェールを
そして起き上がってごらんよ さわやかに伸び伸びと
神様の明るい朝の中へと!
ヒバリは空にさえずっているし
深い心の底では安らいでいるんだ
愛の苦しみと悩みが

9 Des Müllers Blumen
9 粉挽き職人の花たち

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach,der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein,
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu,wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja,was ich meine.

Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und schläft in süßer,süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß,vergiß mein nicht!
Das ist es,was ich meine.

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.

小川のほとりにはたくさんの花が咲いている
明るい青い瞳で見つめてる
小川 それは粉挽きの友達
恋人の明るい青い瞳は輝く
だから花たちはぼくの花なんだ

あの子の小さな窓のすぐそば
そこにこの花たちを植えてみたい
そこであの子を呼んでみたい すべてが静まり返ってるときに
あの子の頭がまどろんで揺れているときには
お前たち わかってるよな ぼくの言いたいことは

それからあの子がかわいいその目を閉じて
甘い 甘い安らぎで眠るとき
そのときはささやいておくれ 夢が紡ぎだす姿となって
あの子に向かって:忘れないで 忘れないでぼくをって!
それがぼくの言いたいことなんだ

そしてあの子が朝早く窓を開けるときには
愛のまなざしで見上げておくれ
露をお前たちの瞳にあふれさせてくれ
それはぼくの涙でもあるんだ
君のために泣くであろうぼくの

10 Thränenregen
10 涙の雨

Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer,die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.

Und über den Wolken und Sternen,
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle,Geselle,mir nach!

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade,ich geh nach Haus.

ぼくたちは座っていた 仲良く一緒に
涼しいハンの木の陰に
ぼくたちは一緒に見つめていた
足元でつぶやき流れる小川を

月はもう昇っていて
小さな星たちもあとから出てきた
そして仲良く一緒にのぞき込んでいた
銀色の水の鏡の中を

ぼくは月なんか見なかったし
星の光も
ぼくはあの子の姿だけを追っていた
あの子の瞳だけを

そして見ていた あの子がうなずき 見つめているのを
幸せそうな小川の方を
岸辺の青い花たちも
うなずき見つめてた あの子の真似をして

そして小川の中へと沈み込んでいた
空全体の輝きは
そしてぼくも溺れようと望んでいた
その水底の深みへと

そして雲や星たちの上には
陽気にささやく小川が流れていた
歌いさざめきながら呼んでいた
友よ 友よ 私についておいでと!

そのときぼくの目に涙があふれ
水の鏡にさざ波を立てた
あの子は言った 雨が降ってきたみたいね
さよなら あたしは家に帰るわ って

11 Mein!
11 ぼくのものだ!

Bächlein,laß dein Rauschen sein!
Räder,stellt euer Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling,sind das alle deine Blümelein?
Sonne,hast du keinen hellern Schein?
Ach,so muß ich ganz allein
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!

小川よ 勝手にざわめいていろ
水車よ さあ回るのをやめろ
お前たち陽気な森の鳥よ
大きいのも小さいのも
止めるんだ お前たちのメロディを
林を抜けて
出たり入ったりしながら
響かせてくれ 今日はひとつの歌だけを
大好きなあの水車屋のあの子はぼくのものなんだ!
ぼくのもの!
春よ、これがお前の花のすべてなのか?
太陽よ お前はこれ以上明るくは輝かないのか?
ああ こうしてぼくはひとりぼっちでいなくてはいけないのか
この至福の言葉 「ぼくのもの」を抱いて
理解されることもなく この広い世界の中に

12 Pause
12 休息

Meine Laute hab ich gehängt an die Wand,
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band -
Ich kann nicht mehr singen,mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht,wie ich's in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft ich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Glaubt ich doch,mein Leiden wär nicht klein.
Ei,wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?

Nun,liebe Laute,ruh an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir so bange,und es durchschauert mich.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?

自分のリュートをぼくは壁に掛け
それを緑のリボンで飾り付けてみた
ぼくはもう歌えない 心が一杯になってしまって
分からないんだ どうやって詩を綴ったらいいのかが
ぼくの憧れの一番熱い苦しみを
ぼくは吹き込むことができた 歌の苦しみの中に
そして嘆いてきたのだ こんなにも甘く こんなにも細やかに
ぼくは思い込んでいた この苦悩は小さなものではないだろうと
ああ なんて大きいんだ ぼくの幸福の重荷は
この世のどんな音もそれを表すことのできないほどの

さあいとしのリュートよ この釘の上で休んでいろ
そしてそよ風がお前の弦の上を吹きぬけるときには
そしてミツバチがその羽根でお前に触れるときには
ぼくを不安にさせ ぼくをドキドキさせるのだろう
どうしてぼくはこのリボンをこんなに長く垂らしてしまったのか?
時折それは揺らいで弦のまわりでため息のような音を立てる
それはぼくの愛の苦しみのこだまなのだろうか?
それとも新しい歌の始まりなのだろうか?

13 Mit den Grünen Lautenband
13 緑色のリュートのリボンに

“Schad um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab das Grün so gern!”
So sprachst du,Liebchen,heut zu mir;
Gleich knüpf ich's ab und send es dir:
Nun hab das Grüne gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab es gern.
Weil unsre Lieb ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich,wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich,wo die Liebe thront,
Dann hab ich's Grün erst gern.

かわいそうね このきれいな緑のリボン
色あせてしまうのよ この壁の上で
あたし緑色が大好きなの
そう君は言ったね いとしい子 今日ぼくに
すぐにぼくはそれを解いて 君に送ってあげるよ
さあこの緑色を大切にしておくれ!

君の恋人は全身真っ白だけど
それでも緑がごほうびなんだ
それにぼくもそれがとても好きなんだ
なぜってぼくたちの愛は永遠に緑だし
はるか彼方の希望も緑色に花咲いている
だからぼくたちは緑が好きなんだ

さあ飾っておくれ 君の巻き髪に
そのかわいい緑のリボンを
君は緑がとっても好きなんだから
そしたらぼくにも分かるだろう どこに希望が住んでいるのかが
そしたらぼくにも分かるだろう どこを愛が支配しているのかを
そのときぼくも緑が好きになるだろう

14 Der Jäger
14 狩人

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib,trotziger Jäger,in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein,ein zahmes,für mich,
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
Doch besser,du bliebest im Walde dazu
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe,du trotziger Jäger,im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse,mein Freund,was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber,die kommen zur Nacht aus dem Hain
Und brechen in ihren Kohlgarten ein
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber,die schieß,du Jägerheld!

何を一体探してるんだ この水車場の小川で?
じっとしてろ 傲慢な狩人よ お前の居場所に
ここには何の獲物もないぞ お前の狩る
ここに住んでるのは一頭の子ジカだ ぼくに馴れている
そしてもしお前がこの優しい子を見たいのなら
お前の鉄砲を森の中に置いてこい
お前の吠えかかる猟犬どもを家に置いてゆけ
お前の角笛を吹き鳴らすのをやめろ
お前の顎から切り落とせ そのもじゃもじゃの髭を
でないとおびえて逃げてしまうぞ 庭からその子ジカちゃんは
だがもっといいのは お前が森の中に留まることだ
この水車屋と粉挽きをそっとしておいてくれ
どんな良いことがあるんだ 魚が緑の枝の中で?
どうしたら良いって言うんだ リスが青い池の中で?
だから留まっていろ 傲慢な狩人よ 林の中に
ぼくをほっといてくれ この三つの水車と一緒に
そしてもし ぼくの大切な人にお前が気に入ってもらいたいのなら
知っておけ 友よ 何を彼女は悲しんでいるのかを
イノシシ共が夜に森からやってきて
あの子のキャベツ畑に押し入るんだ
そして踏み荒らし 掘り起こすんだ その畑を
そのイノシシ共を 撃ってくれ おい狩人の英雄さんよ!

15 Eifersucht und Stolz
15 嫉妬と誇り

Wohin so schnell,so kraus und wild,
mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn,
dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr um,kehr um,und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten,losen,kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger
lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind
den Kopf zum Fenster 'naus.
Geh,Bächlein,hin und sag ihr das;
doch sag ihr nicht,
Hörst du,kein Wort von meinem traurigen Gesicht.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.

どこへ行くんだそんなに速く そんなに乱れて そんなに荒々しく
ぼくの大好きな小川よ
お前は追っているのか 怒りに満ちて
あのろくでもない狩人を
戻ってこい 戻ってこい お前の水車小屋の娘を叱ってくれよ
あの子の軽はずみでふしだらな ほんのちょっとした浮気のことを
お前は見なかったかい あの子が昨晩 門のところに立ってたのを
首を長くして 広い通りを眺めていたのを?
狩りからあの狩人が
機嫌よく家に戻ってくるときでも
おしとやかな娘は突き出したりはしないもんだ
その頭を窓からね
行け 小川よ 言ってあの子にそう言ってくれ
だけど決して言うんじゃないぞ
いいかい 一言たりともぼくの悲しそうな顔のことは
あの子に言ってくれ 彼は葦で笛を作っていると
子供たちにそれを吹いてやってるって ダンスの曲や歌を

Erster Schmerz,letzter Scherz
最初の痛み 最後の冗談

Nun sitz' am Bache nieder
Mit deinem hellen Rohr,
Und blas' den lieben Kindern
Die schönen Lieder vor.

Die Lust ist ja verrauschet,
Das Leid hat immer Zeit:
Nun singe neue Lieder
Von alter Seligkeit.

Noch blühn die alten Blumen,
Noch rauscht der alte Bach,
Es scheint die liebe Sonne
Noch wie am ersten Tag.

Die Fensterscheiben glänzen
Im klaren Morgenschein,
Und hinter den Fensterscheiben
Da sitzt die Liebste mein.

Ein Jäger,ein grüner Jäger,
Der liegt in ihrem Arm --
Ei,Bach,wie lustig du rauschest!
Ei,Sonne,wie scheinst du so warm!

Ich will einen Strauß dir pflücken,
Herzliebste,von buntem Klee,
Den sollst du mir stellen an's Fenster,
Damit ich den Jäger nicht seh'.

Ich will mit Rosenblättern
Den Mühlensteg bestreun:
Der Steg hat mich getragen
Zu dir,Herzliebste mein!

Und wenn der stolze Jäger
Ein Blättchen mir zertritt,
Dann stürz',o Steg,zusammen
Und nimm den Grünen mit!

Und trag' ihn auf dem Rücken
In's Meer,mit gutem Wind,
Nach einer fernen Insel,
Wo keine Mädchen sind.

Herzliebste,das Vergessen,
Es kommt dir ja nicht schwer --
Willst du den Müller wieder?
Vergißt dich nimmermehr.

今 小川のそばに座っている
お前の明るい葦と一緒に
そしてかわいい子供たちに吹いて聴かせるのだ
美しい歌のかずかずを

喜びは そう 消え去って
悲しみは いつまでも続く
さあ 歌え 新しい歌を
昔の幸せの歌を

なおも咲いている 昔のままの花たち
なおもせせらぐ 昔のままの小川
優しい太陽も輝いている
なおも あの初めての日のように

あの窓ガラスがきらめいている
清らかな朝の光を浴びて
そしてガラス窓の向こうには
ぼくの愛しいひとが座っている

狩人が 緑の狩人が
あの子の腕の中にいる
おい 小川よ 何で楽しげにお前はせせらぐ!
おい 太陽よ 何で暖かくお前は輝いている!

ぼくはひとつ 花束を君に贈りたい
愛しいひと 色とりどりのクローバーで
それを君はぼくのために窓辺に置いてくれないか
ぼくにあの狩人が見えないように

ぼくはバラの花びらを
この水車小屋の橋に敷き詰めたい
この橋はぼくを運んでくれるのだ
君のもとへ ぼくの心から愛する君の

そしてもしもあの傲慢な狩人が
花びら一枚でも踏んづけたなら
その時は割れてしまえ 橋よ まっぷたつに
そしてあの緑の野郎も道連れだ!

あいつを運んで行け 仰向けにして
海へと 追い風に乗せて
はるか遠くの島に向かって
ひとりも女の子がいない島まで

愛しいひとよ 忘れること
それは君には難しくないだろう
君はこの粉挽きを取り戻すつもりはないかい?
君を決して忘れない粉挽きを

16 Die liebe Farbe
16 好きな色

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild,das ich jage,das ist der Tod;
Die Heide,die heiß ich die Liebesnot:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz,kein Blümlein bunt,
Grün,alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat's Grün so gern.

緑でぼくは着飾ろう
緑の枝垂れ柳で
ぼくの愛する人は緑が大好きなのだから
糸杉の林を探しに行こう
緑のローズマリーの野原を
ぼくの愛する人は緑が大好きなのだから

行こう 楽しい狩りに
行こう 荒れ地や茂みを抜けて
ぼくの愛する人は狩りが好きなのだから
ぼくの狩る獲物 それは死だ
この荒野をぼくは名付ける 愛の苦しみと
ぼくの愛する人は狩りが好きなのだから

掘ってくれ ぼくの墓穴をこの地面に
覆ってくれ ぼくを緑の芝で
ぼくの愛する人は緑が大好きなのだから
黒い十字架はいらない 色とりどりの花も
緑で すべて緑で すべてまわりを覆ってくれ!
ぼくの愛する人は緑が大好きなのだから

17 Die böse Farbe
17 嫌いな色

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenn's nur so grün,so grün nicht wär,
Da draußen in Wald und Feld!

Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich.

Ach Grün,du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz,so keck,so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade!

Horch,wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne,grüne Band;
Ade,ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!

ぼくは飛び出して行きたいんだ この世界の中に
この広い世界の中へと
もしもそこがこんなに緑色で こんなに緑色でなかったのなら
この表の森や野原が

ぼくは 緑の木の葉をみんな
あらゆる枝からむしり取ってしまいたい
ぼくは 緑の草をみんな
涙ですっかり枯らしてしまいたい

ああ緑よ 忌まわしい色よ
どうしてぼくをいつでも見つめるんだ
そんなに堂々と そんなに大胆に そんなに意地悪く
この哀れに蒼ざめた男を

ぼくはあの子の戸口の前に横たわりたい
嵐の中でも 雨でも 雪の中でも
そして静かに歌っていたいんだ 昼も夜も
たったひとつの言葉 「さよなら」を

ほら 森の中で狩りの角笛が鳴ると
あの子の窓がきしるんだ
そして彼女がぼくの方を見ようとしなくたって
ぼくがその中を覗き込めるってわけさ

おお 君の額からほどいておくれ
その緑の 緑のリボンを
さよなら さよなら! そして与えておくれ
お別れを 君の手で!

Blümlein Vergißmein
忘れて草の花

Was treibt mich jeden Morgen
So tief in's Holz hinein?
Was frommt mir,mich zu bergen
Im unbelauschten Hain?

Es blüht auf allen Fluren
Blümlein Vergiß mein nicht,
Es schaut vom heitern Himmel
Herab in blauem Licht.

Und soll ich's niedertreten,
Bebt mir der Fuß zurück,
Es fleht aus jedem Kelche
Ein wohlbekannter Blick.

Weißt du,in welchem Garten
Blümlein Vergiß mein steht?
Das Blümlein muß ich suchen,
Wie auch die Straße geht.

'S ist nicht für Mädchenbusen,
So schön sieht es nicht aus:
Schwarz,schwarz ist seine Farbe,
Es paßt in keinen Strauß.

Hat keine grüne Blätter,
Hat keinen Blüthenduft,
Es windet sich am Boden
In nächtig dumpfer Luft.

Wächst auch an einem Ufer,
Doch unten fließt kein Bach,
Und willst das Blümlein pflücken,
Dich zieht der Abgrund nach.

Das ist der rechte Garten,
Ein schwarzer,schwarzer Flor:
Darauf magst du dich betten --
Schleuß zu das Gartenthor!

何がぼくを毎朝引き寄せるのだろう
こんなに森の奥深くに
何の役に立つというのだろう ぼくを隠すなんて
この何も聞こえない森の中に

あらゆる野原の上には咲いている
忘れな草の花が
明るい空の下で見えるのは
降り注ぐ青い光

そしてぼくがその花を踏みつけて行こうとしても
ぼくは足が震えてそれができないのだ
だってひとつひとつの花から訴えかけているのだから
懐かしいあのまなざしが

君は知ってるかい どこの庭に
忘れて草の花が咲いてるのかを?
その花をぼくは探さなくちゃならないんだ
どこの道に向かうことになったとしても

それは乙女の胸を飾るための花じゃない
そんなに美しい花には見えないのだ
黒い 黒い色をしていて
どんな花束にも合わない

緑の葉も付いてなければ
花の香りもしない
這いつくばっているのだ 地面の上の
夜の湿っぽい空気の中

岸辺に生えているけれども
その下に小川は流れていない
その花を摘もうとしたならば
君を深淵が引きずり込むだろう

それこそがまさにぴったりの庭だ
真っ黒な 真っ黒な花畑
その上に君は自分の身を横たえて
閉ざしてしまえ その庭の門を

18 Trockne Blumen
18 萎れた花

Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir ins Grab.

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh?

Ihr Blümlein alle,
Wie welk,wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

Ach,Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!

Dann,Blümlein alle,
Heraus,heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

お前たち小さな花みんなは
あの子がぼくにくれたもの
お前たちも入れてもらおう
ぼくと一緒に 墓の中へ

何だってお前たちはみんな
ぼくをそんなに悲しそうに見るんだ
まるで知っているみたいに
ぼくに何が起きたのかを?

お前たち小さな花みんなは
何と萎れ 何と色あせているんだ?
お前たち小さな花みんなは
どうしてそんなに濡れているんだ?

ああ 涙が生み出すことはない
五月の緑を
死んでしまった愛は
再び咲くことはない

春は来るだろう
冬は過ぎるだろう
そして小さな花たちは
野原に咲くのだろう

だけどこの花たちは横たわっている
ぼくの墓の中に
小さな花たちみんな
あの子がぼくにくれた花は

もしもあの子がそぞろ歩いて
丘を通り過ぎ
心から思ってくれたら
あの人は誠実だったと!

そのときこそ花たちよみんな
咲き出でよ 咲き出でよ!
五月がやってきた
冬は去ったのだ

19 Der Müller und der Bach
19 水車職人と小川

(Der Müller):
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet;

Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn;

Da halten die Englein
Die Augen sich zu
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh.

(Der Bach):
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein,ein neues,
Am Himmel erblinkt;

Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.

(Der Müller):
Ach Bächlein,liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach Bächlein,aber weißt du,
Wie Liebe tut?

Ach unten,da unten
Die kühle Ruh!
Ach Bächlein,liebes Bächlein,
So singe nur zu.

【水車職人】
誠実な心が
愛の中で死ぬところでは
ユリの花たちもしおれるだろう
あらゆる花壇の中で

そして雲の中へと
満月は隠れなければならないんだ
その涙を
人に見られないように

そこでは天使たちも閉じるんだ
その両目を
そしてすすり泣き 歌う
魂に安らぎを与えようと

【小川】
でももしも愛が
苦しみから逃れられたならば
ひとつの小さな星 新しい星が
空にきらめくでしょう

それから三本のバラが咲き出でるのです
半分赤く 半分白いバラが
バラは二度と枯れることはありません
そのイバラの枝の上で

そして天使たちも切り取ります
自分たちの羽根を
そして毎朝降りて来るのです
大地の上に

【水車職人】
ああ小川よ いとしい小川よ
お前はそんなに考えてくれているんだね
ああ小川よ だけど知っているのかい
愛がどうなるのかは?

ああ 水底へ この水底へ
そこには冷たい安らぎがある!
ああ小川よ いとしい小川よ
ただひたすら歌っていておくれ

20 Des Baches Wiegenlied
20 小川の子守歌

Gute Ruh,gute Ruh!
Tu die Augen zu!
Wandrer,du müder,du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl
Auf weichem Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran,heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg,hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein,daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht,gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf aus deine Freude,schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben,wie ist er so weit!

しっかりと憩いなさい しっかりと憩いなさい
あなたの両目を閉じて!
さすらい人よ 疲れたでしょう あなたは家に帰ったのですよ
誠実さがここにはあります
私のそばでに横たわりなさい
海が小川を飲み干すまで

あなたを冷たく休ませてあげましょう
この柔らかい枕の上
この青い水晶のような部屋の中で
お入りなさい お入りなさい
揺らせるものは何でも
揺すって眠りへと誘うのです 私の少年を!

もし狩人の角笛が響いたなら
あの緑の森の方から
私はせせらぎ ざわめいて しっかりとあなたを包みましょう
中をのぞかないで
青い小さな花たちよ
お前たちはこの眠る子の夢を重くするのだから

あっちへお行き あっちへお行き
この水車場の橋から
冷酷な娘よ あなたの影がこの子を目覚めさせぬように!
私の中へ投げ入れなさい
あなたのきれいなハンカチを
それで私がこの子の目を しっかり覆ってあげるから

お休みなさい お休みなさい
すべての人が目覚めるときまで
お眠り あなたの喜びから離れ お眠り あなたの悲しみから離れて
満月が昇り
霧が晴れて
頭の上の空の 何と広々としていることでしょう!

Der Dichter,als Epilog
詩人より エピローグとして

Weil gern man schließt mit einer runden Zahl,
Tret' ich noch einmal in den vollen Saal,
Als letztes,fünf und zwanzigstes Gedicht,
Als Epilog,der gern das Klügste spricht.
Doch pfuschte mir der Bach in's Handwerk schon
Mit seiner Leichenred' im nassen Ton.
Aus solchem hohlen Wasserorgelschall
Zieht Jeder selbst sich besser die Moral;
Ich geb' es auf,und lasse diesen Zwist,
Weil Widerspruch nicht meines Amtes ist.

So hab' ich denn nichts lieber hier zu thun,
Als euch zum Schluß zu wünschen,wohl zu ruhn.
Wir blasen unsre Sonn' und Sternlein aus --
Nun findet euch im Dunkel gut nach Haus,
Und wollt ihr träumen einen leichten Traum,
So denkt an Mühlenrad und Wasserschaum,
Wenn ihr die Augen schließt zu langer Nacht,
Bis es den Kopf zum Drehen euch gebracht.
Und wer ein Mädchen führt an seiner Hand,
Der bitte scheidend um ein Liebespfand,
Und giebt sie heute,was sie oft versagt,
So sei des treuen Müllers treu gedacht
Bei jedem Händedruck,bei jedem Kuß,
Bei jedem heißen Herzensüberfluß:
Geb' ihm die Liebe für sein kurzes Leid
In eurem Busen lange Seligkeit!

人は切りの良い数字で終わるのがお好きなゆえ
私もまた満員の会場へと登場させて頂きましょう
この最後が 二十と五番目の詩になるからです
エピローグとして 気の利いたことを申し上げましょう
ですが小川の奴め もう私の邪魔をしております
湿っぽい音で弔辞など発しおりまして
ただそのようなうつろな水のオルガンの響きからでも
皆様ご自身で引き出すことができましょう より良い教訓を
私は引きさがり 論争はそのままにしておきましょう
異論をはさんだりするのは私の役目ではございませんゆえ

そして私がここですることは他でもなく
皆様方に終わりにあたり申し上げることです しっかりお休みくださいと
ここの太陽やら星やらは片付けますゆえに
皆様お気をつけください 暗がりの中の家へのお帰りは
そして皆様方が明るい夢が見たいとお望みならば
水車と水の泡のことをお考えください
皆様方がお目を長い夜にお閉じになって
頭がぐるぐる回り始めるように感じられるまで
それから娘さんを腕に抱かれている方がいらっしゃいましたら
お別れのときには 愛の証をお願いしてみてください
彼女は今日はくれるかもしれませんよ いつも拒んできたものを
そうしましたらあの誠実な粉ひき職人のことも考えてやってください
彼女と握手するときに 彼女とキスをするときに
熱い心の思いがあふれ出すとき毎に
彼にも愛を与えてやってください 短い苦しみの代わりに
それでは皆様方の胸の中に永久の幸福を!


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Franz Peter Schubert シューベルト

( 2013.02.12 藤井宏行 )