TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The Holy Sonnets of John Donne   Op.35
ジョン・ダンの宗教的なソネット

詩: ダン (John Donne,1572-1631) イギリス

曲: ブリテン (Edward Benjamin Britten,1913-1976) イギリス 英語


1 Oh my blacke Soule
1 おお私の黒い魂よ

Oh my blacke Soule! now thou art summoned
By sicknesse,death's herald,and champion;
Thou art like a pilgrim, which abroad hath done
Treason,and durst not turne to whence hee is fled,

Or like a thiefe,which till death's doome be read,
Wisheth himselfe deliver'd from prison;
But dam'd and hal'd to execution,
Wisheth that still he might be imprisoned.

Yet grace,if thou repent,thou canst not lacke;
But who shall give thee that grace to beginne?
Oh make thyselfe with holy mourning blacke,
And red with blushing,as thou are with sinne;

Or wash thee in Christ's blood,which hath this might
That being red,it dyes red soules to white.


おお私の黒い魂よ 今お前は召喚されたのだ
病によって かの死の使いにして戦士たる者に
お前は巡礼のようだ 異国の地で
謀反を起こし 振り返ることもできない 逃げ出す時に

あるいは盗賊に似ている 死刑の宣告が読み上げられるまでは
牢獄から解放してほしいと願っているが
宣告がなされ 刑場に引き出される時には
ずっと獄中にいたいと願う者に

だが恩寵は もしお前が悔いているならば 得られぬことはない
しかし誰がお前にその恩寵をお授け下さるのだ?
おお お前自身を聖なる悲しみの黒で染めよ
それから恥で赤く お前の罪で赤く染まっているほどに

あるいは自分をキリストの血で洗うのだ その血には力がある
赤いのだが 赤い魂を白く染める力が

2 Batter my heart
2 私の心を打ち砕いてください

Batter my heart,three person'd God; for you
As yet but knocke,breathe,shine,and seeke to mend;
That I may rise,and stand,o'erthrow me,and bend
Your force,to breake,blowe,burn and make me new.

I,like an usurpt towne,to another due,
Labour to admit you,but Oh,to no end,
Reason your viceroy in mee,mee should defend
But is captiv'd,and proves weake or untrue.

Yet dearely I love you,and would be loved faine,
But am betroth'd unto your enemie:
Divorce mee,untie,or breake that knot againe,
Take mee to you,imprison mee,for I

Except you enthrall mee,never shall be free,
Nor ever chaste,except you ravish mee.

私の心を打ち砕いてください 三位一体の神よ なぜなら御身は
今まで叩き 息を吹きかけ 照らして直そうとされてこられましたが
私が起きて立っていられるように 私を打ち倒して造り替えてください
御身の力で打ち壊し 吹き飛ばし 焼いて私を新たなものにしてください

私は奪われた町のように 他に本当の主がありながら
御身を受け入れようと努めても ああそれができないのです
理性という代理人が私のうちにあり 私を守るはずでした
ですが捕えられ 弱くて当てにならないことが分かってしまいました

しかし心から私は御身を愛し 熱烈に愛されたいと願っております
なのに私は御身の敵と契ってしまったのです
私を離縁させてこの束縛を解き 断ち切ってください
私を御身のもとに連れて行き 閉じ込めてください なぜなら私は

御身が奴隷にして下さらなければ 決して自由にはなれず
決して純潔にもなれないのです 御身に犯されるのでなければ

3 Oh might those sighes and teares return againe
3 おお あのため息と涙がもう一度戻ってくれたなら

Oh might those sighes and teares return againe
Into my breast and eyes,which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourne with some fruit,as I have mourn'd in vaine;

In mine Idolatry what show'rs of rain
Mine eyes did waste? What griefs my heart did rent?
That sufferance was my sinne; now I repent
'Cause I did suffer,I must suffer paine.

Th'hydroptique drunkard,and night scouting thief,
The itchy lecher and self-tickling proud
Have the remembrance of past joyes,for relief
Of coming ills. To poore me is allow'd

No ease; for long,yet vehement griefe hath been
Th'effect and cause,the punishment and sinne.

おお あのため息と涙がもう一度戻ってくれたなら
この胸や目の中に 私が使い果たしてしまったものが
私がこの聖なる悲しみの中で
いくばくかの果実と共に嘆くことができななら ずっと長く嘆いてきたように

私の偶像崇拝の中で どれほどの雨のシャワーが
私の目を濡らしてきたことか? どれほどの悲しみが私の心をさいなんできたことか?
あの苦しみは私の罪であった 私は今 悔いている
なぜなら苦しんできたことで 私は痛みに苦しまねばならぬのだ

渇いた酔っ払いや 夜漁りの盗賊
むずがる好色漢や 己をくすぐる高慢な者は
過去の喜びの思い出を持っているのだ 慰めとなる思い出を
やがて来るであろう災いのための だが哀れな私には許されないのだ

いかなる安らぎも なぜなら長く激しい悲しみがずっと
結果と原因であり続け 罰と罪であり続けたのだから

4 Oh,to vex me
4 おお 私を悩ませようと

Oh,to vex me,contraryes meet in one:
In constancy unnaturally hath begott
A constant habit; that when I would not
I change in vowes,and in devotione.

As humorous is my contritione
As my profane Love and as soone forgott:
As ridlingly distemper'd,cold and hott,
As praying,as mute; as infinite,as none.

I durst not view Heav'n yesterday; and today
In prayers,and flatt'ring speeches I court God:
Tomorrow I quake with true feare of his rod.
So my devout fitts come and go away,

Like a fantastique Ague: save that here
Those are my best dayes,when I shake with feare.

おお 私を悩ませようと 正反対のものが出会ってひとつになる
変わりゆくことが上自然にも生み出すのだ
変わらぬ習慣を;それで そうしたいと思わなくても
私は変わってしまうのだ 誓いにおいても 献身においても

変わりやすいのは私の悔悟も同じだ
俗世の恋愛のように そして忘れっぽい
謎めいて乱れやすく 冷たく そして熱い
祈ったり 黙したり 思いに耽ったり 何もしなかったり

天を仰ぎみようとも昨日はしなかったのに 今日は
祈りの中で おべっかを使って神に取り入る
明日は身を震わすのだ 神の鞭への真の恐怖で
このように私の敬虔さは現れてはまた消えるのだ

気まぐれな熱病のように しかしそのことは置いておいても
私にとって最上の日々は 私が恐れで身を震わしているときなのだ

5 What if this present
5 もしも今この時が

What if this present were the world's last night?
Marke in my heart,O Soule,where thou dost dwell,
The picture of Christ crucified,and tell
Whether that countenance can thee affright,

Teares in his eyes quench the amazing light,
Blood fills his frownes,which from his pierc'd head fell.
And can that tongue adjudge thee into hell,
Which pray'd forgivenesse for his foes fierce spight?

No,no; but as in my Idolatrie
I said to all my profane mistresses,
Beauty,of pity,foulenesse onely is
A sign of rigour: so I say to thee,

To wicked spirits are horrid shapes assign'd,
This beauteous forme assures a piteous minde.

もしも今この時が世界の最後の夜であっても それが何だというのか
私の心の中をしかと見よ ああ魂よ、お前の住むこの場所を
そこには十字架に架けられたキリストの姿がある。そして告げよ
その表情がお前を震え上がらせるのかどうかを

その目に浮かべられた涙は 恐ろしき光を穏やかにする
棘に刺された頭から流れ出る血は しかめた顔のしわを埋めている
あの舌がお前を地獄に落とすと宣告するはずがあろうか
その舌は彼の悪意ある敵のためにさえ 許しを祈ったではないか

いや、いや、あり得まい 私が偶像を崇拝していた頃
すべての俗世の恋人に対して 私はこう言ったものだ
美しさは憐れみにあり 厳しいだけなのは
醜さの印だと だからお前にこう言うことにしよう

悪しき魂には恐ろしい姿が与えられるが
この美しい容姿は、憐れみに満ちた心を保証しているのだと

6 Since she whom I lov'd
6 私の愛した彼女は

Since she whom I lov'd hath pay'd her last debt
To Nature,and to hers,and my good is dead,
And her Soule early into Heaven ravished,
Wholly on heavenly things my mind is sett.

Here the admyring her my mind did whett
To seeke thee God; so streams do shew their head;
But though I have found thee and thou my thirst hast fed,
A holy thirsty dropsy melts mee yett,

But why should I begg more love,when as thou
Dost wooe my soul for hers: off'ring all thine:
And dost not only feare lest I allow
My love to Saints and Angels,things divine,

But in thy tender jealousy dost doubt
Lest the world,Fleshe,yea,Devill putt thee out.

私の愛した彼女は 自分の最後の負債を返したのだ
自然へと そして自分自身と私の益となるように死んでしまい
彼女の魂はかくも早く天国へと奪い去られてしまった
それですっかり天国のことばかりに私の心は向けられている

この世にあって彼女を敬愛することに私の思いは駆り立てられ
御身を 神を求めるようになったのだ 水の流れがその源を示すように
私は御身を見出し 御身は私の渇きを癒されたが
聖なる渇きの腫れものは私をなおも溶かしてしまう

だが どうして私にはこれ以上の愛を求める必要があるのか 御身が
私の魂を彼女のかわりに口説き 御身のあらゆるものを提供して下さり
そして恐れを抱いていて下さる 私が許してしまわないかと
この愛を 聖人たちや天使や その他神聖なものなどに

その上に御身の穏やかな嫉妬のうちに疑っておられるのだから
この世界や 肉体や そして悪魔が御身を追い出しはしないかと
7 At the round earth's imagin'd corners
7 丸い地球の空想の四隅で

At the round earth's imagined corners,blow
Your trumpets,angels,and arise
From death,you numberless infinities
Of souls,and to your scattered bodies go,

All whom the flood did,and fire shall o'erthrow
All whom war,death,age,agues,tyrannies,
Despair,law,chance hath slain; and you whose eyes
Shall behold God and never taste death's woe,

But let them sleep,Lord,and me mourn a space,
For,if above all these my sins abound,
'Tis late to ask abundance of Thy grace,
When we are there. Here on this lowly ground,

Teach me how to repent,for that's as good
As if Thoud'st seal'd my pardon with Thy blood.


丸い地球の空想の四隅で 吹きならせ
お前たちのトランペットを 天使たちよ そして起き上れ
死より 無数の限りない
魂たちよ そしてお前たちの散らばった体のところへと行くのだ

洪水にやられたすべての者 火に焼かれた者
戦争や 飢饉や 老い 病気 暴虐
絶望 法律 そして偶然が殺した者ども そしてお前 その目で
神を見て 決してもう死の苦悩を味わうことのない者も

だが彼らを眠らせておいて欲しいのです 主よ そして私に嘆かせてください もうしばらくの間
なぜなら彼ら以上に 私の罪が大きければ
遅すぎることになるからです 御身の恩寵の多きことを願うのに
そこへ行ってからでは この低い地上にあるうちに

私に教えてください いかにして悔い改めるのかを それは同じことなのです
御身が私の赦しを認めて下さったことと 御身の血をもって

8 Thou hast made me
8 御身が私を造られたのです

Thou hast made me,and shall thy work decay?
Repaire me now,for now mine end doth haste,
I runne to death,and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday;

I dare not move my dim eyes anyway,
Despaire behind,and death before doth cast
Such terror,and my feeble flesh doth waste
By sinne in it,which it t'wards Hell doth weigh;

Onely thou art above,and when t'wards thee
By thy leave I can looke,I rise againe;
But our old subtle foe so tempteth me,
That not one houre myselfe can I sustaine;

Thy Grace may wing me to prevent his art,
And thou like Adamant draw mine iron heart.

御身が私を造られたのです 御身の作品が壊れても良いのですか?
さあ私を直してください 今私の終わりが急いでやって来ているのです
私は死に向かって走り 死も私に合わせて急いでいます
そしてあらゆる私の喜びは昨日のものとなりました

私はもうこの霞んで行く目をどこに向けるつもりもありません
絶望が後ろに 死が前にいて 投げつけてきています
絶大な恐怖を そして私の弱い肉体は弱って行くのです
その中にある罪によって 罪はこの肉体を地獄へと落としてしまいます

御身だけが天上にあって 御身を見上げるときに
御身のお赦しを私が見ることによって 私は再び立ち上がるのです
しかし 私たちの昔馴染みの狡い敵が誘惑してきて
一時間として自分自身を私は保てないのです

御身の恩寵は私に翼を下さるでしょう あの敵の策略を逃れるための
そして御身は磁石のように 私の鉄の心を引き寄せるのです

9 Death be not proud
9 死よ 驕るなかれ

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou are not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.

From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.

Thou'art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy'or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?

One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die.

死よ 威張るなよ 人がお前のことを
強くて怖いと言ってても お前はそれ程のもんじゃない
お前がやっつけたと思っている人たちにしても
死んではいないんだ。哀れなやつめ、お前はこの俺すら殺せはしない

お前と良く似ている休息や眠りからも
多くの喜びが溢れているのだ。だからお前からも、もっと、もっと喜びが得られよう
敬虔な人たちがお前と直ちに旅立とうというのも上思議ではない
お前が肉体を休め、魂を解放してくれるのだから

お前は運や偶然、王侯や絶望者の単なる奴隷
そして毒薬や戦争や病気と単に一緒に暮らしているだけだ
麻薬や魔法でも眠りは得られて
しかもお前の一撃よりも効果があるのだから、どうしてそんなに威張れるんだ?

つかの間の眠りが終われば 永遠の目覚めがやってくる
そして死は二度とやってこないんだ。死よ、お前がそのとき死ぬんだよ


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Edward Benjamin Britten ブリテン

( 2013.01.20 藤井宏行 )