TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Gurrelieder Teil 1  
グレの歌 第1部

詩: アルノルト (Robert Franz Arnold,1872-1938) ドイツ

曲: シェーンベルク,アルノルト (Arnold Schonberg,1874-1951) オーストリア ドイツ語


1 Nun dämpft die Dämm'rung jeden Ton
1 今や黄昏が静めている あらゆる音を

Nun dämpft die Dämm'rung jeden Ton
Von Meer und Land,
Die fliegenden Wolken lagerten sich
Wohlig am Himmelsrand.
Lautloser Friede schloss dem Forst
Die luftigen Pforten zu,
Und des Meeres klare Wogen
Wiegten sich selber zur Ruh.
Im Westen wirft die Sonne
Von sich die Purpurtracht
Und träumt im Flutenbette
Des nächsten Tages Pracht.
Nun regt sich nicht das kleinste Laub
In des Waldes prangendem Haus,
Nun tönt auch nicht der leiseste Klang,
Ruh' aus,mein Sinn,ruh' aus!
Und jede Macht ist versunken
In der eignen Träume Schoss,
Und es treibt mich zu mir selbst zurück,
Stillfriedlich,sorgenlos.

今や黄昏が静めている あらゆる音を
海や陸からの音を
流れゆく雲も止まった
心地良さげに地平線の上に
音もない平安が森を閉ざす
大気の門と化して
そして湖の清らかな波も
自らを安らがせようと揺れている
西の方へと太陽は投げ出す 
その真紅の衣を
波のベッドの中で夢見ているのだ
明日の日の輝きを
今は小さな葉さえ動かぬ
この森の華やかな家の中では
今はかすかな物音さえも響かぬのだ
安らげ わが思いよ 安らげ!
あらゆる力は沈みゆく
自らの夢の懐へと
そしてその力はわれを自分自身へと引き戻すのだ
穏やかな平安に憂いもなく

2 O,wenn des Mondes Strahlen leise gleiten
2 おお 月の光が静かに滑り降りてきて

O,wenn des Mondes Strahlen leise gleiten,
Und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten,
Nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum,
Und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum.
Das sind nicht Wolken,die den Himmel schmücken,
Und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken,
Und Form und Farbenspiel,nur eitle Schäume,
Und alles Abglanz nur der Gottesträume.

おお 月の光が静かに滑り降りてきて
平和と安らぎがすべてに広がるとき
水のようには私に思えません この湖の広がりも
あの森も見えないのです 茂みや木のようには
雲ではありません 空を飾っているのは
そして谷間や丘も大地の起伏ではないのです
形や色の戯れも ただのはかない泡
そしてすべての輝きも 神様の見る夢

3 Ross! Mein Ross! Was schleichst du so träg!
3 馬よ!わが馬よ!なぜそんなにぐずぐず走る

Ross! Mein Ross! Was schleichst du so träg!
Nein,ich seh's,es flieht der Weg
Hurtig unter der Hufe Tritten.
Aber noch schneller musst du eilen,
Bist noch in des Waldes Mitten,
Und ich wähnte,ohn' Verweilen
Sprengt ich gleich in Gurre ein.
Nun weicht der Wald,schon seh' ich dort die Burg,
Die Tove mir umschliesst,
Indes im Rücken uns der Forst
Zu finstrem Wall Zusammenfliesst;
Aber noch weiter jage du zu!
Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
Über Flur sich weit und Moor!
Eh' sie Gurres Grund erreichen,
Muss ich stehn vor Toves Tor.
Eh' der Laut,der jetzo klinget,
Ruht,um nimmermehr zu tönen,
Muss dein flinker Hufschlag,Renner,
Über Gurres Brücke dröhnen;
Eh' das welke Blatt--dort schwebt es--,
Mag herab zum Bache fallen,
Muss in Gurres Hof dein Wiehern
Fröhlich widerhallen...
Der Schatten dehnt sich,der Ton verklingt,
Nun falle,Blatt,magst untergehn:
Volmer hat Tove gesehn!

馬よ!わが馬よ!なぜそんなにぐずぐず走る!
いや 私には分かっている 道は飛び去っているのだと
勢いよく蹄の下で
だがお前はもっと急いで走らねばならぬ
まだ森のただ中ではないか
私は思っていたのだ わずかの間もなく
グレに辿り着いているだろうと
さあ 森が開けてきた もうあそこに城が見える
トーヴェが私を包んでくれる城が
背後の森は閉じて
暗い壁を作っている
だが今しばらくお前は突き進むのだ!
見よ! 森の影が
草原や沼地に広がってゆく!
あの影がグレの地に達する前に
私はトーヴェいるの戸口の前に立たねばならぬ
今響いている調べが
静まって二度と響かなくなる前に
お前の激しい蹄の音が 馬よ!
グレの橋の上に轟かねばならぬのだ
枯葉が -あそこで揺れている葉が-
小川に落ちてしまう前に
グレの城の庭に お前のいななきが
朗らかに響かねばならぬ
影が伸びる 調べが消えてゆく
さあ落ちるがいい 木の葉よ もう散っても良い
フォルマーはトーヴェに逢ったのだ!

4 Sterne jubeln,das Meer,es leuchtet
4 星が歓呼し 海は輝きながら

Sterne jubeln,das Meer,es leuchtet,
Presst an die Küste sein pochendes Herz,
Blätter,sie murmeln,es zittert ihr Tauschmuck,
Seewind umfängt mich in mutigem Scherz,
Wetterhahn singt,und die Turmzinnen nicken,
Burschen stolzieren mit flammenden Blicken,
Wogende Brust voll üppigen Lebens
Fesseln die blühenden Dirnen vergebens,
Rosen,sie mühn sich,zu spähn in die Ferne,
Fackeln,sie lodern und leuchten so gerne,
Wald erschliesst seinen Bann zur Stell',
Horch,in der Stadt nun Hundegebell.
Und die steigenden Wogen der Treppe
Tragen zum Hafen den fürstlichen Held,
Bis er auf alleroberster Staffel
Mir in die offenen Arme fällt.

星が歓呼し 湖は輝きながら
岸辺に押し付けてきます その脈打つ胸を
木の葉はざわめき その露の縁取りは震え
海の風は私を力強い戯れで包みます
風見鶏は歌い 塔の先端は揺れて
若者たちは燃える眼差しで誇らしげに
あふれる生命で胸を波打たせ
花咲く乙女たちはそれを静めようとしますが無駄です
バラは首を伸ばします 遠くを見ようとして
松明は燃えて あたりを明るく照らし
森はその魅力を開きます
お聞きください 街では今 犬の吠え声が
そして高まる階段の波が
港へと導くのです この英雄を
一番高い檀上へと
私の広げた腕の中へと飛び込むのです

5 So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht
5 天使たちは神の前でこれほどまでに踊ることはできぬ

So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht,
Wie die Welt nun tanzt vor mir.
So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht,
Wie Waldemars Seele dir.
Aber stolzer auch sass neben Gott nicht Christ
Nach dem harten Erlösungsstreite,
Als Waldemar stolz nun und königlich ist
An Tovelilles Seite.
Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen
Den Weg zu der Seligen Bund,
Als ich deinen Kuss,da ich Gurres Zinnen
Sah leuchten vom Oeresund.
Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall
Und den Schatz,den treu sie bewahren,
Für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall
Und alle der heiligen Scharen!

天使たちは神の前でこれほどまでに踊ることはできぬ
世界がいま私の前で踊るほどには
これほど愛らしく彼らのハープの音は響かぬ
このヴァルデマルの魂がお前に響かせるほどには
堂々と神の横に座すキリストも及ばぬ
きびしい贖罪のあとのキリストでさえも
このヴァルデマルの堂々とした王者らしさには
トーヴェの傍らにあるこの私の
あこがれに満ちて魂たちが得ようとした願いも
聖なる結合に至る道への願いも敵いはせぬ
私がお前のくちづけを願った思いには このグレの城が
エーレズントに輝くのを見た時に
私はこの城壁を
そこに忠実に守られた宝を取り換えはせぬ
天国の栄光や 耳をつんざく調べ
そしてすべての聖なる一群とさえも!

6 Nun sag ich dir zum ersten Mal
6 今 私はあなたに初めて申し上げましょう

Nun sag ich dir zum ersten Mal:
“König Volmer,ich liebe dich!”
Nun küss' ich dich zum erstenmal,
Und schlinge den Arm um dich.
Und sprichst du,ich hätt' es schon früher gesagt
Und je meinen Kuss dir geschenkt,
So sprech' ich: “Der König ist ein Narr,
Der flüchtigen Tandes gedenkt.”
Und sagst du: “Wohl bin ich solch ein Narr”,
So sprech' ich: “Der König hat recht”;
Doch sagst du: “Nein,ich bin es nicht”,
So sprech' ich: “Der König ist schlecht.”
Denn all meine Rosen küsst' ich zu tot,
Dieweil ich deiner gedacht.

今 私はあなたに初めて申し上げましょう
「フォルマー王よ 私はあなたを愛します《と
今 私はあなたに初めてくちづけし
そしてこの腕をあなたに絡めます
あなたがもしおっしゃったなら それを私がもっと早く言ってくれたなら
そして私のくちづけをもっと早くくれたならと
こう私は答えましょう「王様はおろかなお方です
はかないもののことをお考えになって《と
もしもあなたがそこでおっしゃったなら「なるほど わしはそんな愚か者だ《と
私は言いましょう 「王様は正直な方ですわ《と
けれどももしあなたがおっしゃるなら「違う わしは愚かではない《と
私は申します 「王様は悪いお方ですわ《と
なぜなら私はバラをみなくちづけで枯らしてしまったのですから
あなたのことを考えながら

7 Es ist Mitternachtszeit
7 真夜中になった

Es ist Mitternachtszeit,
Und unsel'ge Geschlechter
Stehn auf aus vergessnen,eingesunknen Gräbern,
Und sie blicken mit Sehnsucht
Nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht.
Und der Wind schüttelt spottend
Nieder auf sie
Harfenschlag und Becherklang
Und Liebeslieder.
Und sie schwinden und seufzen:
“Unsre Zeit ist um.”
Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
Meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
Lebenschwellend strömt auf mich nieder
Glühender Küsse Purpurregen,
Und meine Lippe jubelt:
“Jetzt ist's meine Zeit!”
Aber die Zeit flieht,
Und umgehn werd' ich
Zur Mitternachtsstunde
Dereinst als tot,
Werd eng um mich das Leichenlaken ziehn
Wider die kalten Winde
Und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
Und schmerzgebunden
Mit schwerem Grabkreuz
Deinen lieben Namen
In die Erde ritzen
Und sinken und seufzen:
“Unsre Zeit ist um!”

真夜中になった
上幸な者どもが
立ち上がるのだ 忘れ去られ崩れ果てた墓の中より
そして彼らはあこがれと共に見つめるのだ
城の灯火や小屋の光を
そして風は嘲りつつ振りまくのだ
彼らの上に
ハープの調べや乾杯の音
そして愛の歌を
すると彼らは消え去る ため息をつきつつ
「われらの時代は去った《と
私の頭は揺れる 生命の波の上で
私の手は感じ取る 心臓の鼓動を
生命にあふれて私の上に降り注ぐ
燃え立つくちづけの真紅の雨が
そして私の唇は歓呼する
「今こそ私の時だ!《と
だが時は過ぎ去り
私もさまようことになろう
真夜中に
いつか 死を迎え
自分のまわりにきつく 経帷子を巻いて
冷たい風の中
忍び出るのだ 遅い月夜に
そして悲しみに囚われ
重たい十字架で
お前のいとしい吊を
大地に刻み
そして崩れ落ち ため息をつくのだ
「われらの時代は去った《と

8 Du sendest mir einen Liebesblick
8 あなたは私に愛のまなざしを送り

Du sendest mir einen Liebesblick
Und senkst das Auge,
Doch der Blick presst deine Hand in meine,
Und der Druck erstirbt;
Aber als liebeweckenden Kuss
Legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen.
Und du kannst noch seufzen um des Todes willen,
Wenn ein Blick auflodern kann
Wie ein flammender Kuss?
Die leuchtenden Sterne am Himmel droben
Bleichen wohl,wenn's graut,
Doch lodern sie neu jede Mitternachtszeit
In ewiger Pracht.--
So kurz ist der Tod,
Wie ruhiger Schlummer
Von Dämm'rung zu Dämm'rung.
Und wenn du erwachst:
Bei dir auf dem Lager
In neuer Schönheit
Siehst du strahlen
Die junge Braut.
So lass uns die goldene
Schale leeren
Ihm,dem mächtig verschönenden Tod:
Denn wir gehn zu Grab
Wie ein Lächeln,ersterbend
Im seligen Kuss!

あなたは私に愛のまなざしを送り
そして目を伏せます
けれどそのまなざしが押し付けるのです あなたの手を私の手に
握手は死にます
けれど愛を目覚めさせるくちづけとして
あなたは置くのです 私の手の感触を私のくちびるの上に
そしてあなたはまだ 溜息を死のためにおつきになることができますか
もしもまなざしが燃え立つことができるなら
燃え立つくちづけのように?
あの天に輝く星たちも
すっかり霞みます 夜が明ければ
けれど星たちも新たに燃えるのです 真夜中になれば
永遠の華やぎの中で-
死は短いのです
まるで安らかな眠りのように
黄昏から暁までの間の
そしてあなたが目覚めたとき
あなたのそばの寝床の上
新たな美しさの中で
あなたは見るでしょう 
若い花嫁を
そして私たちは金の
杯を空にしましょう
力強く美しい死のために
なぜなら私たちも墓に向かうのです
微笑みながら死んで
幸せなくちづけの中で!

9 Du wunderliche Tove
9 上思議なお前 トーヴェよ

Du wunderliche Tove!
So reich durch dich nun bin ich,
Dass nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen.
So leicht meine Brust,
Mein Denken so klar,
Ein wacher Frieden über meiner Seele.
Es ist so still in mir,
So seltsam stille.
Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort,
Doch sinkt es wieder zur Ruh.
Denn mir ist's,als schlüg in meiner Brust
Deines Herzens Schlag,
Und als höbe mein Atemzug,
Tove,deinen Busen.
Und unsre Gedanken seh' ich
Entstehn und zusammengleiten.
Wie Wolken,die sich begegnen,
Und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen.
Und meine Seele ist still,
Ich seh in dein Aug' und schweige,
Du wunderliche Tove.

上思議なお前 トーヴェよ!
お前のため 今 私はとても満ち足りて
もはやこの上に願うことはない
わが胸は軽やかで
わが思いは晴れやかだ
目覚めた平安がわが魂の上にはある
わしの中はとても静かだ
上思議なほどに静かだ
くちびるには橋をかけようと言葉が浮かぶが
それは再び安らぎの中に沈んでゆく
なぜなら私の中で打っているからだ 
お前の心臓の鼓動が
そして私の息が高めるのだ
トーヴェよ お前の胸を
われらの思いが見える
立ち現われて一緒に流れて行くのが
互いに出会った雲同士のように
そして形を変えながら揺れている
わしの魂は静かだ
わしはお前の瞳を見つめ 沈黙する
上思議なお前 トーヴェよ

10 Tauben von Gurre (STIMME DER WALDTAUBE)
10 グレの鳩たちよ (森鳩の歌)

Tauben von Gurre! Sorge quält mich,
Vom Weg über die Insel her!
Kommet! Lauschet!
Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge,
Das der Tag des Königs war!
Still ist ihr Herz,
Doch des Königs Herz schlägt wild,
Tot und doch wild!
Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge,
Wenn der,zu dess' Empfang
Die Planken huldigend sich gekrümmt,
Des Schiffes Steurer tot liegt,
Verstrickt in der Tiefe Tang.
Keiner bringt ihnen Botschaft,
Unwegsam der Weg.
Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken,
Ströme gleitend Seit' an Seite.
Wo strömen nun Toves Gedanken?
Die des Königs winden sich seltsam dahin,
Suchen nach denen Toves,
Finden sie nicht.
Weit flog ich,Klage sucht' ich,fand gar viel!
Den Sarg sah ich auf Königs Schultern,
Henning stützt' ihn;
Finster war die Nacht,eine einzige Fackel
Brannte am Weg;
Die Königin hielt sie,hoch auf dem Söller,
Rachebegierigen Sinns.
Tränen,die sie nicht weinen wollte,
Funkelten im Auge.
Weit flog ich,Klage sucht' ich,fand gar viel!
Den König sah ich,mit dem Sarge fuhr er,
Im Bauernwams.
Sein Streitross,das oft zum Sieg ihn getragen,
Zog den Sarg.
Wild starrte des Königs Auge,suchte
Nach einem Blick,
Seltsam lauschte des Königs Herz
Nach einem Wort.
Henning sprach zum König,
Aber noch immer suchte er Wort und Blick.
Der König öffnet Toves Sarg,
Starrt und lauscht mit bebenden Lippen,
Tove ist stumm!
Weit flog ich,Klage sucht' ich,fand gar viel!
Wollt' ein Mönch am Seile ziehn,
Abendsegen läuten;
Doch er sah den Wagenlenker
Und vernahm die Trauerbotschaft:
Sonne sank,indes die Glocke
Grabgeläute tönte.
Weit flog ich,Klage sucht' ich und den Tod!
Helwigs Falke
War's,der grausam
Gurres Taube zerriss!

グレの鳩たちよ!上安が私をさいなむ
島を越えてここへ来ておくれ!
来て! 聞いて! 
トーヴェが死んだ!夜が彼女の目に降りた
王様の太陽であったその目の上に!
彼女の心臓は静まり
しかし王の心臓は激しく打っている
死んでいるが 激しいのだ
上思議に似ている 波の上の小舟に
歓迎しようと
舟板が傾き
舵取りが死んで
水底の藻に絡まれて横たわっている
誰も彼らには便りをよこさず
道は通れない
彼らの思いはふたつの川のよう
並んで別々に流れている
いったいどこを流れているのだ トーヴェの思いは?
王の思いは奇妙にうねりつつ
トーヴェの思いを探し求めるが
それを見つけることはない
彼方へと私は飛び 嘆きを探し それをたくさん見つけた!
柩が王の肩の上にあるのを見た
ヘンニングが彼を支えていた 
夜は暗く ただ一本の松明が
道の上で燃えていた
王妃がそれを掲げていたのだ バルコニーの上高く
復讐の思いで
涙が 彼女はそれを決して流そうとはしてはいなかったが
目に光っていた
彼方へと私は飛び 嘆きを探し それをたくさん見つけた!
王を私は見た 柩とともに歩んでいた 
農夫の胴衣を着て
彼をしばしば戦場へと運んだ馬が
柩を曳いていた
王の目は荒々しくさまよい 求めていた 
ある眼差しを
王の心は奇妙に耳を傾けていた 
ある言葉に
ヘンニングが王に話しかけた 
だが王はずっと探し続けていたのだ 言葉と眼差しを
王はトーヴェの柩を開け
見つめ 耳を傾ける くちびるを震わせながら
トーヴェは沈黙している!
彼方へと私は飛び 嘆きを探し それをたくさん見つけた!
ひとりの僧が綱を引こうとする
夕べの鐘が響く
僧は車を引く人を見て
悲しい知らせを知った
太陽が沈み 鐘が
弔いの音を響かせた
彼方へと私は飛び 嘆きを探した そして死を!
ヘルヴィヒの鷹が
無残にも
グレの鳩を引き裂いたのだ!


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Arnold Schonberg シェーンベルク,アルノルト

( 2012.10.28 藤井宏行 )