TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chant d'Auvergne Vol.4  
オーベルニュの歌 第4集

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス オック語


1 Jou l'pount d'o Mirabel
1 ミラベルの橋の上で

Jou l'pount d'o Mirabel
Cotorino lobabo,
Jou l'pount d'o Mirabel
Cotorino lobabo,

Bengèrou o possa
Très cobolhès d'ormado,
Bengèrou o possa
Très cobolhès d'ormado,

Jou l'pount d'o Mirabel
Cotorino plourabo,
Jou l'pount d'o Mirabel
Cotorino plourabo,


ミラベルの橋の上で
コトリノは洗濯してた
ミラベルの橋の上で
コトリノは洗濯してた

そこへ通りかかったのは
そこへ通りかかったのは
三人の着飾った騎士
三人の着飾った騎士

ミラベルの橋の上で
コトリノは泣いていた
ミラベルの橋の上で
コトリノは泣いていた

2 Oï ayaï
2 あら まあ

“Oï ayaï,
Couçi ièu foraï?
N'aï pas de couoïffo.”

Pierrou bo'lo fièyro,
Pierrou lo li croumpo,
Pierrou lo li pourto,
Pierrou lo li doun',
Inquèr'ès pas lèvado,
Dzomaï ne se lèvo!
“Lèvo,lèvo,lou dzour bè!
Morgoridoto,lèvotè!”

“Oï ayaï,
Couçi ièu foraï?
N'aï pas de coutilhoul!”

Pierrou bo'lo fièyro,
Pierrou lo li croumpo,
Pierrou lo li pourto,
Pierrou lo li doun',
Inquèr'ès pas lèvado,
Dzomaï ne se lèvo!
“Lèvo,lèvo,lou dzour bè!
Morgoridoto,lèvotè!”

“Oï,moun Diou!
Que fo frèt,
Me cal quitta lou lièt!”

Prenguet lo comiò,
E maï lou coutilhou,
E maï lou boborel,
E maï lou moutsodou,
E sés poulidos caussos.
E metèt la couoiffo.
“Que soui bèlo!”
So diguèt,
E Morgorido se lévèt.

あら まあ
一体どうしたらいいんでしょ?
あたし 帽子がないのよ

ピエロウは市場に出かけ
ピエロウは彼女にひとつ買って
ピエロウは彼女にそれを持って帰り
ピエロウは彼女にそれをプレゼントした
だけど彼女は起きてこない
決してベッドから出てこないのだ!
起きなさい 起きなさい もう昼ですよ!
モルゴリドよ 起きなさい!

あら まあ
一体どうしたらいいんでしょ?
あたし ペチコートがないのよ

ピエロウは市場に出かけ
ピエロウは彼女にひとつ買って
ピエロウは彼女にそれを持って帰り
ピエロウは彼女にそれをプレゼントした
だけど彼女は起きてこない
決してベッドから出てこないのだ!
起きなさい 起きなさい もう昼ですよ!
モルゴリドよ 起きなさい!

おお 神さま
なんて寒いんでしょ
あたし ベッドから出なくちゃならないわ

彼女はシュミーズをつけ
それからペチコートを
それから胴着を
それからスカーフを
それからパンタロンを
そして帽子をつけた
何てあたし キレイなの
そう彼女は言って
モルゴリドは起き上がったのだった!

3 Per l'èfon
3 この子に

Soun,soun,minou mináuno,
soun,soun,bèi o l'èfon!
Mè lou soun soun bo pas bèni,
minàuno soun,minou mináuno,
mè lou soun soun bo pas bèni,
lou nostre èfon po pas durmi!
Soun,soun,minou mináuno,
soun,soun,bèi o l'èfon!
Passo tsou lo tàul' e tsou l' bonc,
minauno,soun,minou mináuno,
passa tsou lo tàul' e tsou l' bonc,
minauno,soun,bèi o l'èfon!

眠りよ 眠りよ ミノウ ミナウノ
眠りよ 眠り この子のところへおいで!
だけど眠りは 眠りはやってこない
ミナウノ 眠りよ  ミノウ ミナウノ
だけど眠りは 眠りはやってこない
それであたしたちの子は眠れないの
眠りよ 眠りよ ミノウ ミナウノ
眠りよ 眠り この子のところへおいで!
通り過ぎてく テーブルの下を ベンチの下を
ミナウノ 眠りよ  ミノウ ミナウノ
通り過ぎてく テーブルの下を ベンチの下を
ミナウノ 眠りよ この子のところへおいで!

4 Tchut,tchut
4 シッ シッ

Mon païré mé n'o lougado,(bis.)
Per ona gorda lo bacado,
Tchut,tchut,tchut!
Tchut,tchut,
que z'o cal pas diré!
Tchut,tchut,
mènès pas ton dè brut! (bis.)

Né l'i soui pas to lèu estado,(bis.)
Què moun golont m'o rencountrado,
Tchut,tchut,tchut!
Tchut,tchut,
que z'o cal pas diré!
Tchut,tchut,
mènès pas ton dè brut! (bis.)

N'aï pas ièu fatso de fuzados,(bis.)
Cou m'o fat guel de poutounados!
Tchut,tchut,tchut!
Tchut,tchut,
que z'o cal pas diré!
Tchut,tchut,
mènès pas ton dè brut! (bis.)

Sé n'io bè de miliour couóïfado,(bis.)
N'io pas de miliour embrassado!
Tchut,tchut,tchut!
Tchut,tchut,
que z'o cal pas diré!
Tchut,tchut,
mènès pas ton dè brut! (bis.)


あたしの父さんがあたしに仕事を見つけてくれたの...
牝牛の面倒を見る仕事よ
シッ シッ シッ
シッ シッ
誰にも言ったらダメよ!
シッ シッ
騒いだりしないでね!...

とっても早くにそこについたら...
大好きなあの人があたしに会ってくれるの
シッ シッ シッ
シッ シッ
誰にも言ったらダメよ!
シッ シッ
騒いだりしないでね!...

あたし全然上手じゃないわ...
あの人があたしを抱きしめてくれるほどには
シッ シッ シッ
シッ シッ
誰にも言ったらダメよ!
シッ シッ
騒いだりしないでね!...

キレイな髪の女の子はたくさんいるでしょう...
でもキスされる方がずっといいのよ
シッ シッ シッ
シッ シッ
誰にも言ったらダメよ!
シッ シッ
騒いだりしないでね!...

5 Pastorale
5 牧歌

“Baïlèro,lèro,lèro!
Pastre,de dèlaï l'aïo! bis.
As pas vist posa lo lèbré qu'onavo mèdré,
Lou bouon entré los combos dé do bon,
Lou coudie entré los combos dé dorriè,
Lou poumpo sú l'esquino,
Lo claù ol tráu,
Lou baïlèro,lèro!
Lèro,lèro,lèro,etc.
Baïlèro lô!”

“Aï fa maï qué lou béïré
Possa qué l'aï ottropat,
Lou baïlèro,lèro!
Lèro,lèro,lèro,etc.
Baïlèro lô!”

“Baïlèro,lèro,lèro!
Pastre,de dèlaï l'aïo! bis.
E du qu'as fat de lo pèl?
De qu'as fat de las oùrilhas?
E qu'as fat de lo quió?
De qu'as fat de tout oquó?
Dió,lou baïlèro,lèro?
Lèro,lèro,lèro,etc.
Baïlèro lô!”

“De lo pèl n'aï fat un montel!
De las oúrilhas n'ai fat un porel de mithos!

“E de lo quió uno troumpetto!
Sé les mé vouós croumpa
Tè les pourtoraï,
Dió,lou baïlèro,lèro,etc.
Baïlèro lô!”

バイレロ レロ レロ
羊飼いさんよ 川向うの (繰り返し)
見なかったかい 野ウサギが刈り入れに出かけるのを
鎌を前足に持って
砥石を後ろ足に持って
パンを背中に背負い
鍵をぶら下げて
ルー バイレロ レロ!
レロ レロ レロ...
バイレロ ロ!

「見たなんてもんじゃないさ
 捕まえてやったよ
 ル― バイレロ レロ!
 レロ レロ レロ...
 バイレロ ロ!《

バイレロ レロ レロ
羊飼いさんよ 川向うの (繰り返し)
それじゃどうしたんだい 毛皮は?
どうしたんだい 耳は?
で どうしたんだい しっぽは?
どうしたんだい そいつを全部?
言っとくれ ル― バイレロ レロ?
レロ レロ レロ...
バイレロ ロ!

「毛皮じゃコートを作ったよ
 耳からは手袋を作ったのさ!
 しっぽからはトランペットさ!
 もしも買いたきゃ
 持ってくるから
 言っとくれ ル― バイレロ レロ...
 バイレロ ロ!《

6 Lou coucut
6 カッコウ

Lou coucut oqu'os un auzel
Que n'io pas capt plus de to bel
Coumo lou coucut qué canto,
Lou mió coucut,lou tió coucut,
E lou coucut dès autrès!
Dió. Obès pas èntendut canta lou coucut?

Per obai found del prat,
Sé nió un áubré flourit è gronat,
Qué lou coucut l'i canto.
Lou mió coucut,lou tió coucut,
E lou coucut dès autrès.
Dió; Obès pas èntendut canta lou coucut?

E se toutse les coucuts
Boulioù pourta souneto.
O! forióu çin cent troumpetoï!
Lou mió coucut,lou tió coucut,
E lou coucut dès autrès.
Dió; Obès pas èntendut canta lou coucut?

カッコウはきれいな鳥だ
他にいないぞ こんなにきれいな鳥は
歌ってる時のカッコウよりもきれいなのは
ぼくのカッコウ 君のカッコウ
他のだれかのカッコウって
ねえ 君はカッコウが歌ってるのを聞いたことないの?

向こうの 牧場の奥に
一本の木があるだろ 花で真っ赤な
そしてカッコウがそこで歌ってるんだ
ぼくのカッコウ 君のカッコウ
他のだれかのカッコウって
ねえ 君はカッコウが歌ってるのを聞いたことないの?

それに間違いない もし全部のカッコウが
鈴を身に付けようとしたならば
おお!五百本のトランペットみたいになるんだろうな!
ぼくのカッコウ 君のカッコウ
他のだれかのカッコウって
ねえ 君はカッコウが歌ってるのを聞いたことないの?


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Marie-Joseph Canteloube de Malaret カントルーブ

( 2012.08.04 藤井宏行 )