TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Poème d'amour  
愛の歌

詩: ロビケ (Paul Robiquet,1848-1928) フランス

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス フランス語


1 Je me suis plaint aux tourterelles
1 ぼくはハトに嘆きを訴えた

Je me suis plaint aux tourterelles
Les tourterelles ont gémit.
Et la caresse de leurs ailes
m'a consolé comme un ami

J'ai conté ma douleur au chêne
Le chêne au coeur dur,fut touché.
Les cyprès ont compris ma peine
et vers moi leur front s'est penché

Le zéphyr,effleurant mon âme,
Bien tristement a murmuré :
Mais qui m'a guéri... c'est la femme
Quand je pleurait,elle a pleuré.

ぼくはハトに嘆きを訴えた
ハトは呻きの声を上げ
その翼でぼくを抱いて
友達のようにぼくを慰めてくれた

ぼくは苦しみをカシの木に告げた
固い芯のカシの木も心動かされた
糸杉はぼくの苦しみを分かってくれて
その頭をぼくに向かって垂れたのだ

そよ風がぼくの心に触れて
悲しそうにつぶやいた
だけど誰がぼくを癒してくれるの あの女性だけだ
ぼくが泣いていたときに 彼女も泣いてくれた

2 La nuit,sans doute,était trop belle
2 今宵は 間違いなく とても素晴らしかった

La nuit,sans doute,était trop belle,
Le ciel trop bleu.
J'eus tort d'admirer avec elle
L'oeuvre de Dieu

C'était dans les nids de verdure
Trop de chansons
L'étoile brillait trop pure
Sur les gazon !

Oui c'est ta faute,ô nuit sereine
Si son beau cou
son front pâle,ses yeux de reine
m'ont rendu fou.

今宵は 間違いなく とても素晴らしかった
空はとても青く
ぼくはうっかりと心動かされた 彼女と一緒に
神の御業に

緑の巣の中にはあった
とてもたくさんの歌が
星はとても清らかに輝いていた
芝の上で

そう お前のせいだ おお静かな夜よ
もしも彼女のきれいな首筋が
白い額が 緑の瞳が
ぼくを狂わせたのならば

3 Ouvre tes yeux bleus
3 君の青い瞳を開けてよ

Lui
Ouvre tes yeux bleus,ma mignonne:
Voici le jour!
Déjà la fauvette fredonne
Un chant d'amour.
L'aurore épanuit la rose:
Viens avec moi
Cueillir la marguerite éclose.
Réveille-toi! Réveille-toi!
Ouvre tes yeux bleus,ma mignonne:
Voici le jour ! ...

Elle
A quoi bon contempler la terre
Et sa beauté?
L'amour est un plus doux mystère
Qu'un jour d'été ;
C'est un moi que l'oiseau module
Un chant vainqueur,
Et le grand soleil qui nous brûle
Est dans mon cœur!

(彼)
君の青い瞳を開けてよ 愛しい人
一日は始まったんだ
もう鳥たちはさえずっているよ
愛の歌を
朝焼けはバラ色に染まっている
ぼくと一緒に行こうよ
花咲くヒナギクを摘みに
目覚めてよ! 目覚めてよ!
君の青い瞳を開けてよ 愛しい人
一日は始まったんだ

(彼女)
どうしてこの世界を
そんなに美しいと思うの?
愛することの方がずっと甘い神秘だわ
夏の日なんかよりずっと
私の中よ 鳥がさえずっているのは
勝利の歌を
そして私たちを燃やす太陽は
この私の胸の中よ

4 Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne
4 彼女がぼくの人生を奪い ぼくが彼女の人生を奪ったのだから

Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ;
Puisque chaque matin d'extase est embaumé !
Puisque chaque printemps fleurit la tige ancienne,
Puisque je fus aimé :

Le vent peut emporter les feuilles épuisées...
Le ciel peut se voiler et le bois peut jaunir...
Mais rien n'arrachera,de nos mains enlacée,
La fleur du souvenir! ...
Puisque je fus aimé!

彼女がぼくの人生を奪い ぼくが彼女の人生を奪ったのだから
毎朝の幸せは香り立つのだから!
春はいつも古い枝を花咲かせるのだから
ぼくは愛されているのだから

風は枯れ葉を吹き飛ばして行くだろう
空は黄色く色づいた森を包むだろう
けれどぼくたちの固く結んだ手からは誰も奪い去ることはできない
この思い出の花を
ぼくは愛されているのだから

5 Pourquoi pleures-tu ?
5 どうして君は泣いているの?

Pourquoi pleures-tu ?
Sur ton coeur quelle ombre a passé soudain ?
Le nid s'est donc tu ;
Le ciel est donc sombre sur notre chemin ?

L'oiseau qui prédit les destins morose,
D'un vol inégal donc effleuré tes paupières closes.
Pleurer fait du mal !
Mais non pour pleurer
C'est assez,d'un rêve,un soupir,d'un rien
C'est assez du flot qui meurt sur la grève.
Pleurer fait du bien.

どうして君は泣いているの?
君の心の中にどんな影が突然差したの?
この巣はそれで静かになり
空はそれでぼくたちの行く道の上で暗くなってしまったの?

鳥が陰鬱な運命を予言して
上揃いな羽根で君のまぶたを撫でたの?
泣くのはつらいことさ!
いやそうじゃない 泣くこと
それは夢よりも ため息よりも どんなことよりも
それは岸辺で消える波よりも
泣くのは君を楽にさせるのだから


6 Oh ! ne finis jamais nuit clémente,nuit divine
6 おお!終わらないで 素敵な夜 聖なる夜よ

Oh ! ne finis jamais nuit clémente,nuit divine
Soleil ne brille pas au fond de la colline...
Et laisse nous aimer encore.

Laisse nous laisse écouter
Dans l'ombre et le mystère,
Les voix,les tendres voix qui n'ont rien de la terre ;
Ne trouble pas nos rêves d'or
Oh ! ne finis jamais,nuit clémente,nuit divine...
Oh ! ne finis jamais... jamais !

Ce qu'il faut à nos coeur,ô nuit,ce sont tes voiles,
C'est l'exquise pâleur qui tombe des étoiles
sur les amoureux à genoux.
C'est un mot commencé qui jamais ne s'achève.
C'est l'amour éternel mystérieux,sans trève.
Pour la terre immense et pour nous.

おお!終わらないで 素敵な夜 聖なる夜よ
太陽は輝いていない まだあの丘の下だ
もう一度愛し合おうよ

耳を傾けるんだ
神秘の影に
あの声 この地上のものではない優しい声に
ぼくたちの甘い夢を妨げないで
おお!終わらないで 素敵な夜 聖なる夜よ
おお!終わらないで  ずっと!

ぼくたちの心に必要なもの、おお夜よ それはお前のヴェールだ
星たちのくれる精緻な薄明かり
ひざまずく恋人たちの上に注ぐ
それは決して終わることのない言葉の始まり
それは永遠の 神秘の 尽きせぬ愛
この広い世界のための そしてぼくたちのための


200曲を超える歌曲を書いたマスネには、ひとりの詩人の書いた詩を集めた同じテーマによる歌曲集というのが結構あります。残念なことにマスネの歌曲自体がほとんど歌われなくなった現在では、これらを歌曲集の形で耳にできることはほとんどなくなってしまいました。1878年のこの歌曲集「愛の詩《も、その第3曲「君の青い瞳を開けてよ《がしばしば取り上げられるだけであとはまず演奏されることはないようです。確かにあまり深みは感じられない分かりやすい愛の詩に、マスネお得意の甘いメロディがついているのはまるでポピュラーソングのようなおもむきもあって、時代と共に忘れられてしまうのも仕方ないかと思えるところもなくはないのですが、今年彼の没後100年ということもあり、訳詞をまとめて取り上げてみることにしました。こうして6篇まとめるとなかなかに面白そうな感じのラインナップなのですが、私も3・6曲しか今まで耳にしたことはありません。

( 2012.06.29 藤井宏行 )