TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


4 Quartette   Op.17 D 983
4つの4重唱曲

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア ドイツ語


1 Jünglingswonne (Friedrich von Matthisson)
1 若者の喜び (マティソン)

So lang im deutschen Eichentale,
Natur,dein hehrer Schauer webt,
Und bei des Mondes Geisterstrahle
Der Adler Wodans mich umschwebt;

So lang in der Erwählten Blicken
Mir tausend Himmel offen stehn,
Und mit vergötterndem Entzücken
Wir Arm in Arm durch's leben gehn,

So lang in wackrer Brüder Kreise
Der Bundeskelch zur Weihe klingt
Und jeder nach der Ahnherrn Weise
In Tells und Herrmanns Jubel singt,

Will ich den Gram den Winden geben,
Selbst Augenblicken Kränze weihn,
Und noch,wo Todesengel schweben,
Den Pfad mit Rosen mir bestreun.

ドイツのこのカシの谷間で
自然よ お前の気高い壮麗さを紡ぎ出す限り
そして月の精霊の光のもと
ヴォータンの鷲がわがまわりを飛び回る限り

選ばれたものの眼差しの中で
私に何千もの天が開けている限り
そして神聖なる歓びとともに
われらが腕に腕を組んで生き続ける限り

勇敢な兄弟たちの輪の中で
契りの杯を交わす響きのある限り
そして各々が祖先の調べに従って
テルやヘルマンの賛歌を歌い続ける限り

私はこの悲しみを風に与え
自らの一瞬の花輪を献じ
そして死の天使が漂うところ
小道にバラを撒こう

2 Liebe (Friedrich von Schiller)
2 愛 (シラー)

 Liebe rauscht der Silberbach,
Liebe lehrt ihn sanfter wallen;
 Seele haucht sie in das Ach
Klagenreicher Nachtigallen --
 Liebe,Liebe lispelt nur
 Auf der Laute der Natur.

 愛をささやく銀の小川
愛は小川にやさしく波打つことを教える
 魂は溜息をつく 嘆きの中で
悲しみでいっぱいのナイチンゲールに
 愛は 愛はただつぶやくのみ
 自然のリュートに乗せて

3 Zum Rundtanz (Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
3 輪舞に寄せて (ザーリス−ゼーヴィス)

Auf! es dunkelt; silbern funkelt
Dort der Mond ob Tannenhöh'n!
Auf! und tanzt in froher Runde;
Diese Stunde
Dämmert unbewölkt und schön!

Im Gewässer strahlen blässer
Felsen,deren Rot verblich;
Und mit dunklem Violette
Malt die Kette
Schroffer Schneegebirge sich.

Also schweben wir durch's Leben
Leicht wie Rosenblätter hin.
An den Jüngling,dunkelt's bänger,
Schließt sich enger
Seine traute Nachbarin.

起きよ!暗くなってくる 銀色にきらめく
月がモミの木の上に
起きよ!そして陽気な輪の中で踊れ
このひととき
雲もなく美しいたそがれに!

すばやく跳ねよ リンデの木のまわりを
木は黄色の花びらを散らしてくれるだろう
われらに陽気な歌を歌わせよ
輪を作れ
誰もが安心して手を差し出せるように

こうしてわれらは人生を漂ってゆく
バラの花びらのように軽やかに
若さのもとに 不安が影をさすならば
しっかり結びつくのだから
彼の親しい近くの娘が

4 Die Nacht (Friedrich Wilhelm Krummacher)
4 夜 (クルンマッハー)

Wie schön bist du,
Freundliche Stille,
himmlische Ruh'!

Sehet wie die klaren Sterne
Wandeln in des Himmels Auen
Und auf uns hernieder schauen,
Schweigend aus der blauen Ferne.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille,
himmlische Ruh'!

Schweigend nah: des Lenzes Milde
Sich der Erde weichem Schooß,
Kräntzt den Silberquell mit Moos
Und mit Blumen die Gefilde.

何とお前は美しいのだ
親しげな静けさ
天国の安らぎ!

ご覧 澄んだ星たちが
天の牧場をさまよい行くのを
そしてわれらの上から見おろしている
物も言わず 青い彼方から

何とお前は美しいのだ
親しげな静けさ
天国の安らぎ!

黙って近づいてくる 春の穏やかさが
大地の白いふところに
銀の泉を苔で飾り
そして花で広野を飾るのだ


( 2012.04.14 藤井宏行 )